Polish with John

Other courses.

https://ioannesoculus.com/ https://www.patreon.com/ioannesoculus

Material is from LingQ, a language learning platform.

Key 🔑

Hover your cursor over any word to see more morphological information, including what is the dictionary (lemmatized) form of the word and what part of speech it is in the context.

Nazywam się Jan Oko – Polish with John #1

toggle:

Nazywam się Jan OkoPolish with John # 1

My name is Jan Oko – Polish with John #1

Cześć! Witajcie w pierwszym podcaście dla uczących się polskiegoPolish with John”.

Hi! Welcome to the first podcast for Polish learners, “Polish with John”.

Na początek opowiem Wam coś o sobie.

First, let me tell you something about myself.

Nazywam się Jan Oko i pochodzę z Polski. Urodziłem się w Katowicach. Mam 35 lat. Studiowałem teologię, a obecnie studiuję język angielski na uniwersytecie. Bardzo lubię języki obce i chcę pomóc Tobie w nauce języka polskiego.

My name is Jan Oko and I come from Poland. I was born in Katowice. I'm 35 years old. I studied theology and am currently studying English at university. I really like foreign languages ​​and I want to help you learn Polish.

Jestem nauczycielemuczę angielskiego, polskiego i niemieckiego. Sam też dużo się uczę. Obecnie poznaję hiszpański, rosyjski i uzbecki. Lubię też języki starożytne, takie jak łacina i greka. Chciałbym kiedyś mówić płynnie po łacinie. Tak! Mówić, nie tylko czytać i rozumieć, ale rozmawiać jak prawdziwy Rzymianin. Interesuję się też historią i mitologiami.

I am a teacher - I teach English, Polish and German. I'm also learning a lot myself. I am currently learning Spanish, Russian and Uzbek. I also like ancient languages ​​like Latin and Greek. I would like to speak Latin fluently someday. Yes! To speak, not only to read and understand, but to talk like a true Roman. I am also interested in history and mythologies.

Większość czasu pracuję albo uczę się języków. Nie jestem bardzo towarzyski i nie chodzę na dyskoteki i do klubów. Wolę spotykać się ze znajomymi w domu albo pubie. Rozmawiamy i często gramy w planszówki. Moją ulubioną jest Zombicide. Lubię czytać książki. Moją ulubioną autorką jest Marta Kisiel, o której na pewno kiedyś wam opowiem.

Most of the time I work or learn languages. I'm not very sociable and I don't go to discos or clubs. I prefer to meet friends at home or in the pub. We talk and often play board games. My favorite is Zombicide. I like reading books. My favorite author is Marta Kisiel, whom I will definitely tell you about someday.

Mam psa, który ma na imię Bloger. Lubi się bawić i jest bardzo przyjazny. Nie jest to pies rasowy, ale zwykły kundel. Jak był mały nie miał domu, więc zabrałem go do siebie.

I have a dog whose name is Blogger. He likes to have fun and is very friendly. It is not a purebred dog, but an ordinary mutt. When he was little, he didn't have a home, so I took him in with me.

W przyszłości chcę więcej podróżować po świecie. Jeszcze nigdy nie byłem poza Europą. Bardzo chciałbym zobaczyć Egipt i piramidy. Albo pojechać do Uzbekistanu i zwiedzić Taszkent i Samarkand. Innym moim marzeniem jest odkrywać historię języków świata. Chciałbym wiedzieć jak mówili nasi odlegli przodkowie. Na pewno chciałbym mieć więcej czasu. Dzień jest zdecydowanie za krótki!

In the future, I want to travel more around the world. I've never been outside Europe before. I would love to see Egypt and the pyramids. Or go to Uzbekistan and visit Tashkent and Samarkand. Another dream of mine is to discover the history of the world's languages. I would like to know what our distant ancestors said. I definitely wish I had more time. The day is definitely too short!

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeśli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com( link znajdziesz w opisie odcinka). Na stronie jest cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już niedługo na kolejny odcinek podcastu dla uczących się polskiegoPolish with John”.

Thank you very much for listening to the podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, please visit my blog ioannesoculus.com (link can be found in the episode description). The website has the entire transcript of the episode and additional exercises to practice some grammar. I would like to invite you to the next episode of the podcast for Polish learners "Polish with John".

Układ Słoneczny – Polish with John #2

toggle:

Układ SłonecznyPolish with John # 2

Solar System – Polish with John #2

Witam serdecznie w podcaście dla uczących się polskiegoPolish with John”. Mam na imię Jan i dzisiaj opowiem Wam trochę o Układzie Słonecznym, a jednocześnie poćwiczymy stopniowanie przymiotników. Posłuchajcie tekstu, a potem zapraszam na mój blog, gdzie znajdziecie kilka ćwiczeń. Link do bloga jest podany w opisie odcinka.

Welcome to the podcast for Polish learners "Polish with John". My name is Jan and today I will tell you a little about the Solar System and at the same time we will practice grading adjectives. Listen to the text and then visit my blog, where you will find some exercises. The link to the blog is provided in the episode description.

Układ Słoneczny to Słońce i osiem planet. Najbliżej Słońca znajduje się Merkury. Dalej krążą Wenus, Ziemia i Mars. Za Marsem jest pas asteroid, a potem coraz dalej planety Jowisz, Saturn, Uran i, najdalej od Słońca, Neptun. Jowisz, Saturn, Uran i Neptun nazywane gazowymi olbrzymami. Pluton nie jest planetą i jest dalej niż Neptun.

The solar system consists of the Sun and eight planets. Mercury is closest to the Sun. Venus, Earth and Mars continue to orbit. Behind Mars is the asteroid belt, and then further and further away are the planets Jupiter, Saturn, Uranus and, furthest from the Sun, Neptune. Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune are called gas giants. Pluto is not a planet and is further away than Neptune.

Dwie planety więc bliżej Słońca niż Ziemia. to Merkury i Wenus. Pozostałe planety dalej od Słońca.

The two planets are therefore closer to the Sun than the Earth. These are Mercury and Venus. The other planets are farther from the Sun.

Najmniejszą planetą Układu Słonecznego jest Merkury, a największą Jowisz. Od Ziemi mniejsze trzy planetyMerkury, Wenus i Mars, a większe cztery gazowe olbrzymy. Pluton jest mniejszy nawet od Merkurego.

The smallest planet in the solar system is Mercury and the largest is Jupiter. Three planets are smaller than Earth - Mercury, Venus and Mars, and four gas giants are larger. Pluto is even smaller than Mercury.

Wokół Ziemi krąży Księżyc. Księżyc jest bliżej Ziemi niż planety. Księżyców nie mają Merkury i Wenus. Inne planety mają więcej księżyców niż ziemia. Mars ma dwa księżyce, Jowisz 79, Saturn 62, Uran 27, a Neptun 14. Pluton także ma księżycepięć. Najwięcej księżyców ma Jowisz, najmniej Merkury i Wenus. Największym księżycem Jowisza jest Ganimedes. Tytan, największy księżyc Saturna jest mniejszy od Ganimedesa. Księżyc Ziemi jest mniejszy od Ganimedesa i Tytana, ale większy od wielu innych księżyców w Układzie Słonecznym. Najmniejszym jest S/2009 S1, który krąży wokół Saturna.

The Moon revolves around the Earth. The moon is closer to Earth than to the planet. Mercury and Venus do not have moons. Other planets have more moons than Earth. Mars has two moons, Jupiter has 79, Saturn 62, Uranus 27, and Neptune 14. Pluto also has five moons. Jupiter has the most moons, Mercury and Venus the fewest. Jupiter's largest moon is Ganymede. Titan, Saturn's largest moon, is smaller than Ganymede. Earth's moon is smaller than Ganymede and Titan, but larger than many other moons in the solar system. The smallest is S/2009 S1, which orbits Saturn.

Serdecznie dziękuję za wysłuchanie podcastu. Jeżeli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com( link znajdziesz w opisie odcinka). Jest tam cały zapis całego odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia. Zapraszam już niedługo na kolejny odcinek podcastu dla uczących się polskiegoPolish with John”.

Thank you very much for listening to the podcast. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, please visit my blog ioannesoculus.com (link can be found in the episode description). There is a complete recording of the entire episode and additional exercises. I would like to invite you to the next episode of the podcast for Polish learners "Polish with John".

Gdzie chciałbym mieszkać – Polish with John #3

toggle:

Gdzie chciałbym mieszkaćPolish with John # 3

Where would I like to live – Polish with John #3

Cześć! Witajcie w trzecim podcaściePolish with John”. Jest to program dla uczących się polskiego. Dzisiaj opowiem Wam jakie mieszkanie chciałbym mieć. Poćwiczymy słowa związane z mieszkaniem i czasownik' chciałbym'. Na blogu znajdziecie dodatkowe ćwiczenia. Link znajduje się w opisie odcinka. Zaczynamy!

Hi! Welcome to the third podcast "Polish with John". This is a program for people learning Polish. Today I will tell you what kind of apartment I would like to have. We will practice words related to housing and the verb 'I would like'. You will find additional exercises on the blog. The link is in the episode description. Here we go!

Chciałbym mieć duże mieszkanie albo duży dom. Mam dużo książek, ale nie mam dużo miejsca. Obecnie mieszkam w dużym mieszkaniu, ale wynajmuję tylko jeden pokój. Razem ze mną mieszkają tutaj cztery osobymoi współlokatorzy. Każdy ma swój pokój. Mamy też kuchnię i dwie łazienki. To nie jest moje mieszkanie. Ja tylko wynajmuję pokój, czyli płacę co miesiąc i mogę tutaj mieszkać. W moim pokoju jest dziewięć regałów z książkami, biurko, łóżko i szafa. Mam też kanapę i fotel. Na biurku mam komputer. W moim pokoju właściwie trzy pokojesypialnia, pokój gościnny i gabinet, czyli pokój do pracy.

I would like to have a big apartment or a big house. I have a lot of books, but I don't have much space. I currently live in a large apartment, but I only rent one room. Four people live here with me - my roommates. Everyone has their own room. We also have a kitchen and two bathrooms. This is not my apartment. I just rent a room, which means I pay every month and I can live here. In my room there are nine bookshelves, a desk, a bed and a wardrobe. I also have a sofa and an armchair. I have a computer on my desk. There are actually three rooms in my room - a bedroom, a guest room and an office, i.e. a work room.

Chciałbym mieć swój dom albo swoje mieszkanie. Duże! Chciałbym mieć jeden pokój na książkimoją bibliotekę. Niechciałbym mieć dwa pokoje na książki. Chciałbym mieć dużo regałów na książki i bardzo duże, stare biurko. Poza tym sypialnię i duże łóżko, pokój gościnny, kuchnię i łazienkę. W pokoju gościnnym chciałbym mieć duży stół. Lubię grać w gry planszowe, więc duży stół to dobry pomysł. W łazience wystarczy mi prysznic, nie potrzebuję wanny. Chciałbym mieć też ogród. Właściwie, to mój pies chciałby mieć ogród. On bardzo lubi biegać i bawić się na dworze.

I would like to have my own house or apartment. Big! I would like to have one room for books - my library. No… I would like to have two rooms for books. I would like to have lots of bookshelves and a very large old desk. In addition, there is a bedroom and a large bed, a guest room, a kitchen and a bathroom. I would like to have a large table in the living room. I like playing board games, so a large table is a good idea. A shower is enough for me in the bathroom, I don't need a bathtub. I would also like to have a garden. Actually, my dog ​​would like to have a garden. He really likes running and playing outside.

Chciałbym mieszkać w mieście, ale nie w centrum. Lubię spokój, bo wtedy mogę czytać i pracować.

I would like to live in the city, but not in the center. I like peace and quiet because then I can read and work.

Myślę, że inne osoby, z którymi mieszkam, też chciałyby mieć swoje mieszkania albo domy. Niestety na razie nie mamy pieniędzy, więc tylko chcielibyśmy mieszkać gdzie indziej, a mieszkamy na razie tam, gdzie mieszkamy.

I think that other people I live with would also like to have their own apartments or houses. Unfortunately, we don't have any money at the moment, so we would only like to live somewhere else, but for now we live where we live.

A ty? Jaki chciałbyś mieć dom? Gdzie chciałbyś mieszkać?

And you? What kind of house would you like to have? Where would you like to live?

Dziękuję bardzo za wysłuchanie podcastu. Jeżeli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com( link znajdziesz w opisie odcinka). Jest tam zapis całego odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia. Zapraszam w następny poniedziałek na kolejny odcinek podcastu dla uczących się polskiegoPolish with John”.

Thank you very much for listening to the podcast. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, please visit my blog ioannesoculus.com (link can be found in the episode description). There is a recording of the entire episode and additional exercises. I invite you next Monday to the next episode of the podcast for Polish learners "Polish with John".

Dzień jak co dzień – Polish with John #4

toggle:

Dzień jak co dzieńPolish with John # 4

A day like any other – Polish with John #4

Cześć! Witajcie w czwartym podcaście dla uczących się polskiegoPolish with John”. Chcę opowiedzieć dzisiaj o tym jak wygląda mój zwyczajny dzień. W ten sposób przypomnimy sobie czas teraźniejszy oraz kilka przydatnych czasowników. Do dzieła!

Hi! Welcome to the fourth podcast for Polish learners, “Polish with John”. I want to tell you today what a typical day looks like for me. This way we will remember the present tense and some useful verbs. To work!

Wstaję zazwyczaj rano, o siódmej albo o ósmej. Czasami muszę wstać wcześniej, ale bardzo tego nie lubię. Najpierw idę na spacer z moim psem. Potem biorę prysznic i jem śniadanie. No i oczywiście kawa! Bez niej nie potrafiłbym się obudzić.

I usually get up in the morning, at seven or eight. Sometimes I have to get up earlier, but I really don't like it. First I go for a walk with my dog. Then I take a shower and eat breakfast. And of course coffee! I wouldn't be able to wake up without her.

Przed południem mam zazwyczaj lekcje. Czasami to ja się uczę jakiegoś języka, a zwykle uczę innych. Między lekcjami sprawdzam zadania domowe i przygotowuję się do kolejnych zajęć.

I usually have lessons before noon. Sometimes I learn a language, and usually I teach others. Between lessons, I check my homework and prepare for the next classes.

Około trzynastej jem obiad, a po obiedzie mam trochę wolnego. Idę na miasto, na zakupy albo czytam i odpoczywam. Oczywiście idę też znowu z psem na spacer! Jeżeli mam więcej czasu to długo się bawimy na spacerze. Ja mu rzucam kijek, a onczasem przynosi, a czasem nie. Staram się znaleźć choć chwilę czasu, aby pouczyć się jakiegoś języka.

I eat dinner around three o'clock, and after dinner I have some free time. I go out, shopping or reading and relaxing. Of course, I'm also going for a walk with my dog ​​again! If I have more time, we go for a long walk. I throw him a stick and... sometimes he brings it, sometimes he doesn't. I try to find at least some time to learn a language.

Po południu dalej pracuję i uczę. Muszę też przygotować wszystko na następny dzień, więc czasem pracuję długo, także wieczorem. Niekiedy mam czas i oglądam serial albo czytam książkę. Czasami jestem tak zmęczony, że szybko idę spać. Naturalnie nie zapominam o moim psie. Jeżeli mam czas to idę z nim na dłuższy spacer do parku. Podczas spacerów często słucham audiobooków.

In the afternoon I continue to work and teach. I also have to prepare everything for the next day, so sometimes I work long hours, also in the evening. Sometimes I have time and watch a series or read a book. Sometimes I'm so tired that I go to sleep quickly. Of course, I don't forget about my dog. If I have time, I go for a longer walk with him to the park. While walking, I often listen to audiobooks.

Nie mam stałych godzin pracy, więc każdy mój dzień jest trochę inny. Muszę być dobrze zorganizowany, ale podoba mi się to. Nigdy się nie nudzę!

I don't have fixed working hours, so each day is a little different. I have to be organized, but I like it. I'm never bored!

Dziękuję bardzo za wysłuchanie podcastu. Jeżeli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com( link znajdziesz w opisie odcinka). Jest tam zapis całego odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia. Zapraszam w następny poniedziałek na kolejny odcinek podcastu dla uczących się polskiegoPolish with John”.

Thank you very much for listening to the podcast. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, please visit my blog ioannesoculus.com (link can be found in the episode description). There is a recording of the entire episode and additional exercises. I invite you next Monday to the next episode of the podcast for Polish learners "Polish with John".

Zaczyna się szkoła – Polish with John #5

toggle:

Zaczyna się szkołaPolish with John # 5

School starts – Polish with John #5

Cześć! Witajcie w piątym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i dzisiaj opowiem trochę o polskiej szkole. Jest początek września, czyli miesiąca, w którym dzieci w Polsce zaczynają szkołę. Jak wygląda szkoła w Polsce? Zapraszam do wysłuchania tego odcinkaPolish with John”.

Hi! Welcome to the fifth “Polish with John” podcast. My name is Jan Oko and today I will tell you a little about the Polish school. It is the beginning of September, the month when children in Poland start school. What is school like in Poland? I invite you to listen to this episode of "Polish with John".

Nauka w szkole zaczyna się pierwszego września. Najmłodsi, którzy idą do szkoły, mają siedem lat. To może być bardzo stresujące i wiele dzieci jest zdenerwowanych. Ja pamiętam swój pierwszy dzień w szkole. Najpierw była Msza święta w kościele, a potem uroczystość w szkole. Poznaliśmy naszą nauczycielkębardzo miłą panią Beatę. W kolejne dni i miesiące uczyliśmy się pisać i czytać. Pierwszą książką, którą przeczytałem byłyDzieci z Bullerbyn”.

School starts on September 1st. The youngest to go to school are seven years old. This can be very stressful and many children are upset. I remember my first day at school. First there was Holy Mass in the church, and then a celebration at school. We met our teacher - a very nice Mrs. Beata. In the following days and months we learned to write and read. The first book I read was "The Children of Bullerbyn".

Dzieci w Polsce najpierw idą do szkoły podstawowej. Trwa ona osiem lat. Ja też chodziłem do takiej szkoły. Potem przez trzy, cztery albo pięć lat uczniowie chodzą do szkoły średniej. Przez pewien czas istniało w Polsce gimnazjum, taka szkoła między szkołą podstawową a średnią. To był zły pomysł i na szczęście już takiej szkoły nie ma.

Children in Poland first go to primary school. It lasts eight years. I also went to such a school. Then, students attend secondary school for three, four or five years. For some time, there was a junior high school in Poland, a school between primary and secondary school. It was a bad idea and fortunately such a school no longer exists.

Jest kilka rodzajów szkół średnich. Najkrótsza jest szkoła zawodowa. Trwa trzy lata i uczy konkretnego zawodu. Uczniowie po tej szkole nie zdają matury, czyli egzaminu na zakończenie szkoły. Cztery lata trwa liceum ogólnokształcące, a pięć lat technikum. Po liceum i technikum można zdawać maturę i iść na studia.

There are several types of secondary schools. The shortest is vocational school. It lasts three years and teaches a specific profession. Students who graduate from this school do not take the Matura exam, i.e. the school leaving exam. Secondary school lasts four years and technical secondary school lasts five years. After high school and technical school, you can take the Matura exam and go to university.

Ja chodziłem do liceum. To była bardzo dobra szkoła i wiele się tam nauczyłem. Miałem wspaniałych nauczycieli. Zdałem maturę i poszedłem na studia. W szkole miałem bardzo dobre oceny, choć nie zawsze były to piątki i szóstki.

I went to high school. It was a very good school and I learned a lot there. I had wonderful teachers. I passed my high school final exams and went to college. I had very good grades at school, although they were not always fives and sixes.

Co to piątki i szóstki? To najwyższe oceny, które może dostać uczeń w szkole. Najgorszą oceną jest jedynka, na którą uczniowie mówiąpała”. Potem jest dwójka, trójka, czwórka, piątka i szóstka. Jeżeli uczeń dostanie jedynkę może nie przejść do następnej klasy, czyli będzie musiał jeszcze raz uczyć się w tej samej klasie. Mam jednak nadzieję, że takich uczniów w tym roku będzie bardzo mało!

What are fives and sixes? These are the highest grades a student can get at school. The worst grade is a "F" to which students say "fuck". Then there are two, three, four, five and six. If a student gets a F, he or she may not move to the next grade, which means he or she will have to study in the same grade again. However, I hope that there will be very few such students this year!

Dziękuję bardzo za wysłuchanie podcastu. Jeżeli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com( link znajdziesz w opisie odcinka) albo na stronę podcastu polishwithjohn.com. Znajdziesz tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już w następny poniedziałek na kolejny odcinekPolish with John”.

Thank you very much for listening to the podcast. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, please visit my blog ioannesoculus.com (link can be found in the episode description) or the podcast website polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to practice some grammar. I invite you to watch the next episode of "Polish with John" next Monday.

Kuzyn mojego pradziadka – Polish with John #6

toggle:

Kuzyn mojego pradziadkaPolish with John # 6

My great-grandfather's cousin – Polish with John #6

Cześć! Witajcie w szóstym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i dzisiaj opowiem wam o Janie Oko. Nie jest to odcinek o mnie, ale o kuzynie moje pradziadka, który miał tak samo na imię jak ja. Jest to trochę trudniejszy podcast niż zwykle. Mam jednak nadzieję, że bardzo ciekawy.

Hi! Welcome to the sixth “Polish with John” podcast. My name is Jan Oko and today I will tell you about Jan Oko. This is not an episode about me, but about my great-grandfather's cousin, who had the same name as me. This is a slightly more difficult podcast than usual. However, I hope it is very interesting.

W mojej rodzinie nie tylko ja mam na imię Jan Oko. Mój pradziadek, czyli tata mojego dziadka miał też na imię Jan Oko i jego kuzyn też!

In my family, I am not the only one whose name is Jan Oko. My great-grandfather, i.e. my grandfather's father, was also named Jan Oko and his cousin too!

Jan Oko urodził się w miejscowości o nazwie Zameczek. Uczył się we Lwowie i tam też studiował filologię klasyczną, czyli łacinę i grekę. Był też nauczycielem gimnazjum w Stryju, a potem nauczycielem i dyrektorem we Lwowie. Dodatkowo studiował także filologię polską.

Jan Oko was born in a town called Zameczek. He studied in Lviv and there he also studied classical philology, i.e. Latin and Greek. He was also a middle school teacher in Stryj, and then a teacher and principal in Lviv. Additionally, he also studied Polish philology.

W 1920 roku został profesorem na uniwersytecie Stefana Batorego w Wilnie. Tam pracował do rozpoczęcia II Wojny Światowej. Był bardzo dobrym nauczycielem i wykładowcą. Był bardzo wymagający. Wielu znanych polskich profesorów było uczniami Jana Oko. Napisał wiele książek naukowych o starożytnym Rzymie i literaturze starożytnego Rzymu.

In 1920, he became a professor at the Stefan Batory University in Vilnius. He worked there until the beginning of World War II. He was a very good teacher and lecturer. He was very demanding. Many famous Polish professors were students of Jan Oko. He wrote many scholarly books on ancient Rome and ancient Roman literature.

Szczególnie interesował się polskim poetą Maciejem Kazimierzem Sarbiewskim, który pisał po łacinie. Jan Oko napisał kilka książek i artykułów o tym poecie. Lubił też starożytnych poetów Wergiliusza i Horacego.

He was particularly interested in the Polish poet Maciej Kazimierz Sarbiewski, who wrote in Latin. Jan Oko wrote several books and articles about this poet. He also liked the ancient poets Virgil and Horace.

W czasie wojny przez pewien czas mógł pracować na uniwersytecie, ale uczył też nielegalnie. Tak, żeby Niemcy nie wiedzieli, że Polacy się uczą. Po wojnie pracował na uniwersytecie w Łodzi, ponieważ Wilno i Lwów zostały Polsce zabrane. Zmarł w 1946 roku.

During the war, he was able to work at the university for some time, but he also taught illegally. So that the Germans don't know that the Poles are studying. After the war, he worked at the university in Łódź, because Vilnius and Lviv were taken from Poland. He died in 1946.

Znał wiele języków obcych. Oczywiście uczył się łaciny i potrafił mówić po łacinie! Znał też grekę i francuski. Dla mnie Jan Oko jest przykładem ciężkiej pracy i bardzo dużego zainteresowania językiem. Może dlatego też bardzo lubię uczyć się języków obcych i interesuję się łaciną?

He knew many foreign languages. Of course he studied Latin and could speak Latin! He also knew Greek and French. For me, Jan Oko is an example of hard work and a very great interest in the language. Maybe that's why I really like learning foreign languages ​​and am interested in Latin?

Czy Ty masz kogoś szczególnego w rodzinie? Jakąś znaną osobę?

Do you have someone special in your family? Some famous person?

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeśli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga. Znajdziesz tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już za tydzień na kolejny odcinekPolish with John”.

Thank you very much for listening to the podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, please visit my blog. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to practice some grammar. I invite you to watch the next episode of "Polish with John" next week.

Zdrowie jest najważniejsze – Polish with John #7

toggle:

Zdrowie jest najważniejszePolish with John # 7

Health is the most important thing – Polish with John #7

Cześć! Witajcie w nowym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i pomagam uczyć się polskiego. Zbliża się jesień. Jest to czas, kiedy łatwiej się przeziębić albo złapać grypę. Dlatego opowiem wam co robić, kiedy jest się chorym.

Hi! Welcome to the new podcast “Polish with John”. My name is Jan Oko and I help you learn Polish. Autumn is coming. This is the time when it is easier to catch a cold or the flu. So I will tell you what to do when you are sick.

Najpopularniejsze jesienne i zimowe choroby to przeziębienie i grypa. Kiedy ktoś jest przeziębiony to ma katar i kaszel. Często wydmuchuje nos i kaszle. Osobę przeziębioną zwykle też boli gardło. Jeżeli ktoś ma grypę to nie zawsze ma katar. Objawy grypy, czyli to po czym poznać, że ktoś jest chory na grypę, to między innymi ból głowy i gorączka. Gorączką nazywamy wysoką temperaturę ciała, wyższą niż normalna.

The most common fall and winter diseases are colds and flu. When someone has a cold, they have a runny nose and a cough. He frequently blows his nose and coughs. A person with a cold usually also has a sore throat. If someone has the flu, they don't always have a runny nose. Flu symptoms, or how to tell if someone has the flu, include headache and fever. A fever is a high body temperature that is higher than normal.

Bardzo ważne jest, żeby wyleczyć chorobę. Dużo pracujemy i często nie chcemy leżeć w łóżku. Jednak to jest najlepsze lekarstwo. Na przeziębienie najlepiej jest zrobić sobie gorącej herbaty z miodem albo sokiem malinowym, a potem wejść do łóżka i wygrzać się.

It is very important to cure the disease. We work a lot and often don't want to stay in bed. However, this is the best medicine. For a cold, it is best to make yourself some hot tea with honey or raspberry juice, and then get into bed and warm up.

Podobnie, gdy chorujemy na grypę. Trzeba leżeć w łóżku, pić gorącą herbatę. Pomaga też gorący rosół z kury. Mamy zawsze mówią też, że trzeba jeść czosnek i cebulę. Lekarze mówią, żeby nie brać niepotrzebnie antybiotykówlepiej odpocząć i wyleczyć się naprawdę. Grypa może nas osłabić na dłużej niż przeziębienie.

Similarly, when we have the flu. You have to lie in bed and drink hot tea. Hot chicken broth also helps. Moms also always say that you should eat garlic and onion. Doctors say not to take antibiotics unnecessarily - it's better to rest and truly heal. The flu can weaken us for longer than a cold.

Jeżeli choroba się nie kończy, to trzeba iść do lekarza. Lekarz powie co należy robić, jakie lekarstwa trzeba zażywać. Wypisze nam receptę, czyli taki dokument, dzięki któremu będziemy mogli kupić wszystkie potrzebne lekarstwa w aptece.

If the disease does not end, you need to see a doctor. The doctor will tell you what to do and what medications you need to take. He will write us a prescription, i.e. a document thanks to which we will be able to buy all the necessary medicines at the pharmacy.

Kiedy przyjdą chłodniejsze dni trzeba pamiętać o tym, żeby się ciepło ubierać. Nie za ciepło, ale nie można wychodzić lekko ubranym, kiedy jest chłodno i wieje. W zimie przyda się też czapka i szalik.

When the colder days come, remember to dress warmly. Not too warm, but you can't go out lightly when it's cold and windy. A hat and scarf will also come in handy in winter.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziesz tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już niedługo na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to the podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to practice some grammar. I invite you to watch the next episode of "Polish with John" soon. Stay healthy!

W galerii handlowej – Polish with John #8

toggle:

W galerii handlowejPolish with John # 8

In the shopping mall – Polish with John #8

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. W Polsce jest wiele ciekawych galerii. W wielu z nich można zobaczyć obrazy i inne dzieła sztuki. też galerie, do których chodzi się na zakupy, czyli centra handlowe. Dzisiaj opowiem wam o nich.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. There are many interesting galleries in Poland. In many of them you can see paintings and other works of art. There are also galleries where you go shopping, i.e. shopping malls. Today I will tell you about them.

Kiedyś dużych sklepów było bardzo mało. Potem zaczęło ich przybywać i były coraz większe. Obecnie największe centrum handlowe w Polsce nazywa sięManufakturai jest w Łodzi. Ma 110 tysięcy metrów kwadratowych. To jest 16 boisk piłkarskich. W każdym większym mieście w Polsce jest nawet kilka galerii handlowych.

There used to be very few large stores. Then the number of them began to increase and they were getting bigger. Currently, the largest shopping center in Poland is called "Manufaktura" and is located in Łódź. It has 110 thousand square meters. That's 16 football fields. There are even several shopping malls in every major city in Poland.

Co można kupić w galerii handlowej? Prawie wszystko. Zazwyczaj jest tam supermarket, w którym można kupić bardzo różne rzeczy w niskich cenach. też sklepy z odzieżą, elektroniką a nawet sklepy zoologiczne. Można napić się tam kawy albo zjeść obiad, bo w takich centrach kawiarnie i restauracje. Często jest też kino a nawet siłownia i poczta. Takie małe miasto w mieście. W Katowicach w galerii jest nawet mały teatr.

What can you buy in a shopping mall? Almost everything. There is usually a supermarket where you can buy very different things at low prices. There are also clothing, electronics and even pet stores. You can drink coffee or eat lunch there, because there are cafes and restaurants in such centers. There is often a cinema and even a gym and a post office. Such a small city within a city. In Katowice, there is even a small theater in the gallery.

Wiele osób lubi robić zakupy w galeriach, bo wszystkie sklepy w jednym miejscu. To bardzo wygodne. Nie zawsze jednak szybkie. Często ludzie spędzają dużo czasu wybierając nowy telewizor czy przymierzając ubrania. Robienie zakupów to nie zawsze jest łatwa sprawa. Wiele sklepów zaprasza i zachęca promocjami. Trzeba uważać, bo łatwo wydać bardzo dużo pieniędzy!

Many people like to shop in malls because all the stores are in one place. It's very convenient. However, not always fast. People often spend a lot of time choosing a new TV or trying on clothes. Shopping is not always easy. Many stores invite you and encourage you with promotions. You have to be careful because it's easy to spend a lot of money!

Galerie drogie. Jeżeli ktoś chce zrobić zakupy tanio, to powinien iść gdzie indziej. Jest wiele innych sklepów z dobrymi ubraniami i innymi rzeczami w różnych miejscach miasta. Jeżeli jest ładny słoneczny dzień, to lepiej spędzić czas w parku niż na zakupach.

Galleries are expensive. If someone wants to shop cheaply, they should go elsewhere. There are many other shops with good clothes and other things in different places in the city. If it's a nice sunny day, it's better to spend time in the park than shopping.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeśli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już niedługo na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to the podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar. I invite you to watch the next episode of "Polish with John" soon. Stay healthy!

Co robić w wolnym czasie? – Polish with John #9

toggle:

Co robić w wolnym czasie?– Polish with John # 9

What to do in your free time? – Polish with John #9

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. Dzisiaj zajmiemy się tym wszystkim, co można robić w wolnym czasie. Dzięki temu powtórzymy kilka ważnych czasowników.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Today we will look at everything you can do in your free time. This will help us repeat some important verbs.

Ja bardzo lubię czytać książki i uczyć się języków obcych. Wiem, to może wydawać się dziwne. Jestem nauczycielem i uczę języków obcych moich studentów, a w czasie wolnym sam się uczę. Jednak bardzo to lubię i ta nauka to przyjemność! Czasami śpiewam, ale tylko gdy nikt mnie nie słyszy!

I really like reading books and learning foreign languages. I know, this may seem strange. I am a teacher and I teach foreign languages ​​to my students, and in my free time I study myself. However, I like it very much and learning is a pleasure! Sometimes I sing, but only when no one can hear me!

Dużo ludzi ogląda telewizję. Moim zdaniem to nie jest dobre hobby. Programy w telewizji zazwyczaj nie interesujące. Tylko czasami jest jakiś dobry film. Lepiej oglądać filmy na Netflixie. Nie ma tam reklam i można oglądać co się chce i kiedy się chce.

A lot of people watch TV. In my opinion this is not a good hobby. TV programs are usually not interesting. Only sometimes there is a good movie. It's better to watch movies on Netflix. There are no ads and you can watch whatever you want, whenever you want.

Sport to także popularny sposób spędzania wolnego czasu. Można jeździć na rowerze albo grać w piłkę. Sport czasami jest droginarty to jedno z takich zajęć. Każdy jednak może biegać. Ja kiedyś często biegałem. Teraz już jestem zbyt leniwy. A ty? Lubisz biegać? Może grasz w tenisa?

Sport is also a popular way of spending free time. You can ride a bike or play football. Sports are sometimes expensive - skiing is one such activity. However, anyone can run. I used to run often. Now I'm too lazy. And you? Do you like to run? Maybe you play tennis?

ludzie, którzy bardzo oryginalnie spędzają wolny czas. Znam osoby, które interesują się genealogią, czyli historią swojej rodziny. To bardzo ciekawe zajęcie i można wiele się nauczyć. Inni moi znajomi grają w gry planszowe. Ja też często z nimi gram. Razem miło spędzamy czas. Często gramy w gry, które wymagają dużo myślenia. Znam też osobę, która interesuje się kaligrafią, czyli bardzo ładnym pisaniem. Ta osoba pięknie pisze, też chciałbym tak ładnie pisać.

There are people who spend their free time in very original ways. I know people who are interested in genealogy, i.e. the history of their family. It's a very interesting job and you can learn a lot. My other friends play board games. I play with them often too. We have a nice time together. We often play games that require a lot of thinking. I also know a person who is interested in calligraphy, which is very beautiful writing. This person writes beautifully, I would also like to write so beautifully.

Jest jeszcze wiele sposobów spędzania wolnego czasu. Jak wy spędzacie wolny czas? Co robicie, a czego nie lubicie robić?

There are still many ways to spend your free time. How do you spend your free time? What do you do and what don't you like to do?

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już niedługo na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to the podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, as usual, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar. I invite you to watch the next episode of "Polish with John" soon. Stay healthy!

Jak się uczyć, żeby się nauczyć? – Polish with John #10

toggle:

Jak się uczyć, żeby się nauczyć?– Polish with John # 10

How to study to learn? – Polish with John #10

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. Dzisiaj chciałbym z Wami porozmawiać o tym jak się uczyć, żeby się nauczyć. Przy okazji użyję czasowników w różnych aspektachdokonanym i niedokonanym.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Today I would like to talk to you about how to study to learn. By the way, I will use verbs in different aspects - perfective and imperfective.

Czym się różnią te aspekty? Jedendokonany, podkreśla, że już coś skończyliśmy albo skończymy. Interesuje nas koniec czynności, efekt. Niedokonanego używamy wtedy, kiedy coś się powtarza, jeszcze się nie skończyło. Na przykład można się dużo uczyć( aspekt niedokonany), ale się nie nauczyć( aspekt dokonany). Inny przykład–“ czytałem wczoraj książkęoznacza, że jej nie skończyłem, aprzeczytałem wczoraj książkęoznacza, że skończyłem czytać.

How do these aspects differ? One – perfective, emphasizes that we have already finished something or will finish it. We are interested in the end of the activity, the effect. We use the imperfective when something is repeated and has not ended yet. For example, one can study a lot (imperfective aspect) but not learn it (perfective aspect). Another example - "I read a book yesterday" means that I didn't finish it, and "I read a book yesterday" means that I finished reading it.

Kiedy się uczymy jest to dla nas bardzo ważne. Chcemy się przecież nauczyć, czyli wiedzieć, a nie tylko się uczyć. Dlatego warto podzielić sobie naukę na małe kawałki, zaplanować( czyli zrobić plan i go mieć, a nie tylko planować i planować bez końca). Wtedy, kiedy zrobimy kolejny krok( aspekt dokonany), będziemy wiedzieli, że czegoś się nauczyliśmy. W przeciwnym przypadku będziemy robić różne rzeczy( aspekt niedokonany), ale nie będzie rezultatu.

When we learn, it is very important to us. After all, we want to learn, i.e. know, and not just learn. That's why it's worth dividing your learning into small pieces and planning it (i.e. making a plan and having it, not just planning and planning endlessly). Then, when we take the next step (accomplished aspect), we will know that we have learned something. Otherwise, we will do things (imperfective aspect), but there will be no result.

Kiedy się uczymy ważne jest też, żeby powtarzać to, czego się nauczyliśmy. Inaczej zapomnimy i będziemy musieli uczyć się od nowa. Ucząc się języka warto codziennie robić powtórkę, nawet krótką. Ja przed każdym sprawdzianem z angielskiego w szkole powtarzałem słówka i dzięki temu je zapamiętałem.

When we learn, it is also important to repeat what we have learned. Otherwise we will forget and have to learn again. When learning a language, it is worth revising every day, even a short one. Before every English test at school, I repeated the words and thanks to that I remembered them.

Przy nauce wyłącz wszystko, co będzie cię rozpraszać. Odłóż na bok telefon, komputer( a przynajmniej wyłącz Facebooka). Skoncentruj się na tym co masz zrobić. Podziel czas na krótkie etapy, np. po 10- 15 minut. Po każdym możesz zrobić małą przerwę, a potem dalej się uczyć. Ważne, żeby być skoncentrowanym w czasie nauki, bo jeśli ciągle będziesz robił inne rzeczy, to wiele się nie nauczysz.

When studying, turn off everything that will distract you. Put aside your phone or computer (or at least turn off Facebook). Concentrate on what you have to do. Divide the time into short stages, e.g. 10-15 minutes. After each one, you can take a short break and then continue learning. It's important to stay focused while learning, because if you're constantly doing other things, you won't learn much.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już w kolejny poniedziałek na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to the podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, as usual, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar. I invite you to watch the next episode of "Polish with John" next Monday. Stay healthy!

Na dworcu kolejowym – Polish with John #11

toggle:

Na dworcu kolejowymPolish with John # 11

At the train station – Polish with John #11

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. Dzisiaj pójdziemy na dworzec kolejowy i może wybierzemy się w podróż pociągiem?

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Today we will go to the train station and maybe take a train trip?

Kiedyś zespół muzyczny Czerwone Gitary śpiewał: Wsiąść do pociągu, byle jakiego, nie dbać o bagaż, nie dbać o bilet. Czyli nie ważne jaki to pociąg, dokąd będziemy jechać i czy mamy bagaż. Ważne to wyruszyć w podróż.

Once upon a time, the band Czerwone Gitary sang: Take any train, don't worry about your luggage, don't worry about the ticket. So it doesn't matter what train it is, where we are going and whether we have luggage. It's important to go on a journey.

Żeby pojechać pociągiem potrzebujemy jednak bilet. Możemy go kupić na dworcu kolejowym albo przez internet. Niestety, nie da się tak jak w piosence pojechać bez biletu, czyli na gapę. W każdym pociągu jest konduktor, czyli osoba, która sprawdza czy mamy bilet. Jeżeli nie mamy biletu albo mamy zły bilet wtedy dostajemy karęmandat. Będziemy musieli zapłacić dużo więcej niż kosztuje bilet.

However, to travel by train we need a ticket. We can buy it at the train station or online. Unfortunately, as in the song, it is impossible to travel without a ticket, i.e. without a ticket. There is a conductor on every train, a person who checks whether we have a ticket. If we don't have a ticket or we have the wrong ticket, we get a penalty - a fine. We will have to pay much more than the ticket costs.

Bilety normalne i ulgowe. Normalny to taki zwykły bilet. Ulgowy jest tańszy i mogą go kupić uczniowie i studenci. Potrzebny jest jednak dokumentlegitymacja szkolna lub studencka. Jeżeli jej nie mamy, to musimy kupić normalny bilet, inaczej dostaniemy mandat.

Tickets are normal and discounted. A normal ticket is just an ordinary ticket. The discounted one is cheaper and can be purchased by pupils and students. However, you need a document - a school or student ID. If we don't have it, we have to buy a regular ticket, otherwise we will get a fine.

Jeżeli mamy już bilet i chcemy wsiąść do pociągu to idziemy na odpowiedni peron. Tam możemy poczekać, przyjedzie nasz pociąg. Na peronie możemy sprawdzić na specjalnych tablicach jaki pociąg przyjedzie na ten peron.

If we already have a ticket and want to board the train, we go to the appropriate platform. There we can wait until our train arrives. On the platform, we can check on special boards which train will arrive on this platform.

Niestety pociągi w Polsce nie zawsze punktualne. Czasami przyjeżdżają później niż powinny. Wtedy pociąg ma opóźnienie. Czasami pięć, czasami dziesięć minut, a czasami ponad godzinę. Na szczęście zazwyczaj opóźnienia nie tak duże. Lepiej więc być trochę wcześniej niż spóźnić się na pociąg, czyli przyjść po tym jak pociąg już odjedzie.

Unfortunately, trains in Poland are not always punctual. Sometimes they arrive later than they should. Then the train is delayed. Sometimes five, sometimes ten minutes, sometimes over an hour. Fortunately, delays are usually not that long. So it's better to be a little earlier than to miss the train, i.e. arrive after the train has already left.

Na dworcu można także coś zjeść i napić się kawy. W dużych miastach na dworcach kawiarnie, księgarnie i inne sklepy. Czasami razem z dworcem jest galeria handlowa. Możemy więc po podróży pójść na zakupy.

You can also eat something and drink coffee at the station. In large cities, there are cafes, bookstores and other shops at the stations. Sometimes there is a shopping mall together with the station. So we can go shopping after the trip.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już niedługo na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to the podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, as usual, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar. I invite you to watch the next episode of "Polish with John" soon. Stay healthy!

Kościół w Polsce – Polish with John #12

toggle:

Kościół w PolscePolish with John # 12

Church in Poland – Polish with John #12

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. W moich podcastach mówię o różnych tematach, które mogą Wam się przydać. Dzisiaj chciałbym opowiedzieć krótko o Kościele katolickim w Polsce.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. In my podcasts, I talk about various topics that you may find useful. Today I would like to talk briefly about the Catholic Church in Poland.

Kościół to wspólnota, grupa osób, które chrześcijanami. To osoby, które wierzą w Boga. W Polsce bardzo dużo osób mówi, że jest katolikami. Według statystyk to prawie 90 % Polaków. Ponad połowa z tej liczby to osoby, które chodzą do kościołaregularnie albo co jakiś czas. też osoby, które chodzą do kościoła rzadko albo wcale, ale mówią, że katolikami.

The church is a community, a group of people who are Christians. These are people who believe in God. In Poland, many people say they are Catholic. According to statistics, this is almost 90% of Poles. More than half of this number are people who go to church - regularly or occasionally. There are also people who rarely or never go to church, but say they are Catholic.

Do kościoła chodzi się przede wszystkim na mszę świętą. To jest czas, kiedy ludzie razem się modlą, śpiewają i przyjmują Komunię świętą. Na msze ludzie chodzą przede wszystkim w niedzielę, ale niektórzy także w inne dni tygodnia. W święta, na przykład na Boże Narodzenie, na mszy jest bardzo dużo osób.

People go to church mainly for Holy Mass. This is the time when people pray, sing and receive Holy Communion together. People go to mass mainly on Sunday, but some also go to mass on other days of the week. On holidays, such as Christmas, there are a lot of people at mass.

Kościół zajmuje się też działalnością charytatywną, czyli pomaga ludziom biednym i tym, którzy potrzebują pomocy. Z tej pomocy korzysta w sumie około trzy miliony osób. To bardzo, bardzo dużo! to różne akcjenp. rozdawanie żywności i ubrań, pomoc bezdomnym i bezrobotnym, pomoc psychologiczna.

The church is also involved in charitable activities, i.e. helping poor people and those who need help. In total, approximately three million people benefit from this assistance. That's a lot, a lot! These are various actions - e.g. distributing food and clothes, helping the homeless and unemployed, psychological help.

Często w kościołach organizowane darmowe koncerty. Można więc posłuchać pięknej muzyki. Czasami też spotkania z ciekawymi osobami.

Free concerts are often organized in churches. So you can listen to beautiful music. Sometimes there are also meetings with interesting people.

Kościół to bardzo ważna część polskiej kultury i historii. Często pomagał Polakom w trudnych czasach i był miejscem, gdzie ludzie czuli się wolni nawet w czasie wojny czy komunizmu. Dlatego do dzisiaj jest ważny dla wielu osób.

The church is a very important part of Polish culture and history. He often helped Poles in difficult times and was a place where people felt free even during war or communism. That is why it is still important to many people today.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki.

Thank you very much for listening to this podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, as usual, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar.

Jeżeli podoba ci się mój podcast wesprzyj mnie na serwisie Patreon! Link jest w opisie.

If you like my podcast, support me on Patreon! The link is in the description.

Zapraszam już niedługo na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

I invite you to watch the next episode of "Polish with John" soon. Stay healthy!

Wybory – Polish with John #13 [B1]

toggle:

WyboryPolish with John # 13[ B1]

Elections – Polish with John #13 [B1]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. W moich podcastach mówię o różnych tematach, które mogą Wam się przydać. Dzisiaj chciałbym opowiedzieć krótko o wyborach i demokracji w Polsce.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. In my podcasts, I talk about various topics that you may find useful. Today I would like to talk briefly about elections and democracy in Poland.

Niedawno w Polsce były wybory do samorządów. Polacy wybierali więc osoby, które będą prezydentami miast i radnymi. Przed wyborami miasta pełne plakatów, a kandydaci, czyli osoby, które startują w wyborach, obiecują wszystkim, że będzie lepiej.

Recently, there were local government elections in Poland. Poles therefore elected people who would be city presidents and councilors. Before the elections, cities are full of posters, and candidates, i.e. people running in the elections, promise everyone that things will get better.

Nie będę opowiadał o partiach, za to opowiem jak wygląda dzień wyborów. Zawsze jest to niedziela, żeby łatwo było wziąć udział w wyborach. W ten dzień od rana do wieczora otwarte miejsca, gdzie można oddać głos, czyli zagłosować. Ludzie przychodzą tam, pokazują dowód osobisty i dostają karty do głosowania. Na kartach wszyscy kandydaci. Żeby oddać głos, trzeba zrobić krzyżyk przy naszym kandydacie. Potem taką kartę wrzuca się do urny wyborczej, czyli specjalnego pojemnika. Wieczorem wszystkie karty liczone i zazwyczaj już następnego dnia znany jest wynik. Jedni się cieszą, inni smucą.

I won't talk about parties, but I will tell you what election day looks like. It is always Sunday to make it easier to vote. On this day, places where you can vote are open from morning to evening. People come there, show their ID cards and get ballots. All candidates are on the cards. To vote, you must make a cross next to our candidate. Then such a card is thrown into the ballot box, i.e. a special container. In the evening, all the cards are counted and the result is usually known the next day. Some are happy, others are sad.

Czasami potrzebna jest druga tura wyborów. Kiedy wybiera się prezydenta i żaden kandydat nie dostanie więcej niż połowy głosów, wtedy dwóch najlepszychz największą ilością głosów, w drugiej turze. Ludzie znowu będą szli głosować, ale teraz do wyboru będą tylko dwie osoby. W tym roku w Katowicach nie było drugiej tury, bo pan Marcin Krupa dostał więcej niż połowę głosów. Natomiast w Bytomiu będzie druga tura. Tam najwięcej głosów dostał pan Mariusz Wołosz, ale było to mniej niż połowa.

Sometimes a second round of elections is needed. When a president is elected and no candidate receives more than half of the votes, the top two candidates with the most votes go to the second round. People will go to vote again, but now there will only be two people to choose from. This year there was no second round in Katowice because Mr. Marcin Krupa received more than half of the votes. There will be a second round in Bytom. There, Mr. Mariusz Wołosz received the most votes, but it was less than half.

W Polsce też wybory do parlamentu oraz wybory prezydenckiewtedy wybieramy prezydenta państwa. Tradycja wyborów w Polsce jest bardzo, bardzo stara. Ponad czterysta pięćdziesiąt lat temu odbyły się w Polsce wybory nakróla! Wtedy było kilku kandydatów, a wybrany został Henryk Walezy. A sejmiki ziemskie, czyli takie wybory samorządowe, odbywały się już ponad sześćset lat temu!

In Poland, there are also parliamentary elections and presidential elections - then we choose the president of the country. The tradition of elections in Poland is very, very old. Over four hundred and fifty years ago, elections for... a king were held in Poland! There were several candidates then, and Henryk Valois was chosen. And local assemblies, i.e. local government elections, were held over six hundred years ago!

Demokracja w Polsce ma długą tradycję i dzisiaj także każdy może kandydować i zostać wybranym. Niektórzy mówią, że tak nie jest, ale sami kandydują i nikt nie przeszkadza im krytykować rządu. Bardzo się cieszę, że u mnie w kraju jest wolność słowa i możemy swobodnie wybierać osoby, które mają za zadanie rządzić w miastach i w państwie. Gdyby w Polsce demokracja była zagrożona, to te osoby nie mogłyby cały czas mówić źle o obecnym rządzie w radio, telewizji i internecie, nie mogłyby startować w wyborach. Chciałbym, żeby na całym świecie była wolność słowa, tak jak w Polsce.

Democracy in Poland has a long tradition and today everyone can run and be elected. Some say this is not the case, but they are candidates themselves and no one stops them from criticizing the government. I am very glad that in my country there is freedom of speech and we can freely choose people who will rule in cities and in the state. If democracy was at risk in Poland, these people would not be able to speak negatively about the current government all the time on radio, television and the Internet, and they would not be able to run in the elections. I would like there to be freedom of speech all over the world, just like in Poland.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki.

Thank you very much for listening to this podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, as usual, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar.

Jeżeli podoba ci się mój podcast wesprzyj mnie na serwisie Patreon! Link jest w opisie.

If you like my podcast, support me on Patreon! The link is in the description.

Zapraszam już niedługo na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

I invite you to watch the next episode of "Polish with John" soon. Stay healthy!

Idziemy do kina – Polish with John #14 [A2]

toggle:

Idziemy do kinaPolish with John # 14[ A2]

We're going to the cinema – Polish with John #14 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. Dzisiaj wybierzemy się razem do kina.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Today we will go to the cinema together.

Początki kina to koniec dziewiętnastego wieku. Wtedy filmy były czarno- białe i bez dźwięku. Później pojawiły się filmy z dźwiękiem, jeszcze później kolorowe. Dzisiaj można obejrzeć filmy w systemie Dolby Surround, czyli głośniki przed i za widzem, a dźwięk otacza nas i czujemy się jakby w środku akcji. Coraz popularniejsze stają się filmy 3D, czyli trójwymiarowe.

The origins of cinema date back to the end of the 19th century. Back then, movies were black and white and without sound. Later, films with sound appeared, and later in color. Today you can watch movies in the Dolby Surround system, i.e. the speakers are in front of and behind the viewer, and the sound surrounds us and we feel as if we were in the middle of the action. 3D movies are becoming more and more popular.

Większość kin to duże obiekty, gdzie jest wiele sal kinowych i często kilka filmów leci na raz, czyli jest wyświetlanych jednocześnie. Można po prostu przyjść a jakiś film będzie się niedługo zaczynał.

Most cinemas are large facilities with many screens and often several films are shown at the same time. You can just show up and a movie will start soon.

Oczywiście, zazwyczaj nie idziemy do kina na jakiś film, ale na taki, który nam się może spodobać. Dlatego wcześniej sprawdzamy repertuar, czyli to jakie filmy lecą danego dnia i o jakich godzinach. Jeżeli film jest popularny, to jest wyświetlany kilka razy w ciągu dnia. Jeżeli nie, to czasami tylko raz.

Of course, we usually don't go to the cinema to see a movie, but to see one that we might like. That's why we check the repertoire in advance, i.e. what films are shown on a given day and at what times. If a movie is popular, it is shown several times a day. If not, sometimes only once.

Bilety nie tanie. Za jeden film zapłacimy około 25 złotych. Dlatego wiele osób woli zostać w domu i obejrzeć film w internecie. Jednak moim zdaniem w kinie lepiej ogląda się filmy, bardziej czuje się emocje. Zwykle przed filmem wyświetlane reklamy i zapowiedzi innych filmów. Dlatego wiele osób spóźnia się do kina, żeby nie oglądać reklam, ale tylko film.

Tickets are not cheap. We will pay about PLN 25 for one film. That's why many people prefer to stay at home and watch a movie online. However, in my opinion, watching films is better in the cinema and you feel more emotions. Usually, advertisements and previews of other movies are shown before the movie. That's why many people come late to the cinema so as not to watch commercials, but only the movie.

W Polsce też kina studyjne. to małe kina, gdzie bilety zwykle tańsze. W repertuarze inne filmy, trochę mniej popularne, ale często ciekawsze i, jak to się mówi, bardziej ambitne, czyli z bardziej interesującą, głębszą treścią.

There are also arthouse cinemas in Poland. These are small cinemas where tickets are usually cheaper. There are other films in the repertoire, slightly less popular, but often more interesting and, as they say, more ambitious, i.e. with more interesting and deeper content.

Zagraniczne filmy można zobaczyć w dwóch wersjachz dubbingiem lub z napisami. Filmy z dubbingiem to takie, w których nie słychać oryginalnych aktorów, ale polskich. Wszystko co mówią postacie z ekranu jest po polsku. Wersja z napisami to taka, kiedy słyszymy wszystko w oryginalne, a tłumaczenie można przeczytać na dole ekranu. Zdecydowanie bardziej wolę drugą opcję. Dubbing, poza wyjątkami, nigdy mi się nie podoba. Do wyjątków należyShrek”, którego polska wersja jest bardzo zabawna.

Foreign films can be seen in two versions - dubbed or with subtitles. Dubbed films are those in which you can't hear the original actors, but Polish ones. Everything said by the characters on the screen is in Polish. The version with subtitles is when we hear everything in the original version, and the translation can be read at the bottom of the screen. I definitely prefer the second option. With exceptions, I never like dubbing. The exceptions include "Shrek", the Polish version of which is very funny.

W Polsce popularne przede wszystkim zagraniczne filmy. Jest także wiele polskich filmów w kinach. Które lepsze? To kwestia gustu, choć osobiście lubię polskie komedie, a reszta filmów moim zdaniem nie jest najlepsza. Może kiedyś w Polsce będzie się robić lepsze filmy. Mam taką nadzieję.

Foreign films are mainly popular in Poland. There are also many Polish films in cinemas. Which are better? It's a matter of taste, although I personally like Polish comedies, and the rest of the films are not the best in my opinion. Maybe one day better films will be made in Poland. I hope.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki.

Thank you very much for listening to this podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, as usual, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar.

Jeżeli podoba ci się mój podcast wesprzyj mnie, proszę, na serwisie Patreon! Link jest w opisie.

If you like my podcast, please support me on Patreon! The link is in the description.

Zapraszam już niedługo na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

I invite you to watch the next episode of "Polish with John" soon. Stay healthy!

Święto Niepodległości – Polish with John #15 [B1]

toggle:

Święto NiepodległościPolish with John # 15[ B1]

Independence Day – Polish with John #15 [B1]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. Opowiem Wam dzisiaj o polskim Święcie Niepodległości.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Today I will tell you about Polish Independence Day.

Święto Niepodległości obchodzimy w Polsce jedenastego listopada. Tego dnia, w tysiąc dziewięćset osiemnastym roku, po stu dwudziestu trzech latach zaborów Polska odzyskała niepodległość. Wcześniej ziemie polskie okupowały Rosja, Niemcy( wtedy nazywały się Prusami) oraz Austria. Najtrudniejsza sytuacja była w Rosji i Prusach, bo tam najbardziej nie lubiano Polaków. Dlatego koniec tego czasu jest tak ważny w naszej historii. Odzyskaliśmy dom, nasz kraj, Polskę.

We celebrate Independence Day in Poland on November eleventh. On this day, in the year one thousand nine hundred and eighteen, after one hundred and twenty-three years of partition, Poland regained independence. Previously, Polish lands were occupied by Russia, Germany (then called Prussia) and Austria. The most difficult situation was in Russia and Prussia, because Poles were disliked the most there. That's why the end of this time is so important in our history. We regained our home, our country, Poland.

Pierwsze lata wolności były bardzo trudne. Trzeba było walczyć o polską ziemię, bo nie było wyznaczonych granic. Polacy z różnych miejsc chcieli być w Polsce, dlatego walczono o to między innymi na Śląsku czy w Wielkopolsce. Bardzo dużym zagrożeniem była komunistyczna Rosja. W tysiąc dziewięćset dziewiętnastym roku Armia Czerwona, bo tak nazywała się armia rosyjska, zaatakowała Polska. Młode państwo musiało się bronić. Na szczęście udało siędlatego mamy jeszcze jedno święto piętnastego sierpnia w rocznicę Cudu nad Wisłą, czyli bitwy warszawskiej, kiedy pokonaliśmy Rosję. Gdyby Rosja wygrała, zaatakowałaby Niemcy i inne kraje, zmuszając je do przyjęcia komunizmu.

The first years of freedom were very difficult. We had to fight for Polish land because there were no defined borders. Poles from various places wanted to be in Poland, which is why they fought for it, among others, in Silesia and Greater Poland. Communist Russia was a very big threat. In nineteen nineteen, the Red Army, as the Russian army was called, attacked Poland. The young state had to defend itself. Fortunately, it worked - that's why we have another holiday on August 15, the anniversary of the Miracle on the Vistula, the Battle of Warsaw when we defeated Russia. If Russia won, it would attack Germany and other countries, forcing them to adopt communism.

To był trudny czas dla Polski. Nowe państwo budowano prawie od nowa, bo ziemie polskie były podzielone przez ponad sto lat. Różniły się od siebie bardzo i były inaczej administrowane. Jednak całe społeczeństwo pracowało ciężko. Szybko rozwijała się kultura i gospodarka.

It was a difficult time for Poland. The new state was built almost from scratch, because Polish lands had been divided for over a hundred years. They were very different from each other and were administered differently. However, the whole society worked hard. Culture and economy developed rapidly.

Niedługo cieszono się wolnością w Polsce. W tysiąc dziewięćset trzydziestym dziewiątym roku Niemcy i Rosja zaatakowały Polskę i zniszczyły nasz kraj. Po drugiej Wojnie Światowej Polska była rządzona przez komunistów i musiała słuchać rozkazów z Moskwy. Święto 11 Listopada zostało zakazane. Komuniści nie chcieli słyszeć o wolnej Polsce, woleli kraj, który był podporządkowany Związkowi Radzieckiemu. Sytuacja zaczęła się zmieniać w latach osiemdziesiątych, ale naprawdę można było świętować dopiero od 1989 roku.

Freedom in Poland was not long in coming. In nineteen thirty-nine, Germany and Russia attacked Poland and destroyed our country. After World War II, Poland was ruled by communists and had to obey orders from Moscow. The holiday of November 11 was banned. The communists did not want to hear about a free Poland, they preferred a country that was subordinated to the Soviet Union. The situation began to change in the 1980s, but it was only from 1989 that people could really celebrate.

11 Listopada to bardzo ważny dzień i co roku wiele osób dyskutuje i zastanawia się nad tym, co to jest wolność i jak dobrze z niej korzystać. Jest to też okazja do świętowania i setki tysięcy osób w tym dniu bierze udział w marszach i innych wydarzeniach.

November 11 is a very important day and every year many people discuss and wonder what freedom is and how to use it well. It is also an opportunity to celebrate and hundreds of thousands of people take part in marches and other events on this day.

Osobiście bardzo się cieszę, że żyję w wolnym kraju, że mogę mówić po polsku. W czasie zaborów nie było to takie proste. W szkołach nie wolno było mówić w języku ojczystym. Za komuny natomiast nie wolno było sprzeciwiać się systemowi komunistycznemu. Dzisiaj na szczęście Polska jest wolna, a nie socjalistyczna czy komunistyczna.

Personally, I am very happy that I live in a free country and that I can speak Polish. During the partitions it was not that easy. It was not allowed to speak the native language in schools. Under communism, however, it was not allowed to oppose the communist system. Today, fortunately, Poland is free, not socialist or communist.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego podcastu. Mam nadzieję, że Wam się spodobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki.

Thank you very much for listening to this podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, as usual, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar.

Jeżeli podoba ci się mój podcast, proszę, wesprzyj mnie na serwisie Patreon! Link jest w opisie.

If you like my podcast, please support me on Patreon! The link is in the description.

Zapraszam już za tydzień na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

I invite you to watch the next episode of "Polish with John" next week. Stay healthy!

Seriale telewizyjne – Polish with John #16 [A2]

toggle:

Seriale telewizyjnePolish with John # 16[ A2]

TV series – Polish with John #16 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Porozmawiajmy dzisiaj o serialach.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Let's talk about series today.

Serial to cykl filmów, które mają te same postaci, charakter lub temat. Można powiedzieć, że serial to film w odcinkach. Niektóre mają tylko kilka odcinków, inne bardzo dużo. Jednym z najdłuższych jest z pewnością Moda na sukces, serial który ma prawie osiem tysięcy odcinków! Jest to produkcja amerykańska. Natomiast najdłuższy polski cykl to Klan, który ma już ponad trzy tysiące trzysta odcinków! Ktoś, kto tworzy te seriale musi mieć dużą wyobraźnię.

A series is a series of films that share the same characters, nature or theme. You could say that the series is a film in episodes. Some have only a few episodes, others have a lot. One of the longest is certainly The Bold and the Beautiful, a series with almost eight thousand episodes! This is an American production. The longest Polish series is Klan, which has over three thousand three hundred episodes! Someone who creates these series must have a lot of imagination.

W Polsce powstało wiele dobrych seriali i na pewno nie opowiem Wam o wszystkich. Wybiorę kilka, które sam oglądałem i mi się podobały.

There are many good series in Poland and I certainly won't tell you about all of them. I will choose a few that I watched and liked.

Jednym z starszych jest Wojna domowa. Serial powstał w latach 1965- 1966. To zabawna historia o problemach polskich nastolatków w tamtych czasach. Co się tam nie działo! Choć to film czarno- biały i starszy ode mnie, to bawiłem się bardzo dobrze kiedy oglądałem przygody Pawła i Anuli. W serialu grała Irena Kwiatkowska, była mamą Pawła. To była świetna aktorka i bardzo przyjemnie jest oglądać.

One of the older ones is Civil War. The series was created in 1965-1966. It's a funny story about the problems of Polish teenagers at that time. What was going on there! Even though it's a black and white film and older than me, I had a lot of fun watching the adventures of Paweł and Anula. Irena Kwiatkowska played in the series and was Paweł's mother. She was a great actress and very fun to watch.

Inny bardzo dobry serial z dawnych czasów to Czterdziestolatek. Głównym bohaterem jest inżynier Stefan Karwowski, tytułowy czterdziestolatek. Akcja jest osadzona w latach siedemdziesiątych dwudziestego wieku, czyli za czasów PRL'u. Serial jest zabawny, a jednocześnie pokazuje problemy wieku średniego( czyli tego, kiedy ma się ponad czterdzieści lat). Ja mam już trzydzieści pięć i przyznam się, że trochę się boję co to będzie.

Another very good series from the old days is Czterdziestolatka. The main character is engineer Stefan Karwowski, the titular forty-year-old. The action is set in the 1970s, i.e. during the times of the Polish People's Republic. The series is funny and at the same time shows the problems of middle age (i.e. when you are over forty). I'm already thirty-five and I admit that I'm a little afraid of what it will be like.

Przenieśmy się teraz do lat dziewiędziesiątych. W 1998 roku rozpoczęto produkcję serialu Miodowe Lata. To też jest komedia. Tym razem o dwójce sąsiadów i przyjaciółmotorniczym Karolu Krawczyku oraz Tadeuszu Norku, pracowniku miejskiej kanalizacji. Każdy z nich ma wspaniałą i bardzo rozsądną żonę. Bez nich nasi bohaterowie mieliby ciężko. Ciągle mają różne pomysły jak stać się bogatymi i przez to mają wiele kłopotów. Miodowe lata to nie tylko serial. Serial nagrywany był w teatrze, więc to jednocześnie spektakl teatralny. Byli tam widzowie, którzy oglądali wszystko na żywo.

Now let's go back to the 1990s. In 1998, the production of the Miodowe Lata series began. This is also a comedy. This time about two neighbors and friends - driver Karol Krawczyk and Tadeusz Norek, an employee of the municipal sewage system. Each of them has a wonderful and very sensible wife. Without them, our heroes would have a hard time. They constantly have different ideas on how to become rich and that's why they have a lot of problems. Honey Years is not just a series. The series was recorded in a theater, so it is also a theater performance. There were spectators there watching everything live.

Muszę opowiedzieć o jeszcze jednym serialu komediowym, który bardzo mi się podobał. Chodzi o Ranczo. Tym razem jesteśmy na wsi, na którą przyjeżdża Lucy, Amerykanka, która dostała w spadku piękny dworek w Wilkowyjach. To jeden z najpopularniejszych polskich seriali, bardzo ciekawy i poruszający także, na wesoło, aktualne problemy społeczne. Na podstawie serialu powstał także film Ranczo Wilkowyje.

I have to tell you about another comedy series that I really liked. It's about the Ranch. This time we are in the countryside, visited by Lucy, an American who inherited a beautiful manor house in Wilkowyje. This is one of the most popular Polish series, very interesting and humorously touching on current social issues. The film Ranczo Wilkowyje was also based on the series.

W każdym serialu ważna jest obsada, czyli aktorzy, którzy grają różne role. Wspomniałem już o Irenie Kwiatkowskiej. Chciałbym także powiedzieć o bardzo dobrej grze Cezarego Żaka w serialach. Zagrał on Karola Krawczyka w Miodowych Latach oraz bliźniakówPiotra i Pawła Kozioła w Ranczu. W serialach występowało także wielu innych, bardzo dobrych aktorów i mam nadzieję, że kiedyś więcej Wam o nich opowiem.

In every series, the cast is important, i.e. actors who play different roles. I have already mentioned Irena Kwiatkowska. I would also like to mention Cezary Żak's very good acting in the series. He played Karol Krawczyk in Miodowe Laty and twins - Piotr and Paweł Kozioł in Rancz. There were also many other very good actors in the series and I hope to tell you more about them someday.

Fragmenty, a czasem całe odcinki tych seriali można znaleźć na Youtubie. Ranczo jest na platformie VOD polskiej telewizji. Zachęcam więc do poszukania i obejrzenia chociaż kilku odcinków. To bardzo dobry sposób nauki języka polskiego.

Fragments and sometimes entire episodes of these series can be found on YouTube. Ranczo is on the VOD platform of Polish television. So I encourage you to find and watch at least a few episodes. This is a very good way to learn Polish.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki.

Thank you very much for listening to this podcast. I hope you liked it. If you want to learn more about the words that appeared in this episode, as usual, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to consolidate some grammar.

Jeżeli podoba ci się mój podcast, proszę, wesprzyj mnie na serwisie Patreon! Link jest w opisie.

If you like my podcast, please support me on Patreon! The link is in the description.

Zapraszam już za tydzień na kolejny odcinekPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

I invite you to watch the next episode of "Polish with John" next week. Stay healthy!

Polskie Naj – Polish with John #17 [A2]

toggle:

Polskie NajPolish with John # 17[ A2]

Polskie Naj – Polish with John #17 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Każdy kraj ma swoje najnajwyższe, najdłuższe i tak dalej. Co w Polsce jest naj?

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Each country has its tallest, longest and so on. What is the best thing in Poland?

Zacznijmy od geografii. Nawyższa góra Polski to Rysy. Wysokość Rysów to 2499 metrów nad poziomem morza. Nie jest to jednak najtrudniejsza góra do zdobycia. Najtrudniej jest wejść na Orlą Perć. Najdłuższa rzeka to Wisła. Ma długość 1047 kilometrów. Największe jezioro to Śniardwy, które ma powierzchnię 113,4 kilometra. Najgłębsze natomiast ma głębokość około 110 metrów. Nazywa się Hańcza.

Let's start with geography. The highest mountain in Poland is Rysy. The height of Rysy is 2,499 meters above sea level. However, it is not the most difficult mountain to climb. The most difficult thing is to climb Orla Perć. The longest river is the Vistula. It is 1,047 kilometers long. The largest lake is Śniardwy, which has an area of ​​113.4 kilometers. The deepest one is about 110 meters deep. Its name is Hańcza.

Jeżeli spojrzymy na miasta to największa jest Warszawa, w której mieszka ponad milion siedemset tysięcy mieszkańców. Specjalny statut ma Górnośląsko- Zagłębiowska Metropolia, która nie jest właściwie miastem. Gdyby była, to byłoby to największe miasto w Polsce. W Metropolii mieszka prawie dwa miliony trzysta tysięcy mieszkańców.

If we look at cities, the largest is Warsaw, with over one million seven hundred thousand inhabitants. The Upper Silesian-Zagłębie Metropolis, which is not actually a city, has a special statute. If it were, it would be the largest city in Poland. Nearly two million three hundred thousand people live in the Metropolis.

Największą wsią w Polsce jest Zawoja, która ma około 100 kilometrów kwadratowych powierzchni. Jest to także najdłuższa wieś, bo ma 25 kilometrów długości. Najludniejsza natomiast wieś to Kozy, gdzie mieszka 12,5 tysiąca mieszkańców. Ciekawe, że najmniejsze miasto w Polsce ma 906 mieszkańców.

The largest village in Poland is Zawoja, which has an area of ​​approximately 100 square kilometers. It is also the longest village, 25 kilometers long. The most populous village is Kozy, with 12.5 thousand inhabitants. Interestingly, the smallest city in Poland has 906 inhabitants.

Teraz trochę historii. Najstarsze miasto w Polsce to prawdopodobnie Kalisz, o którym pisał już Ptolemeusz, geograf ze starożytnej Grecji. Trudno jednak potwierdzić, czy na pewno pisał o tym mieście, gdzie dzisiaj jest Kalisz. Dlatego często mówi się, że najstarsze miasto w Polsce zostało założone w 1211 roku, a jest nim Złotoryja. Jeżeli mowa o historii, to muszę powiedzieć o pewnych drzwiach. Najstarsze drzwi w kraju mają ponad 800 lat i znajdują się w Gnieźnie. Stare też polskie drzewa, a najstarszy jest Cis Henrykowski, który ma prawie 1300 lat!

Now a bit of history. The oldest city in Poland is probably Kalisz, which was already written about by Ptolemy, a geographer from ancient Greece. However, it is difficult to confirm whether he really wrote about the city where Kalisz is today. That is why it is often said that the oldest city in Poland was founded in 1211, and it is Złotoryja. Speaking of history, I must tell you about certain doors. The oldest door in the country is over 800 years old and is located in Gniezno. Polish trees are also old, and the oldest is the Henrykowski Yew, which is almost 1,300 years old!

Wyjątkowy pod tym względem jest Kraków. W tym mieście jest największy średniowieczny plac Europy. Krakowski Rynek istnieje od 1257 roku. W Krakowie jest też najstarszy kościół w Polsce, nastarszy polski uniwersytet, hotel, najstarsze centrum handlowe. Prawdziwe miasto rekordów.

Kraków is unique in this respect. This city has the largest medieval square in Europe. The Krakow Market Square has existed since 1257. Krakow is also home to the oldest church in Poland, the oldest Polish university, a hotel and the oldest shopping center. A real city of records.

Inne ciekawe miejsca to między innymi najdłuższa fontanna w Europie, która jest w Łodzi. Mierzy ona 300 metrów długości. Natomiast najwęższy dom świata jest w Warszawie. Ma tylko 152 centymetry szerokości. Jest także jedna wyjątkowa ulica. Zaczyna się na wysokości 830 m n.p.m., a kończy przy obserwatorium meteorologicznym na górze Śnieżce w Karpaczu na wysokości 1602 m n.p.m. Jest to najwyżej położona ulica w kraju.

Other interesting places include the longest fountain in Europe, which is in Łódź. It is 300 meters long. The narrowest house in the world is in Warsaw. It is only 152 centimeters wide. There is also one unique street. It starts at an altitude of 830 m above sea level and ends at the meteorological observatory on Mount Śnieżka in Karpacz at an altitude of 1,602 m above sea level. It is the highest street in the country.

Niektórzy mówią, że polski jest najtrudniejszym językiem świata. Trudno powiedzieć czy to prawda. Na pewno nie jest najłatwiejszym. Wiele słów jest bardzo trudnych do wymówienia, na przykład Szczebrzeszyn, źółć czy szczęście. Jeszcze trudniejsze łamańce językowe, jak na przykładKról Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego”. Jeszcze trudniejszy jest wiersz Jana Brzechwy, który zaczyna się tak: W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie/ I Szczebrzeszyn z tego słynie”.

Some say that Polish is the most difficult language in the world. It's hard to say if this is true. It's definitely not the easiest one. Many words are very difficult to pronounce, for example Szczebrzeszyn, bile or happiness. Even more difficult are tongue twisters, such as "King Charles bought Queen Caroline coral-colored beads." Even more difficult is Jan Brzechwa's poem, which begins as follows: In Szczebrzeszyn, a beetle sounds in the reed / And Szczebrzeszyn is famous for it.

Polska ma wiele swoichnaj”, dużo więcej niż mogłem Wam dzisiaj opowiedzieć. Mamy jeszcze coś, czego nie ma nikt na świecie. Jest takie powiedzenie:“ Najwięcej witaminy mają polskie dziewczyny”. To znaczy, że najpiękniejsze na świecie. Coś w tym jest. Dużo osób uczy się polskiego, bo poznało dziewczynę z Polski!

Poland has many of its best, much more than I could tell you today. We also have something that no one else in the world has. There is a saying: "Polish girls have the most vitamins." This means they are the most beautiful in the world. There is something about it. Many people learn Polish because they met a girl from Poland!

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego odcinka. Mam nadzieję, że się podobał. Zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com, gdzie znajdziecie zapis całego odcinka, dodatkowe ćwiczenia oraz wiele innych ciekawych materiałów. Jeżeli podoba Wam się to co robię, to proszę, wesprzyjcie mnie na serwisie Patreon! Link jest w opisie. A już w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to this episode. I hope you liked it. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com, where you will find the recording of the entire episode, additional exercises and many other interesting materials. If you like what I do, please support me on Patreon! The link is in the description. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Kawa czy herbata? – Polish with John #18 [B1]

toggle:

Kawa czy herbata?– Polish with John # 18[ B1]

Coffee or tea? – Polish with John #18 [B1]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Codziennie rano kawa stawia mnie na nogi, a w zimne dni nie ma to jak herbata z miodem. Te dwa niezwykle popularne napoje z nami codziennie.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Every morning, coffee puts me on my feet, and on cold days there is nothing like tea with honey. These two extremely popular drinks are with us every day.

Wiele osób nie wyobraża sobie dnia bez filiżanki jednego z tych gorących napojów. Anglicy tradycyjnie o piątej po południu piją filiżankę herbaty. W Japonii istnieje cały rytuał parzenia, czyli przygotowania, herbaty, i jej picia. W Rosji używa się specjalnego urządzenia, które nazywa się samowarem. Pomaga ono zagotować wodę i zaparzyć herbatę. Jeszcze inne tradycje ma Tybet, jeszcze inne Chiny.

Many people cannot imagine a day without a cup of one of these hot drinks. The English traditionally drink a cup of tea at five in the afternoon. In Japan, there is a whole ritual of brewing, i.e. preparing and drinking tea. In Russia, a special device is used called a samovar. It helps boil water and brew tea. Tibet has yet different traditions, and China has yet another.

Jeżeli chodzi o kawę to dla Włochów najważniejsze jest espresso, ale cappuchino też pochodzi z tego kraju. W ogóle rodzajów herbaty i kawy jest mnóstwo. herbaty czarne, zielone, czerwone i inne. Można je pić z mlekiem, z cukrem albo z cytryną. Kawy też pije się z mlekiem, wtedy mówimy, że jest to biała kawa. Jeżeli nie dajemy do kawy mleka to jest to kawa czarna. Kawa może być też rozpuszczalna, sypana albo z ekspresu. Można powiedzieć, że ludzka wyobraźnia ciągle stwarza nowe rodzaje tych napojów.

When it comes to coffee, the most important thing for Italians is espresso, but cappuchino also comes from this country. There are many types of tea and coffee. There are black, green, red and other teas. You can drink them with milk, sugar or lemon. Coffee is also drunk with milk, then we call it white coffee. If we do not add milk to coffee, it is black coffee. Coffee can also be instant, loose or from an espresso machine. You could say that human imagination is constantly creating new types of these drinks.

Najstarsza kawiarnia w Europie, o której istnieniu udało mi się dowiedzieć, została założona w Belgradzie w 1522 roku! W Polsce pierwsza była w Warszawie, otwarta w 1724. Co ciekawe pierwszą kawiarnę w Austrii założył Polak Jerzy Kulczycki. On też miał jako pierwszy dodać do kawy mleka, bo czarna kawa nie zasmakowała mieszkańcom Wiednia.

The oldest café in Europe that I found out about was founded in Belgrade in 1522! In Poland, the first one was in Warsaw, opened in 1724. Interestingly, the first café in Austria was founded by a Pole, Jerzy Kulczycki. He was also the first to add milk to coffee, because the inhabitants of Vienna did not like black coffee.

Na dworach pojawili się specjaliści od parzenia kawy, także w Polsce. Osoby odpowidzialne za parzenie kawy nazywano kawiarkami. Pisał o nich Adam Mickiewicz wPanu Tadeuszu”. Choć nie jest to łatwy tekst, to proszę posłuchajcie:

Specialists in coffee brewing appeared in the courts, also in Poland. People responsible for making coffee were called coffee makers. Adam Mickiewicz wrote about them in "Pan Tadeusz". Although this is not an easy text, please listen:

Takiej kawy jak w Polszcze nie ma w żadnym kraju: W Polszcze, w domu porządnym, z dawnego zwyczaju, Jest do robienia kawy osobna niewiasta, Nazywa się kawiarka; ta sprowadza z miasta Lub z wicin bierze ziarna w najlepszym gatunku I zna tajne sposoby gotowania trunku, Który ma czarność węgla, przejrzystość bursztynu, Zapach moki i gęstość miodowego płynu”.

“There is no coffee like this in Poland in any country: In Poland, in a decent house, according to ancient custom, there is a separate woman to make coffee, her name is the coffee maker; "she brings from the city or takes the best quality grains from the countryside and knows secret ways of cooking the drink, which has the blackness of coal, the transparency of amber, the smell of moka and the thickness of a honey liquid."

Oba napoje korzystne dla zdrowia, o ile korzysta się z nich w umiarze. Jest takie polskie powiedzenieco za dużo to niezdrowo”. Jednak kilka filiżanek, to nic złego.

Both drinks are beneficial to your health as long as you consume them in moderation. There is a Polish saying "too much of anything is unhealthy". However, a few cups is nothing bad.

Korzyści z picia herbaty to między innymi łatwiejsze odchudzanie. Herbata pomaga też walczyć ze stresem i opóźnia starzenie. Chroni wątrobę i zmniejsza ryzyko zachorowań na raka. Lista zalet herbaty jest bardzo, bardzo długa i można by o nich opowiadać bez końca.

The benefits of drinking tea include easier weight loss. Tea also helps fight stress and delays aging. It protects the liver and reduces the risk of cancer. The list of benefits of tea is very, very long and one could talk about them endlessly.

Kawa natomiast zapobiega cukrzycy, zmniejsza również ryzyko zachorowań na raka oraz inne choroby, jak Parkinson czy Alzheimer. Pomaga również w walce z depresją. No i oczywiście dodaje energii!

Coffee prevents diabetes and reduces the risk of cancer and other diseases such as Parkinson's and Alzheimer's. It also helps fight depression. And of course it gives you energy!

W obu przypadkach nie należy przesadzać. Jeżeli ktoś pije ponad pięć kaw dziennie, to jest to za dużo. Natomiast jedna, dwie lub trzy filiżanki mogą jak najbardziej pomóc.

In both cases, do not overdo it. If someone drinks more than five cups of coffee a day, it is too much. However, one, two or three cups can help the most.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego odcinka. Mam nadzieję, że się podobał. Zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com, gdzie znajdziecie zapis całego odcinka, dodatkowe ćwiczenia oraz wiele innych ciekawych materiałów. Jeżeli podoba Wam się to co robię, to proszę, wesprzyjcie mnie na serwisie Patreon! Link jest w opisie. A już w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to this episode. I hope you liked it. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com, where you will find the recording of the entire episode, additional exercises and many other interesting materials. If you like what I do, please support me on Patreon! The link is in the description. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Jedziemy na wieś! – Polish with John #19 [A2]

toggle:

Jedziemy na wieś!– Polish with John # 19[ A2]

We're going to the countryside! – Polish with John #19 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Większość ludzi w Polsce mieszka w miastach. Jednak we wsi jest coś magicznego, co powoduje, że wiele osób bardzo lubi spędzać czas na wsi.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Most people in Poland live in cities. However, there is something magical in the countryside that makes many people enjoy spending time in the countryside.

Znany polski poeta, Jan Kochanowski, pisał:

The famous Polish poet, Jan Kochanowski, wrote:

Wsi spokojna, wsi wesoła! Który głos twej chwale zdoła? Kto twe wczasy, kto pożytki Może wspomnieć zaraz wszytki?

The village is peaceful, the village is cheerful! Which voice can praise your praise? Who can enjoy your holidays and benefits? Can you mention all of them at once?

Jest to stary tekst, który mówi, że wieś jest miejscem spokojnym i wesołym. Poeta mówi, że nie da się łatwo opisać jak piękna jest wieś. Co więc takiego dobrego jest na wsi?

This is an old text that says that the countryside is a peaceful and cheerful place. The poet says that it is impossible to easily describe how beautiful the village is. So what's so good about the countryside?

Przede wszystkim świeże powietrze. Na wsi jest czyściej i zdrowiej niż w mieście. Powietrze jest tam mniej zanieczyszczone. Jest to bardzo ważne i osoby, które na co dzień mieszkają w mieście, lubią spędzać czas w czystszych miejscach. Dzisiaj ważna jest dla nas ekologia i kontakt z naturą. Na co dzień możemy być bliżej przyrody właśnie na wsi.

First of all, fresh air. The countryside is cleaner and healthier than in the city. The air is less polluted there. This is very important and people who live in the city like to spend time in cleaner places. Today, ecology and contact with nature are important to us. Every day we can be closer to nature in the countryside.

Innym powodem jest zdrowa żywność, szczególnie owoce i warzywa. one tam hodowane w tradycyjny, ekologiczny sposób. Jeżeli ktoś jest na wakacjach na wsi, często może zerwać owoce bezpośrednio z drzewa albo z krzewu. Bezpośrednio u rolnika można kupić warzywa, jajka czy mleko. Wszystko bez konserwantów, bez niezdrowej chemii dodawanej do żywności, którą kupujemy w sklepach.

Another reason is healthy food, especially fruits and vegetables. They are bred there in a traditional, ecological way. If someone is on holiday in the countryside, they can often pick fruit directly from a tree or bush. You can buy vegetables, eggs and milk directly from the farmer. All without preservatives, without unhealthy chemicals added to the food we buy in stores.

Mieszkanie na wsi jest też tańsze niż w mieście. Jeżeli ktoś spędza tam tylko wakacje, to nie tylko może odpocząć, ale też sporo zaoszczędzić. Także taniej niż w mieście można kupić tam dom. Kto zamieszka na wsi poznaje też nowych ludzi i nowe zwyczaje. Wiele tradycji jest tam ciągle żywych i można lepiej poznać kulturę ludową swojego kraju.

Living in the countryside is also cheaper than in the city. If someone only spends their holidays there, they can not only relax, but also save a lot. You can also buy a house there cheaper than in the city. Those who live in the countryside also meet new people and new customs. Many traditions are still alive there and you can get to know the folk culture of your country better.

Kiedy jesteśmy wśród pól i lasów czas płynie wolniej. Można się uspokoić i zapomnieć o stresie. Przyroda jest wokół nas, więc można obserwować jak żyją zwierzęta, a w nocy lepiej widać gwiazdy. Bardzo lubię patrzeć w niebo i interesuję się astronomią. Poza miastem widziałbym dużo więcej!

When we are among fields and forests, time passes slower. You can calm down and forget about stress. Nature is all around us, so you can observe how animals live, and you can see the stars better at night. I really like looking at the sky and I am interested in astronomy. I would see a lot more outside the city!

Czy ja lubię wieś? Bardzo! Z rodzicami często jeździłem na agrowczasy. to wakacje na wsi. Rolnicy wynajmują pokoje albo osobny domek dla osób, które chcą spędzić spokojne wakacje. Częstują domowej roboty jedzeniem, a chętnym pozwalają lepiej poznać wiejskie zwyczaje. Dla mnie to był czas, kiedy mogłem zwiedzić ciekawe miejsca, a także przeczytać mnóstwo książek. Lubiłem długie spacery wśród pól z moim psem. Teraz już nie jeżdżę tak często na wieś. Mam mniej czasu i więcej pracy. W przyszłości jednak mógłbym zamieszkać na wsi. Fajnie byłoby mieć ładny dom w pięknej okolicy. Ja bym czytał książki, a mój pies biegałby po całym ogrodzie.

Do I like the countryside? Very! I often went on agricultural holidays with my parents. This is a holiday in the countryside. Farmers rent rooms or a separate house for people who want to spend a quiet holiday. They serve homemade food and allow those interested to learn more about rural customs. For me, it was a time when I could visit interesting places and read a lot of books. I liked long walks among the fields with my dog. Now I don't go to the countryside so often. I have less time and more work. However, in the future I could live in the countryside. It would be nice to have a nice house in a beautiful area. I would read books and my dog ​​would run around the garden.

Oczywiście życie codzienne na wsi nie jest łatwe, jeżeli ktoś jest rolnikiem. To ciężka i trudna praca. Dlatego życie na wsi wygląda ładnie i łatwo jeżeli ktoś tam tylko spędza wakacje albo mieszka, ale pracuje w mieście albo przez internet. też sprawy, które załatwić można tylko w mieście. Często jest więc potrzebny samochód. Mimo to, jeżeli byłaby taka możliwość, to chętnie zamieszkałbym na wsi i tam tworzył nowe podkasty! Jednak rolnikiem bym nie został, bo nie wiem jak uprawia się pole.

Of course, everyday life in the countryside is not easy if someone is a farmer. It's hard and difficult work. That's why life in the countryside looks nice and easy if someone only spends their holidays there or lives there, but works in the city or via the Internet. There are also matters that can only be dealt with in the city. So you often need a car. Still, if there was such an opportunity, I would gladly live in the countryside and create new podcasts there! However, I would not become a farmer because I do not know how to cultivate the field.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego odcinka. Mam nadzieję, że się podobał. Zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com, gdzie znajdziecie zapis całego odcinka, dodatkowe ćwiczenia oraz wiele innych ciekawych materiałów. Jeżeli podoba Wam się to co robię, to proszę, wesprzyjcie mnie na serwisie Patreon! Link jest w opisie. A już w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to this episode. I hope you liked it. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com, where you will find the recording of the entire episode, additional exercises and many other interesting materials. If you like what I do, please support me on Patreon! The link is in the description. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Idzie zima – Polish with John #20 [A2]

toggle:

Idzie zimaPolish with John # 20[ A2]

Winter is coming – Polish with John #20 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Dni teraz coraz krótsze, robi się coraz zimniej. To znaczy, że nadchodzi zima. W Polsce pada już śnieg, więc czas na podkast o zimie!

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. The days are getting shorter now, it's getting colder. It means winter is coming. It's already snowing in Poland, so it's time for a podcast about winter!

Zima to jedna z czterech pór roku. Pozostałe to wiosna, lato i jesień. Zima to czas, kiedy pada śnieg, a temperatury poniżej zera. To co najczęściej kojarzymy z tym okresem to właśnie śniegi i mrozy, ale także sanki, święta, narty albo lepienie bałwana. Jak więc wygląda zima w Polsce?

Winter is one of the four seasons. The others are spring, summer and autumn. Winter is the time when snow falls and temperatures are below zero. What we most often associate with this period is snow and frost, but also sledding, holidays, skiing or building a snowman. So what does winter look like in Poland?

Oficjalnie, według kalendarza, zima zaczyna się dwudziestego pierwszego grudnia. Zazwyczaj już wcześniej pojawia się pierwszy śniegczasami nawet w listopadzie. Ten śnieg jest różny. Czasami sypie delikatnie, innym razem gęsto pada. Najładniejszy jest świeży, kiedy jeszcze nie widać śladów butów i samochodów. Na wsiach i przedmieściach tworzą się piękne widoki. Na ulicach i w centrach miast śnieg niestety szybko robi się szary i brudny.

Officially, according to the calendar, winter begins on December twenty-first. The first snow usually appears earlier - sometimes even in November. This snow is different. Sometimes it rains lightly, other times it rains heavily. The prettiest one is fresh, when there are no traces of shoes or cars. Beautiful views are created in villages and suburbs. Unfortunately, snow on the streets and in city centers quickly turns gray and dirty.

Temperatura zimą jest różna, ale nigdy nie jest ciepło. Czasami jest dodatnia, czyli powyżej zera i wtedy śnieg topnieje, czyli zamienia się w wodę. Potem, gdy temperatura spada, woda zamarza, czyli zamienia się w lód. Trzeba wtedy bardzo uważać, bo można się pośliznąć! Zimą może być nawet minus dwadzieścia stopni, a rekord to mniej niż minus czterdzieści! Latem czasem jest więc bardzo gorąco, a zimą zimno. To bardzo ważne, żeby się ciepło ubierać i się nie przeziębić.

The temperature in winter varies, but it is never warm. Sometimes it is positive, i.e. above zero, and then the snow melts, i.e. turns into water. Then, when the temperature drops, the water freezes, i.e. turns into ice. You have to be very careful because you can slip! In winter it can even be minus twenty degrees, and the record is less than minus forty! So it is sometimes very hot in summer and cold in winter. It is very important to dress warmly and not catch a cold.

Kiedy ubieramy się ciepło zakładamy sweter, kurtkę, szalik na szyję, czapkę na głowę i rękawiczki na dłonie. Niektórzy ubierają się na cebulę, żeby było jeszcze cieplej. Zakładają koszulkę, bluzę, sweter, polar i kurtkę. Mają na sobie kilka warstw ubrań. Mają warstwytak jak cebula.

When we dress warmly, we put on a sweater, a jacket, a scarf around our neck, a hat on our head and gloves on our hands. Some people dress like onions to keep it even warmer. They put on a T-shirt, a sweatshirt, a sweater, a fleece and a jacket. They are wearing several layers of clothes. They have layers – just like an onion.

Jeżeli jesteśmy ciepło ubrani, to możemy iść na spacer. Kiedy jest dużo śniegu dzieci lepią śnieżkitakie kulki ze śniegu i rzucają się nimi. To jest wojna na śnieżki. Bardzo mi się to podobało jak byłem dzieckiem. Lepiłem też, jak inne dzieci, bałwana. Trzeba było zrobić wielką śniegową kulę, potem kolejną, mniejszą i jeszcze jedną, a potem postawić je na sobie. Z patyków zrobić ręce, z kamyczków oczy i nos. Na filmach nos bałwana jest zazwyczaj z marchewki, ale ja nigdy takiego nie widziałem. Jako dziecko bardzo lubiłem też jeździć na sankach. To była ogromna frajda!

If we are warmly dressed, we can go for a walk. When there is a lot of snow, children make snowballs and throw them. This is a snowball fight. I really liked it when I was a child. I also built a snowman, like other children. You had to make a big snow globe, then another one, a smaller one, then another one, and then put them on top of each other. Make hands out of sticks and eyes and a nose out of pebbles. In the movies, the snowman's nose is usually made of carrot, but I've never seen one like that. As a child, I also really liked sledding. It was a lot of fun!

Wiele osób uprawia sporty zimowe. Jeżdżą na nartach albo na snowboardzie. Te sporty trochę ryzykowne, bo można złamać nogę albo rękę, ale mimo to bardzo popularne. Ludzie jadą w góry, żeby poszaleć na śniegu. Inny zimowy sport to łyżwy. to takie specjalne buty, do których przyczepione specjalne stalowe części, dzięki którym można jeździć i ślizgać się po lodzie. Często w miastach organizowane lodowiska, gdzie każdy może dobrze się pobawić i pojeździć na łyżwach.

Many people practice winter sports. They go skiing or snowboarding. These sports are a bit risky because you can break a leg or an arm, but they are still very popular. People go to the mountains to have fun in the snow. Another winter sport is ice skating. These are special shoes with special steel parts attached to them, thanks to which you can skate and slide on ice. Ice rinks are often organized in cities, where everyone can have fun and skate.

Kiedy wrócimy do domu po tych wszystkich zimowych szaleństwach, to nie ma to jak gorąca herbata. Zwykła albo owocowa, często z dodatkiem miodu. Trzeba się przecież rozgrzać. Do tego często jemy coś słodkiego. Jak szaleć, to szaleć!

When we come back home after all the winter fun, there is nothing like hot tea. Plain or fruity, often with honey added. You have to warm up, after all. We often eat something sweet. If you want to go crazy, go crazy!

Zimą oczywiście też święta Bożego Narodzenia. To bardzo ważny czas, ale o nich opowiem innym razem.

In winter, of course, there is also Christmas. This is a very important time, but I will talk about them another time.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego odcinka. Mam nadzieję, że się podobał. Zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com, gdzie znajdziecie zapis całego odcinka, dodatkowe ćwiczenia oraz wiele innych ciekawych materiałów. Jeżeli podoba się Wam to co robię, to proszę, wesprzyjcie mnie na serwisie Patreon! Link jest w opisie. A już w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to this episode. I hope you liked it. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com, where you will find the recording of the entire episode, additional exercises and many other interesting materials. If you like what I do, please support me on Patreon! The link is in the description. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Dziś jest Wigilia – Polish with John #21 [A2]

toggle:

Dziś jest WigiliaPolish with John # 21[ A2]

Today is Christmas Eve – Polish with John #21 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Ten odcinek ukazuje się w szczególny dzień w rokuw Wigilię!

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. This episode is published on a special day of the year - Christmas Eve!

Wigilia to dzień przed Świętami Bożego Narodzenia. To dzień 24 grudnia. Wtedy w Polsce, wieczorem zaczyna się obchodzenie Świąt. Przed południem dużo ludzi jeszcze pracuje. Inni przygotowują już wyjątkową kolację, która nazywa się wieczerzą wigilijną. Jest z nią związane bardzo dużo tradycji. Wiele rodzin siada do wigilijnego stołu po tym jak na wieczornym niebie pojawi się pierwsza gwiazdka. Na stole według tradycji powinno być 12 potraw, bo tylu było apostołów. Zanim jednak zaczniemy jeść, dzielimy się opłatkiem. To taki specjalny kawałek chleba. Wtedy też składamy sobie życzenia. Dzielenie się opłatkiem to symbolpokazuje, że chcemy dzielić się z bliskimi tym co ważne w życiuchlebem. A chleb to symbol wszystkiego co mamy. Po prostu pokazujemy, że chcemy tego co najlepsze dla naszych krewnych i przyjaciół.

Christmas Eve is the day before Christmas. It's December 24th. Then in Poland, Christmas celebrations begin in the evening. Before noon, many people are still working. Others prepare a special dinner called the Christmas Eve supper. There are a lot of traditions associated with it. Many families sit down to the Christmas Eve table after the first star appears in the evening sky. According to tradition, there should be 12 dishes on the table, because there were so many apostles. However, before we start eating, we share the wafer. This is such a special piece of bread. Then we also wish each other well. Sharing the wafer is a symbol - it shows that we want to share with our loved ones what is important in life - bread. And bread is a symbol of everything we have. We simply show that we want what is best for our relatives and friends.

W Wigilię staramy się spotkać przede wszystkim z rodziną. Jednak zawsze w Polsce przy stole jest jedno wolne miejsce. Jest ono dla kogoś, kto może jest samotny albo nawet bez domu. W ten wieczór jesteśmy gotowi zaprosić do domu każdego, kto zapuka do naszych drzwi. Bardzo podoba mi się ten zwyczaj. Pokazuje tradycyjną polską gościnność.

On Christmas Eve, we try to meet primarily with family. However, in Poland there is always one free seat at the table. It is for someone who may be lonely or even without a home. This evening we are ready to invite home anyone who knocks on our door. I really like this custom. It shows traditional Polish hospitality.

W czasie wieczerzy według niektórych tradycji nie wolno wstać od stołu. Wszyscy muszą siedzieć przez cały czas. Być może pokazuje to, że rodzina powinna być w tym czasie razem, a nie zajmować się przygotowywaniem jedzenia i innymi mniej ważnymi rzeczami.

During supper, according to some traditions, you are not allowed to get up from the table. Everyone must be seated at all times. Perhaps this shows that the family should be together at this time and not deal with preparing food and other less important things.

Bardzo ważne kolędy, czyli pieśni bożonarodzeniowe. Wiele rodzin wspólnie je śpiewa po kolacji. Polskie kolędy piękne, a moja ulubiona to Bóg się rodzi. i wiele innych polskich kolęd możecie znaleźć na Youtube, Spotify i w wielu innych miejscach w internecie, także gorąco polecam. Jest też dostępna wykonana przez artystów studia Accantus na Wikipedii. Posłuchajmy.“ Bóg się rodzi, moc truchleje, * Pan niebiosów obnażony, * Ogień krzepnie, blask ciemnieje, *( Wszyscy). Ma granice nieskończony: * Wzgardzony, okryty chwałą; * Śmiertelny król nad wiekami, * A słowo Ciałem się stało, * I mieszkało między nami.”

Carols, or Christmas songs, are very important. Many families sing them together after dinner. Polish Christmas carols are beautiful, and my favorite is God is Born. You can find this and many other Polish Christmas carols on YouTube, Spotify and many other places on the Internet, so I highly recommend it. It is also available made by Accantus studio artists on Wikipedia. Let's listen. “God is born, power trembles, * The Lord of heaven is laid bare, * The fire solidifies, the light darkens, * (All). It has infinite limits: * Despised, glorified; * A mortal king over the ages, * And the word became flesh, * And dwelt among us.”

Oczywiście obowiązkowe prezenty pod choinką. To właśnie w Wigilię w Polsce pod choinką leżą prezenty. Wręcza je Aniołek, Dzieciątko, Mały Jezus albo Gwiazdor. Święty Mikołaj wręcza prezenty wcześniej, bo szóstego grudnia, ale już nie w Wigilię. Taka jest tradycja, chociaż dzisiaj trochę się to zmienia. U mnie w domu jednak to właśnie Dzieciątko zawsze przynosiło prezenty. Najwięcej radości z prezentów mają oczywiście dzieci! Czasami prezenty leżą pod choinką cały dzień, ale nie wolno ich otwierać za wcześnie.

Of course, gifts under the tree are obligatory. It is on Christmas Eve in Poland that presents are placed under the Christmas tree. They are given by an Angel, Baby Jesus, Baby Jesus or a Star. Santa Claus hands out gifts earlier, on December 6, but not on Christmas Eve. This is the tradition, although today it changes a bit. In my house, however, it was the Child who always brought gifts. Of course, children enjoy gifts the most! Sometimes presents lie under the tree all day long, but they should not be opened too early.

Święta Bożego Narodzenia to święto chrześcijańskie, więc bardzo dużo rodzin idzie w nocy do kościoła. Tam, o północy jest specjalna msza święta, która nazywa się pasterka. Ludzie, tak jak pasterze, chcą przywitać na świecie Jezusa. To bardzo szczególny i piękny czas.

Christmas is a Christian holiday, so many families go to church at night. There, at midnight, there is a special mass called midnight mass. People, like shepherds, want to welcome Jesus into the world. It's a very special and beautiful time.

Potem dwa dni Świąt. Ten czas spędza się z rodziną i przyjaciółmi. Ludzie nie idą do pracy, żeby świętować i być razem. Bardzo podobają mi się polskie tradycje, bo pokazują to, co jest najważniejsze w tych świętach. Nie chodzi o prezenty albo jedzenie. Najważniejsze jest coś innego. Moim zdaniem każdy, także osoby, które nie wierzące, mogą zobaczyć to coś w tych świętach. Bo to czas, żeby być dobrym. Pogodzić się, jeżeli z kimś się pokłóciliśmy. Postarać się zmienić swoje życie. Na Nowy Rok mamy postanowienia, żeby schudnąć czy nauczyć się nowego języka. W Boże Narodzenie naszym postanowieniem może być to, żeby być lepszymi ludźmi dla innych. Myślę, że to bardzo ważne. Dzisiaj na świecie jest dużo nienawiści i kłótni. Trzeba to zmienić, a to jest możliwe tylko wtedy, jeżeli zaczniemy od siebie.

Then there are two days of Christmas. This time is spent with family and friends. People don't go to work to celebrate and be together. I really like Polish traditions because they show what is most important during these holidays. It's not about gifts or food. The most important thing is something else. In my opinion, everyone, including people who are not believers, can see something like this during this holiday. Because it's time to be good. Reconcile if we have quarreled with someone. Try to change your life. For the New Year, we make resolutions to lose weight or learn a new language. At Christmas, our resolution can be to be better people for others. I think this is very important. There is a lot of hatred and strife in the world today. This needs to change, and this is only possible if we start with ourselves.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego odcinka i życzę Wam wszystkiego najlepszego na Święta. Niech to będzie dla was szczególny czasczas miłości i dobra. Jestem osobą wierzącą, więc życzę Wam błogosławieństwa Bożego. Niech Ten, którego narodziny właśnie obchodzimy, zawsze Wam pomaga w życiu stawać się lepszymi. Oczywiście w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Wesołych Świąt!

Thank you very much for listening to this episode and I wish you all the best for Christmas. Let this be a special time for you - a time of love and goodness. I am a believer, so I wish you God's blessing. May the One whose birth we are celebrating always help you become better in life. Of course, next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Happy Christmas!

Jaka będzie przyszłość? – Polish with John #22 [A2]

toggle:

Jaka będzie przyszłość?– Polish with John # 22[ A2]

What will the future hold? – Polish with John #22 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Dzisiaj jest ostatni dzień 2018 roku. To czas, kiedy robimy podsumowanie przeszłości, ale też patrzymy w przyszłość. Co będzie się działo w najbliższym czasie? Co będzie się działo za rok, dwa i więcej?

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Today is the last day of 2018. This is the time when we take stock of the past, but also look to the future. What will happen in the near future? What will happen in a year, two or more?

Jaka będzie przyszłość? Kiedy byłem dzieckiem, rok 2019 to było dla mnie science- fiction. Czas mijał i fantastyka naukowa stawała się teraźniejszością. Teraz też patrzymy w nadchodzące lata i pytamy się: jak będzie? Czy będzie lepiej czy gorzej?

What will the future hold? When I was a kid, 2019 was science fiction to me. Time passed and science fiction became the present. Now we also look into the coming years and ask ourselves: what will it be like? Will it get better or worse?

Jak co roku będziemy więcej kupować w internecie. Być może zwykłych sklepów będzie coraz mniej. Czy cała gospodarka będzie się rozwijać? Tego nie wiadomo. W Stanach Zjednoczonych prawdopodobnie tak, w Unii Europejskiej nie jest to już tak pewne. Czy będziemy bogatsi? Trudno powiedzieć. Jeżeli podatki wzrosną, to prawdopodobnie nie będziemy.

As every year, we will buy more online. Perhaps there will be fewer and fewer regular stores. Will the overall economy grow? This is not known. In the United States, probably yes, but in the European Union it is not so certain. Will we be richer? Hard to say. If taxes go up, we probably won't.

W polityce prawie na pewno będzie Brexit, czyli Wielka Brytania wyjdzie z Unii Europejskiej. Ale co jeszcze? Unia Europejska przeżywa trudny czas. Jest coraz więcej terroryzmu, a ludzie coraz bardziej niezadowoleni. Czy będą duże zmiany w polityce? Ja tego niestety nie wiem.

In politics, there will almost certainly be Brexit, i.e. Great Britain will leave the European Union. But what else? The European Union is going through difficult times. There is more and more terrorism and people are more and more dissatisfied. Will there be big changes in policy? Unfortunately, I don't know.

Jeżeli chodzi o seriale i filmy, to fani Wiedźmina na pewno się ucieszą, bo w przyszłym roku ma pojawić się serial na podstawie książek Andrzeja Sapkowskiego. Ciekawe czy odniesie sukces. Mają się pokazać także nowe Gwiezdne Wojny.

When it comes to series and films, fans of The Witcher will certainly be happy, because next year there will be a series based on Andrzej Sapkowski's books. I wonder if it will be successful. New Star Wars is also scheduled to be released.

Co jeszcze przyniesie nowy rok? Może uda nam się bardziej dbać o planetę? Ludzie coraz bardziej starają się żyć ekologicznie. W przyszłym roku albo za dwa, trzy lata będziemy produkować mniej plastiku, a bardziej chronić przyrodę. Chciałbym, żeby było więcej drzew i terenów zielonych, żebyśmy mieli czym oddychać.

What else will the new year bring? Maybe we can take better care of the planet? People are increasingly trying to live ecologically. Next year or in two or three years we will produce less plastic and protect nature more. I would like there to be more trees and green areas so that we could breathe.

Każdy ma nadzieję, że będziemy leczyć wszystkie choroby. Obecnie wiele chorób jest nieuleczalnych, czyli nie znamy na nie lekarstwa. Za kilka albo kilkadziesiąt lat medycyna będzie już znała lekarstwa na takie choroby. Ludzie będą żyć dłużej i będą mieć więcej sił i energii.

Everyone hopes that we will cure all diseases. Currently, many diseases are incurable, meaning we have no cure for them. In a few or several dozen years, medicine will already know the cures for such diseases. People will live longer and have more strength and energy.

Będziemy także więcej latali w kosmos. Za około dwadzieścia lat na Marsa poleci misja załogowa. To będzie wielkie wydarzenie, tak jak kiedyś odkrycie Ameryki czy lot na Księżyc. Ciekawe kiedy będziemy latać dalej, na inne planety czy do innych gwiazd? Może za sto albo dwieście lat? Już teraz pomysły, aby wysłać sondy do najbliższych gwiazd, ale kiedy stanie się to rzeczywistością? Czy za rok czy za dziesięć lat? Tego nie wiemy, bo nie ma jeszcze konkretnych planów.

We will also fly more into space. In about twenty years, a manned mission will fly to Mars. It will be a great event, just like the discovery of America or the flight to the Moon. I wonder when we will fly further, to other planets or to other stars? Maybe in a hundred or two hundred years? There are already ideas to send probes to the nearest stars, but when will this become a reality? Will it be in a year or in ten years? We don't know that because there are no specific plans yet.

Przyszłość na pewno będzie niespodzianką. Dwadzieścia lat temu nikt by nie przewidział Facebooka czy smartfonów. Podobnie przyszłe wynalazki też będą dla nas niespodzianką. Bardzo trudno przewidzieć przyszłość, nawet bliską. Autorzy książek science- fiction często opisywali nasze czasy. Według ich prognoz już dzisiaj ludzie latają regularnie na Księżyc i inne planety. Tak się jednak nie stało, więc być może będziemy musieli poczekać na wiele z nowych odkryć trochę dłużej. Inne za to przyjdą wcześniej i będą dla nas zaskoczeniem.

The future will definitely be a surprise. Twenty years ago, no one would have predicted Facebook or smartphones. Similarly, future inventions will also be a surprise for us. It is very difficult to predict the future, even the near future. Science fiction authors have often described our times. According to their forecasts, people are already flying regularly to the Moon and other planets. But that didn't happen, so we may have to wait a little longer for many of the new discoveries. Others, however, will arrive earlier and will surprise us.

Przyszłość jest natomiast jasna dla wróżek i jasnowidzów. Oni widzą w gwiazdach i szklanych kulach to, co wydarzy się w nadchodzącym roku. Jednak tego typu przepowiednie niewiele warte, bo nie oparte na faktach. Wypowiedzi tych osób można interpretować na wiele sposobów, a często one po prostu bardzo ogólne. Przyszłość jest natomiast w naszych rękach. Często to nasze wybory i działania mają największy wpływ na to co będzie w naszym życiu.

The future is bright for fortune tellers and clairvoyants. They see in the stars and glass balls what will happen in the coming year. However, such predictions are of little value because they are not based on facts. The statements of these people can be interpreted in many ways, and often they are simply very general. The future is in our hands. Often it is our choices and actions that have the greatest impact on what will happen in our lives.

Jakie ja mam plany na rok 2019? Chcę regularnie uczyć się języków obcych. Chcę dalej tworzyć podcasty i inne materiały do nauki polskiego. Chciałbym także robić rzeczy do nauki innych językówangielskiego i niemieckiego. Może będę tworzyć podkast o językach po angielsku, jeżeli będę miał czas. Na pewno łatwiej będzie mi go znaleźć, jeżeli będę wiedział, że podobają się Wam moje materiały. Dlatego zapraszam na mojego bloga, na mój Facebook, Twitter i Instagram. Piszcie do mnie, a ja postaram się odpowiedzieć. Co chcielibyście znaleźć na moim blogu, usłyszeć w moich podcastach?

What are my plans for 2019? I want to learn foreign languages ​​regularly. I want to continue creating podcasts and other materials for learning Polish. I would also like to do things to learn other languages ​​- English and German. Maybe I'll do a podcast about languages ​​in English if I have time. It will definitely be easier for me to find it if I know that you like my materials. That's why I invite you to my blog, on my Facebook, Twitter and Instagram. Write to me and I will try to answer. What would you like to find on my blog or hear in my podcasts?

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego odcinka i życzę Wam wszystkiego dobrego w Nowym Roku. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for listening to this episode and I wish you all the best in the New Year. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Zakupy – Polish with John #23 [A2]

toggle:

ZakupyPolish with John # 23[ A2]

Shopping – Polish with John #23 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Każdy z nas robi zakupy. Niektórzy codziennie, inni rzadziej. Dzisiaj porozmawiamy na ten właśnie temat.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Each of us shops. Some every day, others less often. Today we will talk about this very topic.

Już kiedyś opowiadałem wam o galeriach handlowych, czyli dużych centrach, gdzie jest wiele sklepów. W Polsce nie tylko galerie sztuki, ale też właśnie galerie handlowe. Kto to wymyślił? Nie wiem. Nie bardzo mi się to podoba, ale nic nie mogę zrobić. Zakupy możemy robić w galeriach handlowych, ale też w innych sklepachmałych, osiedlowych albo w dużych marketach. Istnieją też dyskonty, gdzie ceny zazwyczaj niskie.

I have already told you about shopping malls, i.e. large centers with many shops. There are not only art galleries in Poland, but also shopping malls. Who invented it? I don't know. I don't really like it, but there's nothing I can do. We can shop in shopping malls, but also in other stores - small, local or large supermarkets. There are also discount stores where prices are usually low.

Ja nie lubię robić zakupów. Bardzo długo miałem bardzo blisko do sklepu. Wystarczyło zejść po schodach, wyjść z kamienicy i zaraz obok drzwi były drzwi do sklepu. Niestety, tego sklepu już nie ma, a ja muszę iść gdzie indziej na zakupy. W tym sklepie było wszystko co potrzeba na co dzień do jedzenia. Bardzo dobre owoce i warzywa, sery i wędliny, ciastka i słodycze. Można było kupić mrożone pierogi, kluski a nawet pizzę. Ja najczęściej kupowałem tam jedzenie na śniadanie i obiad. W tym sklepie można było kupić bardzo dobre pieczywo.

I don't like shopping. I was very close to the store for a very long time. All you had to do was go down the stairs, leave the tenement house and right next to the door there was a door to the store. Unfortunately, this store is no longer there and I have to go shopping elsewhere. This store had everything you need for everyday food. Very good fruit and vegetables, cheese and meats, cookies and sweets. You could buy frozen dumplings, noodles and even pizza. I most often bought food there for breakfast and lunch. You could buy very good bread in this store.

Pieczywo tam nie było najtańsze, ale też nie najdroższe. Duży bochenek kosztował cztery złote czterdzieści groszy. W marketach, np. w Biedronce czy Lidlu można kupić chleb taniej, ale on mi tak nie smakuje. Podobnie jest z owocami. Może te z dyskontów ładniejsze, ale za to mniej smaczne. Zazwyczaj zawierają też więcej chemii.

The bread there wasn't the cheapest, but it wasn't the most expensive either. A large loaf cost four zlotys and forty groszy. You can buy bread cheaper in supermarkets, e.g. Biedronka or Lidl, but I don't like it that much. It's similar with fruit. Maybe the ones from discount stores are nicer, but less tasty. They also usually contain more chemicals.

Chemiaoznacza tutaj wszystko to co nienaturalne, np. konserwanty czy środki przeciw owadom. Jeżeli coś ma dużo chemii, to nie jest ekologiczne. Jedzenie w dyskontach i marketach często jest tańsze, ale zawiera dużo chemii.

“Chemicals” here means everything that is unnatural, e.g. preservatives or insect repellents. If something has a lot of chemicals, it is not organic. Food in discount stores and supermarkets is often cheaper, but it contains a lot of chemicals.

Małe sklepy to zazwyczaj sklepy spożywcze, czyli takie gdzie można kupić jedzenie. Inne sklepy to np. kwiaciarnie, gdzie kupujemy kwiaty. W sklepach obuwniczych można kupić buty. też sklepy z odzieżą, czyli ubraniami. Ubrania można kupić także w marketach i supermarketach. Tych zakupów nie lubię najbardziej. Nie lubię przymierzać ubrań, bo często nie ma mojego rozmiaru. Jestem wysoki i trudno mi znaleźć mój rozmiar. Nogawki za krótkie albo spodnie za wąskie. Swetry zbyt obcisłe. Wszystko jest na mnie za małe. Poza tym wolę wydawać pieniądze na inne rzeczy.

Small stores are usually grocery stores, i.e. places where you can buy food. Other shops include, for example, flower shops where we buy flowers. You can buy shoes in shoe stores. There are also clothing stores, i.e. clothes. Clothes can also be purchased in markets and supermarkets. I don't like these purchases the most. I don't like trying on clothes because they often don't have my size. I'm tall and it's hard for me to find my size. The legs are too short or the pants are too narrow. Sweaters too tight. Everything is too small for me. Besides, I prefer to spend my money on other things.

Moje ulubione sklepy to księgarnie i antykwariaty. W księgarniach można kupić nowe książki, a w antykwariatach używane. Kiedy znajdę interesującą książkę, to sprawia mi to dużo radości. Bardzo lubię czytać i uczyć się, więc książki moimi przyjaciółmi. Dobra lektura, czyli czytanie książki, to mój sposób spędzania wolnego czasu. Niektóre bardzo rzadkie i trudne do zdobycia. To prawdziwe perełki, białe kruki. Takie książki ozdobą każdej biblioteki.

My favorite stores are bookstores and antique shops. You can buy new books in bookstores and used books in antique shops. When I find an interesting book, it makes me very happy. I really like reading and learning, so books are my friends. Good reading, i.e. reading a book, is my way of spending my free time. Some are very rare and difficult to obtain. These are real gems, white ravens. Such books are the decoration of every library.

Czasami zaglądam też do sklepów z elektroniką, żeby popatrzeć na nowe sprzęty elektroniczne, na przykład komputery i telefony. Jednak zazwyczaj elektronikę kupuję przez internet. W dzisiejszych czasach takie zakupy coraz popularniejsze. W internecie ceny niższe, a wybór większy. Najpopularniejszym miejscem na zakupy jest Allegro. Można tam znaleźć prawie wszystkonowe i używane, można porównać ceny różnych sprzedawców. Kupujący, czyli klienci, mogą wystawić opinię, ocenę sprzedającym. W ten sposób inni wiedzą, czy sprzedawca jest godzien zaufania.

Sometimes I also go to electronics stores to look at new electronic equipment, such as computers and phones. However, I usually buy electronics online. Nowadays, such purchases are becoming more and more popular. Online prices are lower and the selection is wider. The most popular place for shopping is Allegro. You can find almost everything there - new and used, and you can compare prices from different sellers. Buyers, i.e. customers, can leave an opinion or rating for sellers. This way, others know whether the seller is trustworthy.

To wszystko o zakupach, przynajmniej na razie. Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego odcinka. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Proszę też o wsparcie przez serwis Patreon, abym mógł dalej tworzyć dla was materiały do nauki polskiego. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

That's all about shopping, at least for now. Thank you very much for listening to this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I am also asking for support through Patreon so that I can continue to create Polish learning materials for you. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Idziemy na studia – Polish with John #24 [B1]

toggle:

Idziemy na studiaPolish with John # 24[ B1]

We're going to college – Polish with John #24 [B1]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Do szkoły każdy musi albo musiał chodzić. Na studia idą tylko ci, którzy chcą się dalej uczyć. Uczą się w szkole wyższej albo na uniwersytecie.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Everyone must or had to go to school. Only those who want to continue learning go to university. They study at a college or university.

Każdy z nas jak był dzieckiem poszedł do szkoły. W Polsce dzieci w wieku siedmiu lat idą do szkoły podstawowej. Potem idą do szkoły średniej, a potem mogą, jeśli chcą iść na studia. Jest to nauka inna niż w szkole, trudniejsza i wymagająca dużo czasu i pracy. Studiować można różne rzeczy na różnych typach uczelni, czyli szkół wyższych.

Each of us went to school when we were children. In Poland, children go to primary school at the age of seven. Then they go to high school and then they can go to college if they want. It is a different learning experience than at school, more difficult and requiring a lot of time and work. You can study different things at different types of universities, i.e. universities.

Najbardziej znany typ to uniwersytet. To główne szkoły wyższe, gdzie można studiować prawie wszystko. Jak sama nazwa wskazuje, bardzo uniwersalne. Na uniwersytetach różne wydziały. To takie części uniwersytetu, które zajmują się jedną dziedziną nauki. więc wydziały filologiczne, gdzie studiuje się języki, biologiczne, chemiczne, matematyczne, historyczne, nauk społecznych i tak dalej.

The most famous type is university. These are the main universities where you can study almost anything. As the name suggests, they are very universal. There are different departments in universities. These are parts of the university that deal with one field of science. So there are philological faculties where you study languages, biology, chemistry, mathematics, history, social sciences and so on.

Inny rodzaj szkoły wyższej to politechnika. Jest podobna do uniwersytetu, ale specjalizuje się, zajmuje się przede wszystkim naukami technicznymi. Tu można studiować na przykład elektronikę czy informatykę. też szkoły medyczne, rolnicze i wiele innych. Kiedyś nazywały się akademiami, a teraz to też uniwersytety, mimo że uczy się tam tylko wybranych dziedzin nauki.

Another type of higher education institution is a polytechnic. It is similar to a university, but it specializes and deals primarily with technical sciences. Here you can study, for example, electronics or computer science. There are also medical schools, agricultural schools and many others. They used to be called academies, and now they are also universities, even though only selected fields of science are taught there.

W Polsce studiować może każdy, kto zda maturę. Matura to egzamin na koniec szkoły średniej i bez niej nie da się iść na studia. A potem trzy albo pięć, albo i więcej lat uczenia się.

Anyone who passes the high school leaving exam can study in Poland. The Matura exam is an exam at the end of high school and without it you cannot go to university. And then three or five or more years of learning.

Pierwszym stopniem, który można zrobić na studiach to licencjat. Trzeba się uczyć trzy lata i na koniec napisać pracę albo zdać egzamin. Potem jest magister. To kolejne dwa lata i kolejna, dłuższa praca. Praca licencjacka to około pięćdziesięciu stron, a magisterska stu. Jeżeli ktoś chce iść dalej to może robić doktorat. Nie chodzi jednak o doktoralekarza, kogoś kto pracuje w szpitalu. Doktor to też tytuł naukowy. Kolejne tytuły to doktor habilitowany, a potem profesor.

The first degree you can pursue in college is a bachelor's degree. You have to study for three years and at the end write a thesis or pass an exam. Then there's a master's degree. It's another two years and another, longer job. A bachelor's thesis is about fifty pages, and a master's thesis is one hundred. If someone wants to go further, they can pursue a PhD. However, it is not about a doctor - a doctor, someone who works in a hospital. Doctor is also an academic title. Subsequent titles include habilitated doctor and then professor.

Na uniwersytecie wykładają, czyli uczą, profesorowie, doktorzy a czasem też magistrzy. Studenci chodzą na zajęcia, czyli takie lekcje, ale na uniwersytecie. Zajęcia to mogą być wykłady, kiedy studenci słuchają tego co mówi wykładowca, nauczyciel. Mogą to być ćwiczenia, które bardziej podobne do lekcji, bo studenci aktywnie na nich pracują.

Professors, doctors and sometimes also masters lecturers at universities. Students go to classes, i.e. lessons, but at the university. Classes may be lectures, when students listen to what the lecturer or teacher says. These may be exercises that are more similar to lessons because students actively work on them.

Bardzo ważnym miejscem jest biblioteka. Studenci nie zawsze chętnie tam chodzą, ale to bardzo ważne miejsce. Można tam znaleźć specjalistyczne książki. W pracy naukowej bardzo ważne jest wiedzieć, co zrobili już inni naukowcy. W bibliotece można też przeczytać fachowe czasopisma i periodyki naukowe. Periodyk to też czasopismo, ale często zamiast czasopismo naukowe mówi się periodyk naukowy.

The library is a very important place. Students are not always willing to go there, but it is a very important place. You can find specialized books there. In scientific work, it is very important to know what other scientists have already done. In the library you can also read professional magazines and scientific periodicals. A periodical is also a magazine, but often instead of a scientific journal it is called a scientific periodical.

Ja ukończyłem studia, a tak to polubiłem, że teraz kończę kolejne. Bo można zrobić w życiu kilka kierunków, czyli mieć tytuły naukowe z różnych dziedzin. Moim marzeniem jest móc dalej się uczyćpasjonuje się językami i chciałbym studiować lingwistykę. Czas pokaże czy to marzenie się spełni. Jeżeli jednak nie uda mi się na uniwersytecie, to sam mam dużo książek i będę je czytać. Jak to mówi przysłowieczłowiek uczy się całe życie”. Tak naprawdę nie ma końca nauki i warto cały czas się rozwijać i poszerzać swoją wiedzę.

I graduated from college and I liked it so much that now I'm finishing another one. Because you can follow several directions in life, i.e. have scientific titles in various fields. My dream is to be able to continue learning - I am passionate about languages ​​and I would like to study linguistics. Time will tell whether this dream will come true. However, if I don't succeed at university, I have a lot of books myself and I will read them. As the saying goes, "a person learns throughout his life." In fact, there is no end to learning and it is worth constantly developing and expanding your knowledge.

Mam nadzieję, że daliście radę. To był trudniejszy odcinek, ale czasem warto sobie postawić wyzwanie. Dziękuję Wam bardzo. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Proszę też o wsparcie przez serwis Patreon, abym mógł dalej tworzyć dla was materiały do nauki polskiego. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

I hope you managed. This was a more difficult section, but sometimes it's worth challenging yourself. Thank you very much. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I am also asking for support through Patreon so that I can continue to create Polish learning materials for you. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Na planie filmowym – Polish with John #25 [A2]

toggle:

Na planie filmowymPolish with John # 25[ A2]

On a film set – Polish with John #25 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Dzisiaj przeniesiemy się do świata filmu. Nie będę jednak mówił o rodzajach filmu, ale o tym jak się robi filmy. Dlaczego? Bo sam zagrałem niedawno w filmie! Jeśli chcecie wiedzieć jaką miałem rolę, musicie trochę poczekać.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Today we will move to the world of film. However, I will not talk about types of films, but about how films are made. Why? Because I recently starred in a movie! If you want to know what role I played, you'll have to wait a while.

Wszystko zaczęło się kilka dni temu. Mój znajomy napisał do mnie na Facebooku: Cześć, Janek! Jak życie? Mam do ciebie interes, poszukujemy kogoś do kilku ujęć filmowych w sobotę o godzinie dziewiętnastej. Czy byłbyś zainteresowany czymś takim?

It all started a few days ago. My friend wrote to me on Facebook: Hello, Janek! How's life? I have some business for you, we are looking for someone to take part in a few film shots this Saturday at 7 p.m. Would you be interested in something like this?

Oczywiście, że powiedziałem, że tak! O godzinie dziewiętnastej byłem w umówionym miejscu. Spotkaliśmy się, żeby kręcić film. Kręcić film to znaczy robić film. Film kręci się na planie filmowym. Plan filmowy to miejsce, gdzie kręci się film. Na planie filmowym pracują następujące osoby.

Of course I said yes! At 7 p.m. I was at the agreed place. We met to shoot a movie. To make a film is to make a film. The film is shot on a film set. A film set is a place where a movie is shot. The following people work on the film set.

Najważniejszy jest reżyser. To on mówi wszystkim, co mają robić. Jest szefem i kieruje pracą na planie filmowym. Jest też operator kamery. To osoba, która nagrywa to co się dzieje. Kolejna osoba to oświetleniowiec, czyli ktoś kto jest odpowiedzialny za światło. Bardzo ważne jest, żeby na filmie wszystko było dobrze widać. Żeby było dobrze słychać mamy też dźwiękowca. Poza tym na planie filmowym pracuje scenograf, który pilnuje, żeby wszystko było dobrze ustawione oraz wiele innych osób.

The most important thing is the director. He is the one who tells everyone what to do. He is the boss and manages the work on the film set. There is also a camera operator. This is the person who records what is happening. The next person is a lighting specialist, i.e. someone who is responsible for the light. It is very important that everything is clearly visible in the film. To make sure you can hear it well, we also have a sound engineer. In addition, there is a set designer on the film set who makes sure everything is set up correctly, as well as many other people.

Oczywiście na planie filmowym pracują też aktorzy. Od najważniejszych, czyli pierwszoplanowych do tych mniej ważnych, którzy zwykle nic nie mówią. To statyści, czyli ci, którzy nie odgrywają ważnych ról. Choć bez nich na planie filmowym byłoby pusto. Jeżeli w filmie oglądamy jak akcja dzieje się w autobusie to większość pasażerów jest statystami.

Of course, actors also work on film sets. From the most important, i.e. those in the foreground, to the less important ones who usually say nothing. These are extras, i.e. those who do not play important roles. Although without them the film set would be empty. If in a movie we watch the action take place on a bus, most of the passengers are extras.

Teraz przyszedł czas wyjawić tajemnicę. W filmie, w którym brałem udział, byłemstatystą! Miałem jednak rolę mówioną! Dwa słowa, ale zawsze coś! Kto wie, czy nie czeka mnie fantastyczna kariera w filmie? Na pewno jeżeli ten film będzie dostępny na Youtubie, to Wam go udostępnie.

Now it's time to reveal the secret. In the film I took part in, I was... an extra! I did have a speaking role though! Two words, but something! Who knows, maybe I'll have a fantastic career in film? For sure, if this video is available on YouTube, I will share it with you.

Kręcenie filmu nie jest takie proste jak się wydaje. Film, w którym biorę udział będzie miał około 10 minut, a jego produkcja zajęła całą noc. Często trzeba powtarzać, jechać w różne miejsca. To bardzo ciekawe, bo trzeba nauczyć się pokazywać różne emocje.

Making a movie is not as easy as it seems. The film I'm taking part in will be about 10 minutes long and its production took all night. You often have to repeat yourself and go to different places. It's very interesting because you have to learn to show different emotions.

Kończę ten odcinek. Chciałem opowiedzieć Wam jak to jest kręcić film. Niestety chyba się trochę przeziębiłem i powinienem odpocząć. Może następnym razem uda mi się przygotować dla Was dłuższy odcinek.

I'm finishing this episode. I wanted to tell you what it's like to shoot a film. Unfortunately, I think I caught a bit of a cold and should rest. Maybe next time I'll be able to prepare a longer episode for you.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Proszę też o wsparcie przez serwis Patreon, abym mógł dalej tworzyć dla was materiały do nauki polskiego. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I am also asking for support through Patreon so that I can continue to create Polish learning materials for you. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Tajemnicze mieszkanie – Polish with John #26 [A2]

toggle:

Tajemnicze mieszkaniePolish with John # 26[ A2]

Mysterious apartment – ​​Polish with John #26 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Tym razem zamiast zwykłego podcastu chciałem zaproponować Wam opowiadanie.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. This time, instead of a regular podcast, I wanted to offer you a story.

Kto kupuje mieszkanie, nie oglądając go wcześniej? Ja. Nie wiem dlaczego. To była chwila głupoty. Teraz stoję przed drzwiami i nie chcę ich otwierać. A co, jeśli ono jest bardzo stare? Może jest zaniedbane i będę musiał zrobić remont? Stoję już dwadzieścia minut i nic. Jeszcze chwilę się wahałem.

Who buys an apartment without seeing it first? I. I do not know why. It was a moment of stupidity. Now I'm standing in front of the door and I don't want to open it. What if it is very old? Maybe it's neglected and I'll have to renovate it? I've been standing there for twenty minutes and nothing. I hesitated for a moment.

Nie mogę dłużej czekać, co ma być to będzie. Pomyślałem i otworzyłem drzwi.

– I can't wait any longer, whatever will be will be. – I thought and opened the door.

Przede mną był bardzo dziwny pokój. Ściany były szare i brudne. Po przeciwnej stronie stała duża czerwona kanapa. Nie czerwona! Wyglądało na to, że była cała we krwi. Na prawdę! Ona kiedyś była biała, ale teraz prawie wszystko było pokryte krwią! Przed nią stał stół. Był mały i brązowy. Na stole stała czaszka. Nie wiedziałem, czy ludzka czy zwierzęca. Okropne. Nad kanapą wisiał obraz. Był to obraz szkieletu tańczącego z ludzkimi postaciami. Coś jak średniowieczny danse macabre. Nie chciałem wchodzić, ale coś wepchnęło mnie do środka. Drzwi zatrzasnęły się z hałasem. Po lewej stronie była łazienka, a po prawej szafa. Wszystko było brudne, jak gdyby nieużywane od wielu lat.

Before me was a very strange room. The walls were gray and dirty. On the opposite side was a large red couch. Not red! It looked like she was covered in blood. Really! She used to be white, but now almost everything was covered in blood! There was a table in front of her. It was small and brown. There was a skull on the table. I didn't know if it was human or animal. Terrible. There was a painting hanging above the sofa. It was an image of a skeleton dancing with human figures. Something like a medieval danse macabre. I didn't want to go in, but something pushed me inside. The door slammed loudly. There was a bathroom on the left and a wardrobe on the right. Everything was dirty, as if it had not been used for many years.

Skoro już jestem w środku, to obejrzę całe mieszkanie. pomyślałem. Takie miejsca wypełniały mnie strachem, ale i ciekawością. Nie wiedziałem jak to się dla mnie skończy, ale musiałem, po prostu musiałem obejrzeć wszystko.

– Now that I'm inside, I'll check out the whole apartment. - I thought. Such places filled me with fear, but also with curiosity. I didn't know how it would end for me, but I had to, I just had to watch everything.

Po prawej stronie pierwszego pokoju była kuchnia. W kuchni było wszystko, co normalnie można znaleźć w kuchni. Stół, cztery krzesła, piekarnik, lodówka i tak dalej. Meble nie były stare, ale pokryte pajęczynami i kurzem. Wszystko wyglądało jak z horroru. Lodówka była pusta. Wewnątrz była tylko koperta. Niebieska, z plamami po kawie.

To the right of the first room was the kitchen. The kitchen had everything you would normally find in a kitchen. A table, four chairs, an oven, a refrigerator and so on. The furniture wasn't old, but covered with cobwebs and dust. Everything looked like something out of a horror movie. The fridge was empty. Inside there was only an envelope. Blue, with coffee stains.

Obok kuchni były dwa pokojesypialnia i gabinet. W sypialni znajdowało się łóżko. Co to było za łóżko! Bardzo duże z ciemnoczerwonym baldachimem. Po bokach łóżka stały dwa stoliki nocne. Niespodzianką dla mnie był fakt, że był tam też telewizor. Był pokryty kurzem jak inne meble w mieszkaniu.

Next to the kitchen there were two rooms - a bedroom and a study. There was a bed in the bedroom. What a bed it was! Very large with a dark red canopy. There were two bedside tables on the sides of the bed. The surprise for me was the fact that there was also a TV. It was covered in dust like the other furniture in the apartment.

W mieszkaniu była też druga sypialnia. Mniejsza niż pierwsza. Były tam łóżko, biurko i szafa. Łóżko nie było tak duże jak w pierwszej sypialni. Jednoosobowe, nowoczesne, brązowe. Również biurko i szafa były nowoczesne. Ale dlaczego w kolorze malinowym? Wyglądały jak meble z IKEA. Były brudne. Na biurku stało małe lustro. Było pęknięte, jakby ktoś uderzył je pięścią. Na ścianie wisiał plakat z jakiegoś filmu o zombie.

There was also a second bedroom in the apartment. Smaller than the first one. There was a bed, a desk and a wardrobe. The bed was not as big as in the first bedroom. Single, modern, brown. Also the desk and wardrobe were modern. But why raspberry? They looked like IKEA furniture. They were dirty. There was a small mirror on the desk. It was broken, as if someone had punched it. There was a poster from a zombie movie hanging on the wall.

W tym momencie zadzwonił mój telefon. Dzwonił agent nieruchomości.

At that moment my phone rang. The real estate agent called.

Przepraszam, że przeszkadzam. Czy jest pan już w mieszkaniu? Bo, poprzedni właściciel zadzwonił do mnie i powiedział, że zapomniał zabrać swoje rzeczy z mieszkania. Chce dzisiaj przyjechać po meble i wszystko co tam zostawił. Tam wcześniej był escape room, powiedział, że może się pan przestraszyć gdyby to pan zobaczył

– Sorry to disturb you. Are you already in the apartment? Because the previous owner called me and said that he forgot to take his things out of the apartment. He wants to come today to pick up the furniture and everything he left there. There was an escape room there before, he said you might get scared if you saw it...

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Proszę też o wsparcie przez serwis Patreon, abym mógł dalej tworzyć dla was materiały do nauki polskiego. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I am also asking for support through Patreon so that I can continue to create Polish learning materials for you. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Kto daje i odbiera – Polish with John #27 [A2]

toggle:

Kto daje i odbieraPolish with John # 27[ A2]

Who gives and takes away – Polish with John #27 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Kto daje i odbiera, tenużywa biernika! czasowniki dawać i odbierać łączą się z biernikiem( po angielsku accusative). Dzisiaj postaram się pomóc Wam z tym przypadkiem. Będziemy używać go z różnymi czasownikami.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. He who gives and takes away… uses the accusative case! the verbs to give and receive are connected with the accusative case (accusative in English). Today I will try to help you with this case. We will use it with different verbs.

Zaczniemy od czasownikamieć”. Jeżeli coś mamy, to mamy biernik. Co można mieć? Można mieć bzika! Mieć bzika, to znaczy bardzo się czymś interesować, coś bardzo lubić. Jak byłem dzieckiem to była taka bardzo popularna piosenka. W refrenie użyty był kilka razy biernik. Posłuchajmy:

Let's start with the verb "to have". If we have something, we have the accusative case. What can you have? You can go crazy! To be crazy means to be very interested in something, to like something very much. When I was a child, this was a very popular song. The accusative case is used several times in the chorus. Let's listen:

Każdy ma jakiegoś bzika, każdy jakieś hobby ma,

Everyone has some crazy, everyone has a hobby,

a ja w domu mam chomika, kota, rybki oraz psa.

and at home I have a hamster, a cat, a fish and a dog.

Każdy ma jakiegoś bzika, każdy jakieś hobby ma,

Everyone has some crazy, everyone has a hobby,

a ja w domu mam chomika, kota, rybki oraz psa.

and at home I have a hamster, a cat, a fish and a dog.

Ja też mam w domu psa. Ma na imię Bloger. On ma zabawkipiłki i gumową kość. Mam też hobby. Mam bzika na punkcie języków. Naturalnie, mam dużo książek, komputer. Mam też meble: łóżko, stół, szafę, kanapę i tak dalej. Wiele osób ma samochód. Jeżeli ktoś ma pracę, to ma też pieniądze. Uwaga! W języku polskim jeżeli coś mam, to używam biernika. Niestety, jeżeli czegoś nie mam, to używam innego przypadkudopełniacza. Np. ona ma samochód, a on nie ma samochodu. Ja mam książkę, ty nie masz książki. Trzeba więc uważać.

I also have a dog at home. His name is Blogger. He has toys - balls and a rubber bone. I also have a hobby. I'm crazy about languages. Naturally, I have a lot of books and a computer. I also have furniture: a bed, a table, a wardrobe, a sofa and so on. Many people have a car. If someone has a job, he also has money. Attention! In Polish, if I have something, I use the accusative case. Unfortunately, if I don't have something, I use another case - the genitive case. For example, she has a car and he doesn't have a car. I have a book, you don't have a book. So you have to be careful.

Oczywiście fajnie jest mieć pieniądze, samochód i tak dalej. Jednak najważniejsze to mieć rodzinę i przyjaciół. A do tego znaleźć( też z biernikiem) miłość swojego życia, najlepiej taką, co ma ładne oczy! A jak ktoś ma ładne oczy, to komu je da?

Of course it's nice to have money, a car and so on. However, the most important thing is to have family and friends. And also find (also with the accusative case) the love of your life, preferably one with pretty eyes! And if someone has nice eyes, who will they give them to?

Ładne oczy masz

You have nice eyes -

Komu je dasz?

Who will you give them to?

Takie ładne oczy,

Such pretty eyes

Takie ładne oczy.

Such pretty eyes.

Wróćmy do biernika. Kiedy jeszcze go używamy? Kiedy coś lubimy. Jeżeli mamy przyjaciela albo przyjaciółkę, to go lub lubimy. Można też lubić książki, języki, pieniądze, ludzi. Ja lubię książki, więc mam dużo książek. Lubię języki, więc mam książki do nauki języków obcych. A skoro lubimy biernik, to też kochamy biernik. Kochamy więc męża, żonę, dzieci. Kochać można swojego chłopaka albo dziewczynę. W języku polskim kochać to mocne słowo i nie używamy go tak często jak na przykład w angielskim, gdzie często oznacza bardzo lubić. Można powiedzieć, że się kocha języki obce, ale częściej powiemy, że bardzo je lubimy.

Let's go back to the accusative case. When else do we use it? When we like something. If we have a friend, we like him or her. You can also like books, languages, money, people. I like books, so I have a lot of books. I like languages, so I have books for learning foreign languages. And since we like the accusative, we also love the accusative. So we love our husband, wife and children. You can love your boyfriend or girlfriend. In Polish, to love is a strong word and we don't use it as often as, for example, in English, where it often means to like very much. You can say that you love foreign languages, but more often we will say that we like them very much.

Skoro już mamy różne rzeczy i je lubimy, to przejdźmy do następnego tematu. Biernik to też jedzenie i picie. Jemy więc np. śniadanie. A na śniadanie jemy chleb albo bułki, ser, wędliny. Na śniadanie możemy także zjeść jajecznicę albo płatki kukurydziane. Można do tego wypić kawę albo herbatę. Niektórzy piją sok albo wodę mineralną. Po południu jemy obiad, a na obiad ziemniaki, mięso i sałatkę. Wieczorem jemy kolację.

Now that we have things and like them, let's move on to the next topic. Accusative is also food and drink. So we eat breakfast, for example. And for breakfast we eat bread or rolls, cheese and cold meats. We can also eat scrambled eggs or cornflakes for breakfast. You can also drink coffee or tea. Some people drink juice or mineral water. In the afternoon we eat lunch, and for dinner we eat potatoes, meat and salad. In the evening we eat dinner.

Znacie jeszcze inne czasowniki, które łączą się z biernikiem? to między innymi: znać, poznać, spotykać, widzieć, pamiętać. Na przykład w takim krótkim opowiadaniu. Znam bardzo dobrze pewnego aktora. Widziałem go kiedyś w telewizji. Potem spotkałem go( tego aktora) w teatrze. Występował w przebraniu, ale poznałem go! Widziałem go jeszcze potem w sklepie. Ciekawe czy on mnie poznał? Czy pamiętał mnie z teatru? Ja go bardzo dobrze pamiętałem!

Do you know any other verbs that take the accusative case? These include: knowing, getting to know, meeting, seeing, remembering. For example, in a short story like this. I know an actor very well. I saw him on TV once. Then I met him (the actor) at the theater. He was in drag, but I recognized him! I saw him in the store later. I wonder if he recognized me? Did he remember me from the theater? I remembered him very well!

Byłbym zapomniał! Dajemy też biernik. Na święta albo urodziny więc dajemy prezenty. Można dać komuś książkę w prezencie albo kubek. Dużo ludzi lubi czytać książki, więc można dać im książkę. Jeżeli ktoś lubi filmy, oglądać filmy, to można dać takiej osobie film na DVD. Jeżeli poznamy kogoś wyjątkowego, to możemy dać takiej osobie wyjątkowy prezent. Jeżeli dajemy coś w prezencie, to potem niefajnie byłoby to odbierać. Odebrać można różne rzeczylist albo paczkę na poczcie. Z negatywnych połączeń to można też odebrać komuś życie, czyli zabić. Jeżeli opowiadamy( to też z biernikiem), jeżeli opowiadamy jakąś historię kryminalną, to właśnie tam morderca odbiera komuś życie, zabija kogoś. Potem detektyw bada sprawę i znajdujekogo? mordercę.

I almost forgot! We also give the accusative case. So we give gifts on holidays or birthdays. You can give someone a book or a mug as a gift. Many people like to read books, so you can give them a book. If someone likes movies or watching movies, you can give them a movie on DVD. If we meet someone special, we can give that person a unique gift. If we give something as a gift, it would be rude to receive it later. You can pick up various things - a letter or a parcel at the post office. Negative connections can also take someone's life, i.e. kill them. If we tell a story (also with the accusative case), if we tell a crime story, it is there that the murderer takes someone's life and kills someone. Then the detective investigates the case and finds... who? murderer.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Proszę też o wsparcie przez serwis Patreon, abym mógł dalej tworzyć dla was materiały do nauki polskiego. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I am also asking for support through Patreon so that I can continue to create Polish learning materials for you. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Czy to jest przyjaźń czy to jest kochanie? – Polish with John #28 [A2]

toggle:

Czy to jest przyjaźń czy to jest kochanie?– Polish with John # 28[ A2]

Is this friendship or is this love? – Polish with John #28 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Tuż, tuż, już za chwilę będą Walentynki. Może już albo były? Zależy, kiedy słuchacie tego odcinka. Tak czy siak, dzisiaj chciałem porozmawiać z wami o uczuciach. A dokładnie o miłości i przyjaźni.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Valentine's Day is coming soon. Maybe they already are or were? It depends when you listen to this episode. Anyway, today I wanted to talk to you about feelings. Specifically about love and friendship.

Walentynki to nie jest tradycyjne polskie święto i wielu osobom się nie podoba. Ja też nie obchodzę tego święta, ale i tak możemy porozmawiać z tej okazji o uczuciach. Oczywiście muszę zacząć od miłości. To chyba najmocniejsze uczucie. Jak tylko człowiek się zakocha, to zaraz świat wiruje dookoła, a niebo robi się pogodne. Zupełnie jak w piosence

Valentine's Day is not a traditional Polish holiday and many people do not like it. I don't celebrate this holiday either, but we can still talk about our feelings on this occasion. Of course I have to start with love. This is probably the strongest feeling. As soon as you fall in love, the world spins around you and the sky becomes serene. Just like in the song...

Ktoś mnie pokochał, świat nagle zawirował, bo

Someone loved me, the world suddenly spun because

ktoś mnie pokochał na dobre i na złe,

someone loved me for better and for worse,

bezchmurne niebo znów mam nad głową,

I have a cloudless sky above my head again,

bo ktoś pokochał mnie.

because someone loved me.

To był fragment piosenki pod tytułem Wszystko mi mówi że mnie ktoś pokochał zespołu Skaldowie. Jak mówią słowa piosenki, prawdziwa miłość jest na dobre i na złe. Chodzi o to, że kocha się nie tylko jak wszystko dobrze się układa w życiu, ale jeżeli kocha się naprawdę, to też wtedy, kiedy czasy trudniejsze, kiedy nie wszystko jest tak, jakbyśmy tego chcieli.

It was a fragment of a song titled Everything Tells Me That Someone Loved Me by Skaldowie. As the lyrics say, true love is for better and for worse. The point is that you love not only when everything is going well in life, but if you really love, you also love when times are more difficult, when not everything is as we would like it to be.

Skąd to się bierze, że czasem silni, dzielni i wydawałoby się niezależni mężczyźni tracą głowy dla pięknych pań? Wszystko dlatego, że one mają pewną tajną broń

Where does it come from that sometimes strong, brave and seemingly independent men lose their heads for beautiful women? All because they have a secret weapon...

Wy jesteście mocni, silnimy słaba płeć,

You are strong, strong - we are the weaker sex,

Lecz my mamy coś co wyście by chcieli mieć,

But we have something that you would like to have,

Co jest warta wasza siławasza pięść i twarda dłoń,

What is your strength worth - your fist and your firm hand,

My kobietychoć słabiutkie, mamy na was jedną broń:

We women, although weak, have one weapon against you:

Sex appeal, to nasza broń kobieca,

Sex appeal is our feminine weapon,

Sex appeal, to coś co was podnieca,

Sex appeal is what turns you on

Wdzięk, styl, charm, szyk,

Grace, style, charm, chic,

Tym was zdobywamy w mig, ooooo

This is how we win you over in no time, ooooo...

Oczywiście w drugą stronę często też się dzieje i serce jakiejś damy utonie w uczuciu do jakiegoś mężczyzny.

Of course, the other way around often happens and a lady's heart will drown in feelings for a man.

Zostawmy jednak miłość i idźmy dalej na naszej mapie uczuć. Innym ważnym uczuciem jest przyjaźń. Jednak znaleźć przyjaciela albo przyjaciółkę nie jest łatwo. Tak naprawdę nie mamy wielu przyjaciół. Większość osób, które znamy to nasi znajomi. Przyjaciół ma się niewielujednego, dwóch, może trzech. To osoby, które wiedzą o nas bardzo dużo i o którym my wiemy bardzo dużo. Osoby, którym zawsze pójdziemy z pomocą i one zawsze nam pomogą, jeżeli będziemy tego potrzebować. Przyjaciel to ktoś bardzo bliski.

However, let's leave love and go further on our map of feelings. Another important feeling is friendship. However, finding a friend is not easy. We don't really have many friends. Most of the people we know are our friends. You have few friends - one, two, maybe three. These are people who know a lot about us and about whom we know a lot. People we will always come to the aid of and they will always help us if we need it. A friend is someone very close to you.

Jest takie powiedzenie, że przyjaciół poznaje się w biedzie. Bo prawdziwy przyjaciel nie opuści nas, nawet jeżeli nie będziemy mieli szczęścia w życiu. Tak opisał to Adam Mickiewicz, wielki polski poeta. Wiersz nie jest prosty, ale posłuchajcie. Żeby łatwiej Wam było zrozumieć, to powiem, że słowo kum' oznacza przyjaciela. Teraz już się tak nie mówi, ale kiedyś było często używane.

There is a saying that friends are found in poverty. Because a true friend will not leave us, even if we are not happy in life. This is how Adam Mickiewicz, the great Polish poet, described it. The poem is not simple, but listen. To make it easier for you to understand, I will say that the word 'kum' means friend. We don't say it like that anymore, but it used to be used often.

Nie masz teraz prawdziwej przyjaźni na świecie;

You have no real friendship in the world now;

Ostatni znam jej przykład w Oszmiańskim powiecie.

The last example I know of was in Ashmyany district.

Tam żył Mieszek, kum Leszka, i kum Mieszka Leszek,

There lived Mieszko, my friend Leszek, and my friend Mieszko Leszek,

Z tych, co to: gdzie ty, tam ja,– co moje, to twoje.

Of those who: where you are, there I am, - what's mine is yours.

Mówiono o nich, że gdy znaleźli orzeszek,

It was said about them that when they found a peanut,

Ziarnko dzielili na dwoje;

They divided the grain into two;

Słowem, tacy przyjaciele,

In a word, such friends

Jakich i wtenczas liczono niewiele.

There were very few of them at that time.

Rzekłbyś; dwój duch w jednym ciele.

You would say; two spirit in one body.

O tej swojej przyjaźni raz w cieniu dąbrowy

About your friendship once in the shade of an oak tree

Kiedy gadali, łącząc swoje czułe mowy

As they chatted, combining their tender speeches

Do kukań zozul i krakań gawronich,

To the croaks of the zouls and the croaks of the rooks,

Alić ryknęło raptem coś koło nich.

Alić, something suddenly roared near them.

Leszek na dąb; nuż po pniu skakać jak dzięciołek.

Leszek on the oak; now jump on the trunk like a woodpecker.

Mieszek tej sztuki nie umie,

Mieszko doesn't know this art,

Tylko wyciąga z dołu ręce:“ Kumie!”

He just holds out his hands: "Kumie!"

Kum już wylazł na wierzchołek.

Kum has already climbed to the top.

Ledwie Mieszkowi był czas zmrużyć oczy,

Mieszko barely had time to close his eyes,

Zbladnąć, paść na twarz: a już niedźwiedź kroczy.

Turn pale, fall on your face: and the bear is already walking.

Trafia na ciało, maca: jak trup leży;

It hits the body, touches it: as the corpse lies;

Wącha: a z tego zapachu,

He smells: and from this smell,

Który mógł być skutkiem strachu,

Which could be the result of fear,

Wnosi, że to nieboszczyk i że już nieświeży.

He concludes that he is dead and that he is no longer fresh.

Więc mruknąwszy ze wzgardą odwraca się w knieje,

So, muttering with contempt, he turns into the forest,

Bo niedźwiedź Litwin miąs nieświeżych nie je.

Because the Lithuanian bear does not eat stale meat.

Dopieroż Mieszek odżył…“ Było z tobą krucho! Woła kum,– szczęście, Mieszku, że cię nie zadrapał! Ale co on tak długo tam nad tobą sapał.

Only Mieszko came back to life... "It was difficult with you! – He calls kum, – lucky Mieszko, he didn't scratch you! But why was he panting over you for so long?

Jak gdyby coś miał powiadać na ucho?”

As if he was saying something in your ear?”

Powiedział mirzekł Mieszekprzysłowie niedźwiedzie:

“He told me – said Mieszko – a bear proverb:

Że prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie”.

That we meet true friends in poverty.

Oczywiście jest wiele innych uczuć niż tylko miłość i przyjaźń. Te pozytywne to radość, szczęście, wdzięczność, zachwyt czy ekscytacja. też negatywne jak nienawiść, smutek, żal czy strach. Mam nadzieję, że w waszym życiu będą tylko te pozytywne!

Of course, there are many other feelings than just love and friendship. The positive ones are joy, happiness, gratitude, delight or excitement. There are also negative ones, such as hatred, sadness, regret or fear. I hope that there will only be positive things in your life!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Proszę też o wsparcie przez serwis Patreon, abym mógł dalej tworzyć dla was materiały do nauki polskiego. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I am also asking for support through Patreon so that I can continue to create Polish learning materials for you. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Gry komputerowe – Polish with John #29 [A2]

toggle:

Gry komputerowePolish with John # 29[ A2]

Computer games – Polish with John #29 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Co tydzień rozmawiamy na inny temat. Dzisiaj chciałbym porozmawiać o grach komputerowych.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. We talk about a different topic every week. Today I would like to talk about computer games.

Gry komputerowe to rodzaj rozrywki. Kiedyś mówiono gry wideo, ale teraz chyba nikt już tak nie mówi. Co ciekawe to ogólnie mówi sięgry komputerowe”, nawet jeżeli mamy na myśli gry na konsole. Dzisiaj gry komputerowe bardzo popularne i wiele osób gra na komputerze albo konsoli. Kiedyś tak nie było. Komputery były drogie, gry trudno było kupić.

Computer games are a type of entertainment. They used to say video games, but I don't think anyone says that anymore. Interestingly, we generally talk about "computer games", even if we mean console games. Today, computer games are very popular and many people play on a computer or console. This wasn't the case before. Computers were expensive, games were difficult to buy.

Pamiętam czasy, kiedy jeszcze gry można było przegrywać czyli kopiować. Wtedy bardzo tanio można je było kupić w sklepach komputerowych. Oczywiście, nie było wtedy internetu, więc czytało się magazyny o grach komputerowych, żeby wiedzieć co jest ciekawe, jaka gra może okazać się interesująca. Mój komputer to była Amiga 600. Nie miałem prawdziwego monitora, więc do komputera był podłączony telewizor. Czarno- biały telewizor! Ale i tak świetnie się bawiłem. Jeszcze wcześnij mieliśmy w domu inny komputerZX Spectrum Plus. To był komputer mojego taty, ale czasami mogłem na nim pograć. Tamte gry były bardzo, bardzo proste, ale jakie interesujące, jakie wciągające! Człowiek godzinami siedział przed ekranem i grał, grał i grał.

I remember the times when games could still be lost or copied. Back then they could be bought very cheaply in computer stores. Of course, there was no Internet back then, so you read magazines about computer games to know what was interesting, what game might be interesting. My computer was an Amiga 600. I didn't have a real monitor, so I had a TV connected to the computer. Black and white TV! But I still had a great time. Even earlier, we had another computer at home - ZX Spectrum Plus. It was my dad's computer, but sometimes I could play on it. Those games were very, very simple, but how interesting, how addictive! People sat in front of the screen for hours and played, played and played.

Potem w Polsce zabroniono sprzedawać skopiowane gry. Od tego momentu były nielegalne. Trzeba było kupować oryginały albo szukać pirackich, czyli nielegalnych, kopii. Gry były bardzo drogie, więc pirackie wersje były bardzo popularne. Pamiętam moją pierwszą oryginalną grę. Nazywała się Theme Hospital i polegała na budowaniu szpitala. Trzeba było zarabiać pieniądze, leczyć pacjentów i reagować na różne wypadki.

Then in Poland it was forbidden to sell copied games. From then on they were illegal. You had to buy the originals or look for pirated, i.e. illegal, copies. The games were very expensive, so pirated versions were very popular. I remember my first original game. It was called Theme Hospital and it involved building a hospital. You had to earn money, treat patients and respond to various accidents.

Ta gra wciągnęła mnie bardzo. Wciągnęła, czyli bardzo mi się podobała i spędziłem dużo czasu grając w nią. Wciągnąć może nas nie tylko gra, ale też serial czy książka. Inne gry, które mnie wciągnęły w tamtym czasie to między innymi Sim City 2000 czy UFO: Enemy Unknown. W pierwszej budowało się miasto, w drugiej trzeba było obronić Ziemię przed najazdem kosmitów.

This game really fascinated me. It was addictive, which means I liked it very much and I spent a lot of time playing it. We can be absorbed not only by a game, but also by a series or a book. Other games that fascinated me at that time included Sim City 2000 and UFO: Enemy Unknown. In the first one, a city was being built, in the second one, the Earth had to be defended against an alien invasion.

Z czasem gry były coraz lepsze, a ja miałem coraz lepszy sprzęt, czyli komputer, i mogłem grać w te nowsze gry. Jednak stare często były ciekawsze. Bo choć nie miały super grafiki i niesamowitych efektów specjalnych, to opowiadały bardziej interesującą historię.

Over time, the games got better and better, and I had better and better equipment, i.e. a computer, and I could play these newer games. However, the old ones were often more interesting. Because although they didn't have great graphics and amazing special effects, they told a more interesting story.

Bardzo lubię gry strategiczno- ekonomiczne. Wspominałem już Theme Hospital i Sim City 2000. Inne tego typu tytuły, przy których spędziłem sporo czasu, to między innymi Cywilizacja czy ostatnio Cities Skylines. Na moim kanale Youtube znajduje się kilka filmików jak gram w ostatnią grę. Może nie specjalnie dobrej jakości, ale możecie posłuchać bardziej potocznego polskiego.

I really like strategy and economic games. I have already mentioned Theme Hospital and Sim City 2000. Other titles of this type that I spent a lot of time on include Civilization and, most recently, Cities Skylines. There are several videos of me playing the latter game on my YouTube channel. They may not be of particularly good quality, but you can listen to more colloquial Polish.

Niektórzy mówią, że gry źle działają na graczy, że za bardzo wciągające i uzależniają. Uważam, że to trochę przesada. Oczywiście mogą być uzależniające, podobnie jak wiele innych spraw. Jednak mogą też działać pozytywnie. Rozwijają myślenie, uczą jak znajdować rozwiązania różnych problemów. Ja nauczyłem się bardzo dużo angielskiego grając właśnie w gry komputerowe. Dlatego nie uważam, żeby były złe. A jakie jest wasze zdanie?

Some people say that games have a bad effect on players, that they are too addictive and addictive. I think that's a bit of an exaggeration. Of course, they can be addictive, like many other things. However, they can also have a positive effect. They develop thinking and teach how to find solutions to various problems. I learned a lot of English by playing computer games. That's why I don't think they're bad. What is your opinion?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Proszę też o wsparcie przez serwis Patreon, abym mógł dalej tworzyć dla was materiały do nauki polskiego. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I am also asking for support through Patreon so that I can continue to create Polish learning materials for you. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy!

Jestem narzędnikiem – Polish with John #30 [A2]

toggle:

Jestem narzędnikiemPolish with John # 30[ A2]

I am a tool – Polish with John #30 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Co tydzień rozmawiamy na inny temat. Jakiś czas temu ćwiczyliśmy biernik, więc przyszedł czas na inny ważny przypadeknarzędnik.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. We talk about a different topic every week. Some time ago we practiced the accusative case, so it's time for another important case - the instrumental case.

Jak wiecie w wielu językach, które posługują się przypadkami, podstawowy czasownik, czylibyćłączy się z mianownikiem, tym najbardziej podstawowym przypadkiem. Jednak język polski jest inny i od samego początku potrzebny jest nie tylko mianownik. Kiedy ktoś mówi:“ Jestem nauczycielemto używa narzędnika. Tak więc można być nauczycielem, uczniem, studentem, lekarzem, aktorem. Albo nauczycielką, uczennicą, studentką, aktorką.

As you know, in many languages ​​that use cases, the basic verb, "to be", is combined with the nominative case, the most basic case. However, the Polish language is different and not only the nominative case is needed from the very beginning. When someone says, "I am a teacher," he or she is using an instrumental case. So you can be a teacher, a student, a doctor, an actor. Or a teacher, a student, an actress.

Kiedy jeszcze używamy narzędnika? Kiedy czymś się interesujemy. Ja na przykład interesuję się językami obcymi i ich historią, a do tego książkami, genealogią. Kiedyś na tej liście była też astronomia, ale moje zainteresowanie astronomią trochę osłabło z czasem. Pomyślcie czym wy się interesujecie. Biologią, filmem, literaturą czy może matematyką? też inne słowa, które wyrażają fakt, że się czymś interesujemy i też łączą się z narzędnikiem. Można powiedzieć, np. że ktoś się czymś fascynujehistorią, fizyką czy książkami. Jeszcze inaczej; można powiedzieć, że się za czymś przepada. Ja przepadam za językami obcymi. Choć moim zdaniem częściej używa się tego zwrotu w negacji, czyli kiedy mówimy, że czegoś za bardzo nie lubimy, że za czymś za bardzo nie przepadamy. Dlatego, żeby kogoś nie obrazić i nie powiedzieć wprost, że się nie lubi jakiejś rzeczy, to powiemy: Nie przepadam za tym albo tamtym. Ja na przykład nie przepadam za cukierkami miętowymi, miętową pastą do zębów i miętą w ogóle.

When else do we use the instrumental? When we are interested in something. For example, I am interested in foreign languages ​​and their history, as well as books and genealogy. Astronomy used to be on this list too, but my interest in astronomy has waned a bit over time. Think about what you are interested in. Biology, film, literature or maybe mathematics? There are also other words that express the fact that we are interested in something and are also connected with the instrumental. You can say, for example, that someone is fascinated by something - history, physics or books. Still differently; you can say that you are passionate about something. I like foreign languages. Although, in my opinion, this phrase is more often used in negation, i.e. when we say that we don't like something very much, that we don't like something very much. Therefore, in order not to offend someone and not to say directly that you don't like a certain thing, we will say: I don't like this or that. For example, I don't like peppermint candies, mint toothpaste or mint in general.

Jak sama nazwa wskazuje narzędnik jest używany do określenia narzędzia, którego używamy do wykonania jakiejś czynności. Na przykład piszemy długopisem albo ołówkiem. Kierujemy albo jedziemy samochodem, lecimy samolotem, płyniemy statkiem lub łódką. Herbatę słodzimy cukrem i mieszamy łyżeczką. Ten narzędnik jest niezwykle przydatny! Ciągle nim coś robimy. Kluczem zamykamy drzwi, a kartą kredytową i pieniędzmi płacimy. Możemy nawet ułożyć krótką historię: Mirek postanowił wyruszyć w podróż. Przez Internet kupił bilety, za które zapłacił kartą kredytową. Pojechał na lotnisko i poleciał samolotem do Stanów Zjednoczonych. Taksówką pojechał do hotelu, gdzie gotówką zapłacił za nocleg. Gdy był w pokoju wyciągnął butelkę piwa, bo chciało mu się pić. Nie miał otwieracza, więc otworzył butelkę kluczem. Potem usiadł na łóżku, zaczął ołówkiem rysować widok z okna. Już planował dalszą podróż. Przez Stany będzie podróżował samochodem. Potem poleci samolotem do Japonii. Z Japonii do Rosji popłynie statkiem, a przez całą Rosję przejedzie pociągiem. Gdy już wszystko zaplanował zszedł do hotelowego baru, zamówił herbatę. Posłodził cukrem, choć barmanka proponowała słodzik, i zamieszał łyżeczką. Przepadał za słodką herbatą. Nie mógł się doczekać tego, co zobaczy. Fascynowały go nowe miejsca i ludzie.

As the name suggests, a tool is used to refer to a tool that we use to perform an action. For example, we write with a pen or pencil. We drive or drive a car, fly on a plane, sail on a ship or a boat. Sweeten the tea with sugar and mix with a spoon. This tool is extremely useful! We are constantly doing something with it. We lock the door with a key and pay with a credit card and money. We can even create a short story: Mirek decided to go on a journey. He bought tickets online and paid for them with a credit card. He went to the airport and took a plane to the United States. He took a taxi to the hotel, where he paid for the accommodation in cash. When he was in the room he took out a bottle of beer because he was thirsty. He didn't have an opener, so he opened the bottle with a key. Then he sat on the bed and started drawing the view from the window with a pencil. He was already planning his next journey. He will travel through the United States by car. Then he will fly to Japan. He will sail from Japan to Russia by ship and will travel through Russia by train. Once he had everything planned, he went down to the hotel bar and ordered tea. He sweetened it with sugar, although the bartender suggested sweetener, and stirred it with a spoon. He liked sweet tea. He couldn't wait to see what he saw. He was fascinated by new places and people.

Tak dużo używamy narzędnika, że wiążą się z nim całkiem sporo emocji. Nie ma się jednak co martwić narzędnikiem. Tak, czasownik' martwić się' łączy się z narzędnikiem. Możemy się martwić losem naszych bliskich, egzaminami czy finansami. Z drugiej strony możemy się cieszyć postępami w nauce czy sukcesami w pracy. To też narzędnik. Skoro ktoś pasjonuje się językami obcymi, to może cieszyć się każdym nowym słowem albo martwić brakiem czasu na naukę. Ważne jednak, żeby się tym naszym narzędnikiem nie stresować. Tak, martwić się, cieszyć się, stresować się też łączą się z narzędnikiem, bo jak gdyby narzędziami naszych emocji.

We use the instrumental case so much that there are quite a lot of emotions attached to it. However, there is no need to worry about the official. Yes, the verb 'to worry' is connected to an instrumental case. We may worry about the fate of our loved ones, exams or finances. On the other hand, we can enjoy progress in learning or success at work. It's also a toolkit. If someone is passionate about foreign languages, they may enjoy every new word or worry about the lack of time for learning. However, it is important not to stress out about this tool. Yes, worrying, enjoying and stressing are also connected with the primary because they are tools of our emotions.

Czasami kiedy kierujemy samochodem, możemy się zestresować sytuacją na drodze. Rodzice martwią się karierą swoich dzieci, bo się nimi opiekują. Ja tylko opiekuję się moim psem, inni opiekują się swoimi krewnymi, przyjaciółmi i tak dalej. Czasami może wydaje się nam, że za bardzo się starają, ale to dlatego, że bardzo się nami przejmują. Przejmować się czymś, stresować się czymś to znowu narzędnik. Mamy więc bardzo dużo tych słów. Takimi egzaminami można się stresować, przejmować, martwić albo cieszyć ich wynikiem.

Sometimes when we drive a car, we can get stressed out by the situation on the road. Parents worry about their children's careers because they take care of them. I only take care of my dog, others take care of their relatives, friends and so on. Sometimes we may feel like they're trying too hard, but that's because they care so much about us. To worry about something, to be stressed about something, is again an imperative. So we have a lot of these words. You can be stressed, worried, worried or happy about the results of such exams.

Dużo tego? A to podobno najłatwiejszy przypadek w języku polskim. Jednak, co najważniejsze, to nie przejmować się za bardzo. Polskiego jest łatwiej się nauczyć, jeżeli mamy z nim dużo kontaktu. Dlatego robię dla was podcasty, żebyście mieli więcej możliwości słuchania tekstów po polsku. Czytajcie, słuchajcie kilka razy, boćwiczenie czyni mistrzajak mówi przysłowie. Jeżeli wam się podobają, to zapraszam na Patreon, gdzie możecie pomóc mi tworzyć kolejne przez choćby symboliczne wsparcie.

Much of it? And this is apparently the easiest case in Polish. However, the most important thing is not to worry too much. It is easier to learn Polish if we have a lot of contact with it. That's why I make podcasts for you, so that you have more opportunities to listen to texts in Polish. Read and listen several times, because "practice makes perfect" as the saying goes. If you like them, please visit Patreon, where you can help me create new ones with even symbolic support.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Historie rodzinne – Polish with John #31 [A2]

toggle:

Historie rodzinnePolish with John # 31[ A2]

Family stories – Polish with John #31 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Kiedyś już opowiadałem Wam o moich krewnych. Jednym z nich był Jan Oko, innym Franciszek Reichard von Reichardsperg. Skąd o nich tyle wiem? Bo interesuję się historią mojej rodziny, moją genealogią.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. I've already told you about my relatives once. One of them was Jan Oko, another Franciszek Reichard von Reichardsperg. How do I know so much about them? Because I am interested in my family history, my genealogy.

Jedną z pierwszych lekcji w podręcznikach do języka obcego jest lekcja o rodzinie. Dowiadujemy się jak nazywają się członkowie rodzinymama, tata, babcia, dziadek i tak dalej. Zwykle jest to tylko kilka podstawowych słów. Inne, jak na przykład teść, teściowa pradziadek czy prababcia pojawiają się później. Słów rzadko używanych mało kto się uczy. Na przykład w języku polskim coraz rzadziej używa się określenia stryjek i stryjenka. Stryj albo stryjek to brat taty a stryjenka to siostra taty albo żona stryja. Jednak zazwyczaj mówimy wujek albo ciocia. Prawie nikt nie słyszał o takich słowach jak pociot, świekr czy świekra, jątrew czy dziewierz. Tych słów już się w języku polskim nie używa. Słyszeli o nich tylko pasjonaci genealogii.

One of the first lessons in foreign language textbooks is a lesson about family. We learn the names of family members - mother, father, grandmother, grandfather and so on. Usually it's just a few basic words. Others, such as father-in-law, mother-in-law, great-grandfather or great-grandmother, appear later. Hardly anyone learns rarely used words. For example, in Polish the terms stryjek and stryjenka are used less and less often. An uncle is dad's brother and an aunt is dad's sister or uncle's wife. However, we usually say uncle or aunt. Almost no one has heard of words such as pociot, śukr or swierkra, dzierew or dziewierz. These words are no longer used in Polish. Only genealogy enthusiasts have heard of them.

Czym jest genealogia? Tak najprościej to opisywanie historii rodziny, tworzenie drzewa genealogicznego, odkrywanie przodków. Najczęściej znamy tylko rodziców i dziadków. Mało kto ma szczęście znać swojego pradziadka albo swoją prababcię. Jeżeli jednak chce, to może pójść do archiwum albo poszukać w internecie i znaleźć informacje o swoich przodkach i dalekich krewnych. Czy mnie interesuje genealogia? Oczywiście!

What is genealogy? The simplest way is to describe family history, create a family tree, and discover ancestors. Most often, we only know our parents and grandparents. Few people are lucky enough to know their great-grandfather or great-grandmother. However, if he wants, he can go to the archives or search on the Internet and find information about his ancestors and distant relatives. Am I interested in genealogy? Of course!

Zaczęło się jak miałem około dziesięciu lat. Pamiętam taki obrazek. Byliśmy u babci w odwiedziny. Miałem ze sobą duże kartki papieru i wypytywałem rodzinę o przodków i krewnych. Rysowałem ogromne drzewo genealogiczne. Kto był czyim bratem, siostrą, ojcem, matką i tak dalej. Ale to była frajda! To było jak podróż w czasie.

It started when I was about ten years old. I remember such a picture. We were visiting grandma. I had large pieces of paper with me and asked my family about their ancestors and relatives. I was drawing a huge family tree. Who was whose brother, sister, father, mother and so on. But it was fun! It was like traveling back in time.

Tak się zaczęło. Na początku robiłem to bardzo prosto, nieprofesjonalnie, amatorsko. Potem zacząłem zbierać dokumenty rodzinne, spisywać historie, zbierać zdjęcia. Dzięki temu poznałem także dalszych członków rodzinytakich, z którymi wcześniej nie miałem kontaktu. To wszystko było i jest bardzo ciekawe. To hobby spowodowało, że spotkania rodzinne stały się dla mnie bardzo interesujące.

That's how it started. At the beginning, I did it very simply, unprofessionally, amateurishly. Then I started collecting family documents, writing down stories, and collecting photos. Thanks to this, I also met further family members - some with whom I had no contact before. All this was and is very interesting. This hobby made family gatherings very interesting for me.

Pamiętam jak mój dziadek opowiadał nam jak wyglądało życie ludzi na Syberii podczas wojny. Ta część Polski, gdzie mieszkał z rodziną w czasie II Wojny Światowej dostała się pod okupację. Okupacja to sytuacja w której jedno państwo zostaje zaatakowane, a inne zabiera jego terytorium. Moja rodzina została wywieziona przez komunistów na Syberię. Niestety władzom Związku Radzieckiego, kraju który zaatakował Polskę, nie podobali się Polacy. Chcieli zniszczyć naszą kulturę. Wiele osób z mojej rodziny zginęło w tym czasie. Dziadek jednak po wojnie wrócił do Polski i mógł mi opowiedzieć o tamtych wydarzeniach. Opowiadał też, że jeszcze przed wojną sam interesował się genealogią i miał zgromadzone dokumenty. Niestety nie mógł ich zabrać, gdy został wyrzucony z domu i już nigdy ich nikt w rodzinie nie widział.

I remember my grandfather telling us what life was like for people in Siberia during the war. The part of Poland where he lived with his family during World War II was occupied. Occupation is a situation in which one country is attacked and another takes its territory. My family was deported to Siberia by the communists. Unfortunately, the authorities of the Soviet Union, the country that attacked Poland, did not like the Poles. They wanted to destroy our culture. Many people in my family died during this time. However, my grandfather returned to Poland after the war and was able to tell me about those events. He also said that even before the war he was interested in genealogy and had collected documents. Unfortunately, he couldn't take them with him when he was kicked out of the house and no one in his family ever saw them again.

Ta historia mojego dziadka jest bardzo smutna. Jednak opowiadał też inne, ciekawsze. O tym jak jego ojciec zakochał się w córce kowala, kiedy szedł do Lwowa i zatrzymał się na nocleg. Inne osoby z rodziny też opowiadały ciekawe historie. Mam nawet pamiętnik mojej prababci, bardzo ciekawy. Teraz zupełnie inaczej patrzę na historię. Nie to tylko daty i wydarzenia z książki. Wiem, że tam wszędzie byli moi przodkowie. Czasem wiem co robili. Wiem, że walczyli z nazistowskimi Niemcami, przeciwstawiali się komunizmowi. Cieszę się, że moja rodzina wybierała wolność. Inni, jak Jan Oko, o którym wam opowiadałem, byli wybitnymi naukowcami. On interesował się łaciną i starożytnością. Ja też się interesuję łaciną! Mam to chyba po nim.

This story of my grandfather is very sad. However, he also told other, more interesting stories. About how his father fell in love with the blacksmith's daughter when he was going to Lviv and stopped for the night. Other family members also told interesting stories. I even have my great-grandmother's diary, very interesting. Now I look at history completely differently. These are not just dates and events from the book. I know my ancestors were everywhere there. Sometimes I know what they did. I know that they fought against Nazi Germany and opposed communism. I'm glad my family chose freedom. Others, like Jan Oko, whom I told you about, were outstanding scientists. He was interested in Latin and antiquity. I'm also interested in Latin! I think I got it from him.

Genealogia to świetne hobby i można się dużo nauczyć. Poznać swoich krewnych, spotkać nowe osoby. Dla mnie to fascynująca podróż. Czy wy też interesujecie się genealogią? Czy znacie historię swoich przodków? Jeśli tak, to świetnie. Jeśli nie, to nie traćcie czasu. Pytajcie i rozmawiajcie, a dowiecie się dużo ciekawych rzeczy.

Genealogy is a great hobby and you can learn a lot. Get to know your relatives, meet new people. For me it's a fascinating journey. Are you also interested in genealogy? Do you know the history of your ancestors? If so, great. If not, don't waste your time. Ask and talk and you will learn a lot of interesting things.

Na koniec dodam, że bardzo chciałbym dowiedzieć się więcej o moich przodkach, o historii mojej rodziny. Ciągnie mnie to prawie tak samo jak języki.

Finally, I would like to add that I would love to learn more about my ancestors and the history of my family. I'm drawn to it almost as much as languages.

To tyle na dzisiaj. Cieszę się, że jesteście ze mną. To już trzydziesty pierwszy odcinek! Te podcasty powstają już ponad pół roku. To też kawałek historii. Mam nadzieję, że wam się podobają i wam pomagają w nauce języka polskiego. Ja jak słucham podcastów, to słucham ich kilka razy, żeby lepiej wszystko zapamiętać. Jak to mówią:“ ćwiczenie czyni mistrza”. Jeżeli wam się podobają, to zapraszam na Patreon, gdzie możecie pomóc mi tworzyć kolejne przez choćby symboliczne wsparcie.

That's it for today. I'm glad you're with me. This is the thirty-first episode! These podcasts have been in development for over half a year. It's also a piece of history. I hope you like them and they help you learn Polish. When I listen to podcasts, I listen to them several times to remember everything better. As they say: “practice makes perfect”. If you like them, please visit Patreon, where you can help me create new ones with even symbolic support.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Z wizytą u rodziny – Polish with John #32 [A2]

toggle:

Z wizytą u rodzinyPolish with John # 32[ A2]

Visiting family – Polish with John #32 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Skoro ostatni podcast był o genealogii, to będziemy dalej mówić o rodzinie. W końcu genealogia to poznawanie historii rodziny, a wszelkie opowieści najlepiej poznać z pierwszej rękiczyli w czasie rodzinnych spotkań.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Since the last podcast was about genealogy, we will continue to talk about family. After all, genealogy is learning about family history, and all stories are best learned first-hand - during family meetings.

W Polsce, o ile nie mieszkamy szczególnie daleko, często odwiedzamy naszą rodzinę, zwłaszcza rodziców. Tradycją niedzielne obiady, bo one najlepiej smakują u mamy. Nasze mamy zawsze o nas zadbają i obiad będzie pyszny. Na Śląsku, a może i w innych częściach Polski, niedzielny obiad zaczyna wcześnie, o dwunastej albo trzynastej. Z dań to koniecznie musi być rosół, a potem rolada, kluski i modro kapusta. Kto nie jadł, ten koniecznie musi spróbować, bo to jest pyszne! W innych rejonach Polski na stół trafiają inne potrawy.

In Poland, unless we live particularly far away, we often visit our family, especially our parents. Sunday dinners are a tradition because they taste best at mom's. Our mothers will always take care of us and the dinner will be delicious. In Silesia, and perhaps in other parts of Poland, Sunday dinner starts early, at twelve or three o'clock. The dishes include broth, followed by roulade, dumplings and red cabbage. If you haven't eaten it, you must try it, because it is delicious! In other regions of Poland, different dishes are served on the table.

Jednak to nie jedzenie jest najważniejsze, ale spotkanie. Na taki obiad często przychodzi więcej osób. Ja bardzo lubię, gdy mogę spotkać się z bratem, bratową i bratankami. Bratowa to żona brata, a bratankowie to synowie brata. Choć czasami spotkanie z bratankami jest bardziej wyczerpujące niż siłownia, bo to jeszcze małe dzieci i mają mnóstwo energii. Bawimy się więc klockami, samochodami, latamy w kosmos i zwiedzamy odległe kraje. Ich wyobraźnia nie zna granic i bardzo mi się to podoba. Chociaż, po takich zabawach jestem zmęczony, to zawsze cieszę się, że mogę spędzić czas z moimi bratankami.

However, it is not the food that is most important, but the meeting. More people often come to such a dinner. I really like it when I can meet my brother, sister-in-law and nephews. A sister-in-law is a brother's wife, and nephews are a brother's sons. Although sometimes meeting my nephews is more exhausting than going to the gym, because they are still small children and have a lot of energy. So we play with blocks, cars, fly into space and visit distant countries. Their imagination knows no limits and I love it. Even though I'm tired after such games, I'm always happy to spend time with my nephews.

Z rodziną spotykamy się także na świętaszczególnie na Boże Narodzenie i Wielkanoc. Wtedy jest więcej osób, czyli spotkamy się w większym gronie. Jest bardziej odświętnie i uroczyście.

We also meet with our family on holidays - especially Christmas and Easter. Then there are more people, which means we will meet in a larger group. It's more festive and solemn.

Nie zawsze mamy ochotę na takie spotkania, ale z czasem wspominamy je bardzo miło. Ja pamiętam, że nie zawsze chciało mi się jechać w odwiedziny do mojej prababci, a teraz tego bardzo żałuję. Czasami spotkania rodzinne trudne, bo nie zgadzamy się z kimś albo nie przepadamy za kimś. Jednak po czasie zwykle stwierdzamy, że rodzina to rodzina, to najważniejsza rzecz w naszym życiu. W Polsce cały czas jeszcze dla wielu osób rodzina, to to co najważniejsze, to ci ludzie, dla których możemy zrobić wszystko.

We don't always feel like having such meetings, but over time we remember them very fondly. I remember that I didn't always feel like going to visit my great-grandmother, and now I regret it very much. Sometimes family gatherings are difficult because we disagree with someone or don't like someone. However, after some time we usually find that family is family, it is the most important thing in our lives. In Poland, for many people, family is still the most important thing, these are the people for whom we can do everything.

Bardzo podoba mi się to przywiązanie do rodziny. Sam wiem, że nawet jeżeli przez jakiś czas nie układa nam się, może kłócimy się ze sobą, to potem to mija. Jak po burzy powietrze jest świeższe, tak w rodzinie relacje układają się na nowo. Znów chętnie się spotykamy, rozmawiamy ze sobą, dzielimy naszymi przeżyciami i doświadczeniami. Bo chociaż mamy przysłowie, że z rodziną najlepiej wychodzi się na zdjęciach, to mimo to możemy powtórzyć za piosenką z Kabaretu Starszych Panów.

I really like this attachment to family. I know myself that even if we don't get along for a while, maybe we argue with each other, then it goes away. Just as the air is fresher after a storm, family relationships are anew. We are happy to meet again, talk to each other and share our experiences. Because although we have a proverb that the best photos are taken with family, we can still repeat the song from Kabaret Starskich Panów.

Rodzina, rodzina, rodzina, ach rodzina.

Family, family, family, oh family.

Rodzina nie cieszy, nie cieszy, gdy jest,

The family is not happy, it is not happy when it is

Lecz kiedy jej nima

But when she's not there

Samotnyś jak pies.

You're as lonely as a dog.

Miał willę z ogródkiem

He had a villa with a garden

Miał garaż, i auto,

He had a garage and a car,

Że każdy, co nie Miał,

That everyone who didn't have

Zaraz by mieć chciał to.

He would like to have this soon.

telefon z plastyku, adapter, i frak

plastic phone, adapter, and tailcoat...

Więc czego, ach czego, ach czego mu brak?

So what, oh what, oh what is he missing?

Rodziny, rodziny, rodziny, ach rodziny.

Families, families, families, oh families.

Rodzina nie cieszy, nie cieszy, gdy jest,

The family is not happy, it is not happy when it is

Lecz kiedy jej nima

But when she's not there

Samotnyś jak pies.

You're as lonely as a dog.

Mam nadzieję, że wy nie będziecie samotni jak psy! Mam nadzieję i życzę Wam tego, żebyście byli szczęśliwi ze swoimi rodzinami. A jeżeli trochę kontakty się Wam urwały i może nie spotykacie się już za często, to zadzwońcie do swoich krewnych i zapytajcie co u nich słychać. Kto wie, a nuż się ucieszą?

I hope you won't be lonely like dogs! I hope and wish you to be happy with your families. And if you have lost contact with each other and maybe you don't meet each other very often, call your relatives and ask what's going on with them. Who knows, maybe they will be happy?

To tyle na dzisiaj. Cieszę się, że jesteście ze mną. Mam nadzieję, że moje podcasty wam się podobają i pomagają wam w nauce języka polskiego. Od niedawna na moim zacząłem publikować kurs dla początkujących. Pierwsze lekcje będą dla was bardzo proste, ale kolejne może przydadzą Wam się jako powtórka? Jak to mówią:“ ćwiczenie czyni mistrza”. Jeżeli podoba się Wam to co robię, to zapraszam na Patreon, gdzie możecie pomóc mi tworzyć kolejne materiały do nauki polskiego przez choćby symboliczne wsparcie.

That's it for today. I'm glad you're with me. I hope you like my podcasts and they help you learn Polish. Recently, I started publishing a course for beginners on my website. The first lessons will be very simple for you, but the next ones may be useful as a repetition? As they say: “practice makes perfect”. If you like what I do, please visit Patreon, where you can help me create more Polish learning materials by at least symbolic support.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Pierwszy na księżycu – Polish with John #33 [A2]

toggle:

Pierwszy na księżycuPolish with John # 33[ A2]

First on the moon – Polish with John #33 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego. Wiecie kto był pierwszy na księżycu? Neil Armstrong? Oczywiście, że nie! Już wcześniej był tam Polak. Pozwólcie, że opowiem Wam historię.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish. Do you know who was the first on the moon? Neil Armstrong? Of course not! A Pole had already been there. Let me tell you this story.

Był więc sobie Twardowski, dobry szlachcic. Chciał być mądry i długo żyć. Albo w ogóle nie umrzeć. Co więc zrobił? Coś czego nie powinno się robić. Przeczytał w pewnej starej książce jak zawrzeć pakt z diabłem. Wezwał więc diabła i zawarł z nim umowę. Taka umowa z diabłem to cyrograf. Podpisał go Twardowski własną krwią. Nasz szlachcic w zamian za duszę sprzedaną diabłu mógł od niego żądać czego tylko chciał. A duszy miał nie oddawać, dopóki nie pojawi się w Rzymie.

So there was Twardowski, a good nobleman. He wanted to be wise and live long. Or not die at all. So what did he do? Something you shouldn't do. He read in an old book how to make a pact with the devil. So he called the devil and made a deal with him. Such an agreement with the devil is a pact. Twardowski signed it with his own blood. Our nobleman could demand whatever he wanted from him in exchange for his soul sold to the devil. And he was not to give up his soul until he appeared in Rome.

Zaczął więc Twardowski korzystać z umowy i gromadzić sobie bogactwa. Życzenia miał szlachcic różne, a wszystkie co do joty szatan wypełniać musiał. Nawet udało mu się piękną kobietę znaleźć i z czartowską pomocą wziąć za żonę. Miała ona bowiem w butelce robaka i tylko temu, kto odgadnie co to za robak, rękę swoją dać obiecała, tylko za tego za mąż wyjść. Mówiła

So Twardowski began to take advantage of the contract and accumulate wealth. The nobleman had various wishes, and Satan had to fulfill all of them to the letter. He even managed to find a beautiful woman and, with the Devil's help, take her as his wife. She had a worm in the bottle and promised to marry only the person who guessed what it was. She said

Co to za zwierzę, robak czy wąż?

What animal is this, a worm or a snake?

Kto to odgadnie, będzie mój mąż.

Whoever guesses it will be my husband.

No i Twardowski zgadł, że to była pszczółka. Ale przebiegły szlachcic był przebrany wtedy za biedaka. Potem, gdy jego żona sprzedawała garnki w Krakowie, on jako bogaty pan przyjeżdżał na rynek i kazał swoim sługom tłuc te garnki. Nie był z niego za dobry mąż. Choć inne legendy mówią, że ona nie była za dobrą żoną.

And Twardowski guessed that it was a bee. But the cunning nobleman was then disguised as a poor man. Then, when his wife was selling pots in Krakow, he, as a rich man, came to the market and ordered his servants to break the pots. He wasn't a very good husband. Although other legends say that she was not a good wife.

Tak sobie nasz szlachcic żył i dobrze mu było, a do Rzymu się nie wybierał. Użył więc diabeł podstępu. Udał dworzanina pewnego bogatego pana i prosi Twardowskiego, aby ten udał się do owego bogacza i wyleczył go z choroby. Twardowski zgodził się, a umówionym miejscem spotkania miała być karczma w pobliskiej wsi.

This is how our nobleman lived and was doing well, and he was not going to Rome. So the devil used a trick. He pretended to be a courtier of a rich man and asked Twardowski to go to the rich man and cure him of his illness. Twardowski agreed, and the agreed meeting place was to be an inn in a nearby village.

Nie wiedział jednak Twardowski, że ta karczma nazywała sięRzym”. Takiego to podstępu użył diabeł i z karczmy chciał go porwać do swojego królestwa. Jednak, gdy polecieli ponad szczyty gór Twardowski zaczął śpiewać pobożną pieśń, a tego diabeł nie mógł wytrzymać. I tak zawisł Twardowski nad ziemią i na Księżycu zamieszkał.

However, Twardowski did not know that this inn was called "Rzym". The devil used this trick and wanted to kidnap him from the inn to his kingdom. However, when they flew over the mountain peaks, Twardowski began to sing a pious song, and the devil could not stand it. And so Twardowski hovered above the Earth and lived on the Moon.

Tak przynajmniej mówią legendy i podania. Trzeba by się zapytać tych co byli na Księżycu, może spotkali tam Twardowskiego? Jeżeli nie chcemy legend, to niestety żaden Polak na Księżyc nie poleciał. W kosmosie był jedynie Mirosław Hermaszewski, w 1978 roku. No i kilka polskich sztucznych satelitów. Jednak kto wie? Może kiedyś polska baza księżycowa będzie nosić imię pana Twardowskiego?

At least that's what legends and legends say. You should ask those who were on the Moon, maybe they met Twardowski there? If we don't want legends, unfortunately no Pole has flown to the Moon. Only Mirosław Hermaszewski was in space in 1978. And a few Polish artificial satellites. But who knows? Maybe one day the Polish lunar base will be named after Mr. Twardowski?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Uzależnieni od telefonów – Polish with John #34 [A2]

toggle:

Uzależnieni od telefonówPolish with John # 34[ A2]

Phone addicts – Polish with John #34 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

z nami wszędzie. Nie zostawiamy ich nawet na chwilę. Nasze telefony. A właściwie smartfony, bo tak z języka angielskiego je dzisiaj nazywamy.

They are with us everywhere. We don't leave them even for a moment. Our phones. Or rather, smartphones, because that's what we call them in English today.

Zwykły telefon, który pamiętam jeszcze z dzieciństwa, stał w kuchni w domu rodziców. Można było wykręcić numer i porozmawiać z kimś do kogo się dzwoniło. Najpierw trzeba było się przedstawić i powiedzić z kim chce się rozmawiać. Dzisiaj dzwonimy bezpośrednio do osoby, z którą chcemy porozmawiać i dziwimy się, jeżeli telefon odbiera ktoś inny. Dawniej to było normalne. Odbierali rodzice, dzieci, mąż, żona, a czasem nawet odwiedzająca nas rodzina. Jeżeli ktoś korzystał z telefonu za długo, narażał się na duży rachunek. Dlatego rodzice bardzo pilnowali dzieci, żeby, jak to się mówi, niesiedziały za długo na telefonie”.

An ordinary telephone, which I remember from my childhood, was in the kitchen of my parents' house. You could dial the number and talk to whoever you were calling. First, you had to introduce yourself and say who you wanted to talk to. Today we call directly the person we want to talk to and are surprised if someone else answers the phone. It used to be normal. We were picked up by parents, children, husband, wife, and sometimes even visiting family. If someone used the phone for too long, they were exposed to a large bill. That's why parents kept a close watch on their children so that, as they say, they don't "stay on the phone too long."

Nasze czasy, to zupełnie inna bajka. Każdy ma smartfona, nielimitowane rozmowy i smsy, a także mnóstwo internetu mobilnego. Można do woli rozmawiać, pisać ze znajomymi, przeglądać internet, a rachunek będzie taki sam jak zawsze. Kiedyś jeszcze trzeba było uwarzać na internet, bo albo pakiet za szybko się wyczerpywał albo trzeba było dużo dopłacać za przekroczony transfer danych. Dzisiaj jest inaczej. Za 25 złotych można mieć, poza nieskończonym czasem rozmów i nieskończoną ilością smsów, przynajmniej 15 GB na korzystanie z światowej sieci.

Our times are a completely different story. Everyone has a smartphone, unlimited calls and text messages, as well as plenty of mobile Internet. You can talk, text with friends, browse the Internet as much as you want, and the bill will be the same as always. There was a time when you had to rely on the Internet because either the package ran out too quickly or you had to pay a lot extra for the excess data transfer. Today it's different. For PLN 25 you can have, in addition to infinite talk time and an infinite number of text messages, at least 15 GB for using the global network.

Tak tego wszystkiego dużo, więc czy jest też tak dobrze? Na pewno smartfony ułatwiają życie. Mają jednak swoje wady. Jedną z nich jest to, że uzależniają. Chyba bardziej niż papierosy.

There's a lot of it all, so is it also that good? Smartphones certainly make life easier. However, they have their drawbacks. One of them is that they are addictive. Probably more than cigarettes.

Często można zobaczyć grupę znajomych, którzy zamiast rozmawiać ze sobą, siedzą na telefonach. Sprawdzaja Facebooka, Instagrama i inne portale społecznościowe. Często nie potrafią odłożyć komórki na dłużej niż kilka minut. Ciągle muszą być na bieżąco. To nie jest wymyślone zjawisko, to fakt i naukowcy nazwali chorobę fonoholizmem. Dotyka to wszystkich, zarówno dzieci jak i dorosłych. Sam często się łapię na tym, że muszę sprawdzić co się dzieje, czy nie dostałem jakiegoś maila i tak dalej. Skąd się to bierze?

You can often see a group of friends sitting on their phones instead of talking to each other. They check Facebook, Instagram and other social networking sites. They often cannot put their cell phone down for more than a few minutes. They constantly need to be up to date. This is not a made-up phenomenon, it is a fact and scientists have called this disease phonoholism. This affects everyone, both children and adults. I often find myself having to check what's going on, see if I've received any emails, and so on. Where does this come from?

Podobno źródłem takich zachowań jest między innymi lęk przed samotnością. Coraz trudniej jest nam rozmawiaćw realu”, więc uciekamy w wirtualną rzeczywistość. Tam czujemy się w centrum wydarzeń, czujemy się zaakceptowani. Relacje utrzymywane przez internet prostsze i bezpieczniejsze od tych prawdziwych. Bo w internecie łatwiej kogoś zablokować, kto nam się nie podoba, kogo nie lubimy.

Apparently the source of such behavior is, among other things, the fear of loneliness. It is increasingly difficult for us to talk "in real life", so we escape into virtual reality. There we feel at the center of events, we feel accepted. Relationships maintained online are simpler and safer than real ones. Because on the Internet it's easier to block someone who we don't like or who we don't like.

Czy da się to zmienić? Całego świata nie zmienimy, ale warto spróbować. Usunąć niepotrzebne aplikacje, żeby nie kusiły. Wyjść czasem z domu na spacer bez telefonu. Wylogować się z sieci i zalogować się do życia. Trudne? Na pewno. Czy warto? Jak najbardziej. Bo to co trudniejsze, jest często dużo dla nas lepsze.

Can this be changed? We won't change the whole world, but it's worth trying. Delete unnecessary applications so that they do not tempt you. Sometimes leave the house for a walk without your phone. Log out of the internet and log in to life. Difficult? Definitely. Is it worth it? Of course. Because what is more difficult is often much better for us.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Na ty czy na pan, pani – Polish with John #35 [A2]

toggle:

Na ty czy na pan, paniPolish with John # 35[ A2]

By you or by you, ma'am – Polish with John #35 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Jednym z problemów w języku polskim jest kwestia kiedy jesteśmy z kimś na ty, a kiedy na pan, pani. Prosta odpowiedź brzmiNo cóż, takiej odpowiedzi nie ma. Jedni przechodzą na ty szybciej, inni wolą mówić sobie per pan, per pani. Starsze pokolenie nie przechodzi na ty tak szybko jak młodsze.

One of the problems in Polish is the question of when we speak with someone on "you" and when on "Mr., Mrs." The simple answer is… Well, there is no such answer. Some people switch to you faster, others prefer to call themselves Mr. or Ms. The older generation does not adopt it as quickly as the younger generation.

Czy można wskazać jakieś zasady? Tak, pewne ogólne zasady. Jeżeli kogoś nie znamy, to raczej będziemy używać formy pan, pani. W sklepie, w urzędzie, w pracy i tak dalej. Trochę inaczej natomiast sytuacja wygląda w miejscach takich jak bar, pub czy dyskoteka. Wtedy zazwyczaj od razu zwracamy się do innych na ty.

Can you point out any rules? Yes, there are some general rules. If we don't know someone, we will rather use the form mr, pani. In the store, at the office, at work and so on. However, the situation is slightly different in places such as a bar, pub or disco. Then we usually immediately address others as you.

Jednak nie to zasady bezwzględne i proste, nawet dla Polaków. Kiedy ja idę do sklepu to nieważne jak młoda jest osoba tam pracująca w sklepie, nie przechodzę z nią na ty. jednak tacy, którym wystarczy, że byli w tym sklepie kilka razy i już nie używają zwrotu pan czy pani. Także współcześnie w korporacjach często przyjmuje się luźniejszy styl i zwraca do innych po imieniu( czyli na ty).

However, these rules are not absolute and simple, even for Poles. When I go to a store, no matter how young the person working in the store is, I don't talk to them. However, there are those for whom it is enough that they have been to this store a few times and no longer use the phrase Mr. or Mrs. Also today, corporations often adopt a more relaxed style and address others by name (i.e. you).

Jedna wskazówka bardzo ogólna jest niezwykle pomocna. Jeżeli nie jest to ktoś kogo bardzo dobrze znamy, przyjaciel czy rodzina, to zwróć się przez pan lub pani. Jednak jakiejkolwiek formy użyjemy, ważna jest też intonacja czy sposób w jaki wypowiemy to, co chcemy powiedzieć.

One very general tip is extremely helpful. If it's not someone we know very well, a friend or family, address yourself as Mr. or Mrs. However, whatever form we use, the intonation or the way we say what we want to say is also important.

Dotyczy to w szczególności obcokrajowców, którzy uczą się polskiego. Nikt się nie obrazi za wybór niepoprawnej formy, jeżeli będzie słyszał obcy akcent. Być uprzejmym to nie tylko forma gramatyczna, ale też uśmiech czy wspomniana intonacja. Podam wam przykład i jestem ciekaw czy usłyszycie różnicę. Słowa te same, ale za pierwszym razem postaram się być miłym, a za drugim razem już mniej.

This applies in particular to foreigners who are learning Polish. No one will be offended by choosing an incorrect form if they hear a foreign accent. Being polite is not only a grammatical form, but also a smile and the mentioned intonation. I'll give you an example and I wonder if you can hear the difference. The words are the same, but the first time I will try to be nice, the second time not so much.

Dzień dobry. Poproszę kilogram ziemniaków.

Good morning. I'd like a kilogram of potatoes.

albo

or

Czy ma pan bilety autobusowe?

Do you have bus tickets?

Jak słyszycie każde z tych zdań można wypowiedzieć miło albo nie miło. Tak więc poza zwracaniem się pan, pani do bycia grzecznym warto uwzględnić intonację oraz przywitanie się, słowa proszę, dziękuję czy, jeśli zajdzie potrzeba, przepraszam.

As you hear, each of these sentences can be said nicely or not nicely. So, in addition to being polite, it is worth taking into account the intonation and saying hello, the words please, thank you or, if necessary, sorry.

Jako Polacy jesteśmy zwykle dość bezpośredni, przynajmniej w porównaniu do Brytyjczyków, i dlatego forma pan, pani może być ważna kiedy chcemy coś załatwić. Ona w pewien sposób gwarantuje nam, że będziemy poruszać się w właściwym rejestrzebardziej formalnym, a przez to raczej bardziej uprzejmym. Jednak, jak już powiedziałem, szczery uśmiech i miły ton będą dla uczących się polskiego znaczyć więcej niż poprawna gramatyka. Dla nas sam fakt, że ktoś chce się uczyć polskiego jest już powodem do radości. A jeżeli poprawimy jakiś błąd, to tylko dlatego, że chcemy pomóc każdemu kto się uczy naszego języka.

As Poles, we are usually quite direct, at least compared to the British, and that is why the form mr, mrs can be important when we want to get something done. In a way, it guarantees us that we will move in the right register - more formal, and therefore rather more polite. However, as I have already said, a sincere smile and a pleasant tone will mean more to Polish learners than correct grammar. For us, the very fact that someone wants to learn Polish is a reason to be happy. And if we correct a mistake, it's only because we want to help everyone who learns our language.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Gdy brakuje czasu – Polish with John #36 [A2]

toggle:

Gdy brakuje czasuPolish with John # 36[ A2]

When you're short on time – Polish with John #36 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Tydzień temu nie było podcastu. Bardzo Was za to przepraszam. Po prostu zabrakło mi czasu. Mam dużo różnych obowiązków, a doba nie jest z gumy, czyli nie chce być dłuższa. Do dyspozycji mamy dwadzieścia cztery godziny i ani minuty więcej. Każdy z nas musi sobie dobrze zorganizować czas, żeby go nie tracić na niepotrzebne rzeczy.

There was no podcast a week ago. I am very sorry for this. I simply ran out of time. I have a lot of different responsibilities, and the day is short, so I don't want it to be longer. We have twenty-four hours at our disposal and not a minute more. Each of us must organize our time well so as not to waste it on unnecessary things.

Ja staram się być dobrze zorganizowany. Używam kalendarza, w którym zapisuję sobie wszystkie lekcje i inne spotkania. Rano mniej więcej planuje dzieńkiedy będę miał czas na obiad, a kiedy na spacer z psem. Staram się być zorganizowany, bo dużo robię. Jestem nauczycielem, czyli uczę. Mam dużo lekcji. Poza tym uczę się, czyli jestem uczniem. Uczę się kilku języków obcych. Studiuję, bo jestem studentem na uniwersytecie. Kończę już moje studia i piszę pracę licencjacką. Jest mi trochę łatwiej, bo już wcześniej studiowałem i napisałem pracę magisterską na innym kierunku. Dzięki temu łatwiem mi zorganizować czas, który mam do dyspozycji.

I try to be well organized. I use a calendar where I write down all my lessons and other meetings. In the morning, I more or less plan my day - when I will have time for dinner and when I will have time for a walk with the dog. I try to be organized because I do a lot. I am a teacher, which means I teach. I have a lot of lessons. Besides, I am learning, that is, I am a student. I am learning several foreign languages. I study because I am a student at the university. I am finishing my studies and writing my bachelor's thesis. It is a little easier for me because I have already studied and written a master's thesis in another field. This makes it easier for me to organize the time I have at my disposal.

Jest jednak wiele rzeczy, które nam kradną czas. Jest to chociażby Facebook na którym wiele osób spędza za dużo czasu, którego potem brakuje na czytanie książek, spotkania z rodziną, sport, nauką i wiele innych, ważnych rzeczy. Takich złodziejów czasu jest wiele, a kiedy czasu nam zaczyna brakować, właśnie ich musimy się pozbyć.

However, there are many things that steal our time. This is, for example, Facebook, where many people spend too much time, which is then missing for reading books, meetings with family, sports, learning and many other important things. There are many such time thieves, and when we run out of time, we need to get rid of them.

Gdy brakuje czasu trzeba lepiej się zorganizować. Przestać poświęcać czas na rzeczy mało ważne albo niepotrzebne. Naturalnie potrzebujemy mieć wystarczająco czasu na sen i odpoczynek, bo bez tego nie da się pracować. Jednak nie powinniśmy go marnować na sprawy niepotrzebne albo wręcz szkodliwe. Ja, gdy potrzebuję lepiej zorganizować mój czas, staram się nie korzystać z Facebooka. Poza tym wykorzystuję każdą chwilę czasu na to, co mam zrobić. Nie zawsze jest to łatwe.

When you are short of time, you need to be better organized. Stop spending time on things that are unimportant or unnecessary. Naturally, we need to have enough time for sleep and rest, because without it it is impossible to work. However, we should not waste it on unnecessary or even harmful matters. When I need to organize my time better, I try not to use Facebook. Apart from that, I use every moment of time to do what I have to do. It's not always easy.

Często mamy wiele rzeczy do zrobienia, dużo obowiązków. Musimy dzielić czas między pracę i dom, studia i odpoczynek i tak dalej. Wtedy warto ustalić co jest dla nas ważne, na co musimy poświęcić więcej czasu. Niektóre sprawy trzeba będzie odłożyć w czasie, zrobić później. Niektóre sprawy można spróbować zrobić szybciej albo poprosić innych o pomocw ten sposób zaoszczędzimy czas, który możemy wykorzystać na inne sprawy.

We often have many things to do, many responsibilities. We have to divide our time between work and home, studies and rest, and so on. Then it is worth determining what is important to us and what we need to devote more time to. Some things will have to be postponed and done later. You can try to do some things faster or ask others for help - this way you will save time that you can use for other things.

rzeczy, które wymagają dużo czasu. Wspomniałem o mojej pracy licencjackiej. To jest pisanie długiego artykułu na jakiś naukowy temat. Na to potrzeba czasu, bo trzeba poczytać, zastanowić się i w końcu napisać. Dlatego staram się znaleźć codziennie trochę czasu na to, żeby krok po kroku coś robić. Nie znalazłbym wystarczająco czasu jednego dnia albo tygodnia, żeby napisać wszystko. Takie pisanie może być czasochłonne, czyli zabierające dużo czasu. Dlatego w zeszłym tygodniu już po prostu nie miałem czasu na inne sprawy, między innymi na podcast.

There are things that take a lot of time. I mentioned my bachelor's thesis. This is writing a long article on some scientific topic. This takes time, because you have to read, think and finally write. That's why I try to find some time every day to do something step by step. I wouldn't find enough time in one day or week to write everything. Such writing can be time-consuming, i.e. taking a lot of time. That's why last week I simply didn't have time for other things, including the podcast.

W przyszłości, jak skończę studia, będę mieć więcej czasu i chcę go przeznaczyć na podcasty i inne materiały do nauki polskiego. A jak wy wykorzystujecie swój czas?

In the future, when I finish my studies, I will have more time and I want to spend it on podcasts and other materials for learning Polish. And how do you use your time?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Powrót po przerwie – Polish with John #37 [A2]

toggle:

Powrót po przerwiePolish with John # 37[ A2]

Back after a break – Polish with John #37 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Wracam! Skończyłem pisać pracę licencjacką, oddałem do sprawdzenia i mogę wrócić do robienia podcastów. Muszę jeszcze przygotować się do egzaminu, a to oznacza sporo nauki, ale podcasty postaram się nagrywać znowu regularnie. Co u was słychać? Uczyliście się polskiego? Może pojawiły się jakieś trudności? Pytajcie mnie na Facebooku, blogu i gdzie tylko możecie. Na te pytania postaram się odpowiedzieć w kolejnych odcinkach.

I'm coming back! I finished writing my bachelor's thesis, submitted it for review and I can go back to making podcasts. I still have to prepare for the exam, which means a lot of studying, but I will try to record podcasts regularly again. What's up? Have you learned Polish? Maybe there were some difficulties? Ask me on Facebook, the blog and wherever you can. I will try to answer these questions in the next episodes.

Zastanawiałem się o czym zrobić ten odcinek. Tematów jest dużo, choć często nie jest łatwo opowiedzieć wszystko prostymi słowami. Moi uczniowie często mają ten problem. Chcę coś opowiedzieć, ale brakuje im słów. Co wtedy robić? Opowiem dzisiaj trochę o tym co można zrobić, żeby nauczyć się nowych słów.

I was wondering what to make this episode about. There are many topics, although it is often not easy to describe everything in simple words. My students often have this problem. I want to tell something, but they lack words. What to do then? Today I will tell you a little about what you can do to learn new words.

Zanim jednak będziecie się uczyć wszystkich słów jakie istnieją, pamiętajcie o jednym. Nie trzeba ich znać! Często wystarczy opisać to, o co nam chodzi. Bez wymyślania skomplikowanych terminów. Na przykład, jeżeli nie znamy słowachoinka”, to wystarczy powiedzieć drzewo z igłami.

However, before you learn all the words there are, remember one thing. You don't need to know them! Often, it is enough to describe what we want. Without inventing complicated terms. For example, if we don't know the word "Christmas tree", just say tree with needles.

Jeżeli chcecie nauczyć się słówek, to warto uczyć się ich od razu w kontekście. Wtedy widzimy jak się ich używa, jak łączą się z innymi wyrazami. Dlatego, moim zdaniem, lepiej uczyć się słówek z jakiś tekstów, które czytacie, a nie z listy przez kogoś stworzonej. Taki tekst od razu pokaże wam, w jakim kontekście używa się jakiego słówka.

If you want to learn words, it is worth learning them right away in context. Then we see how they are used and how they are combined with other words. Therefore, in my opinion, it is better to learn words from texts that you read, rather than from a list created by someone. Such a text will immediately show you in what context a particular word is used.

Skoro już macie tekst, to przeczytajcie go kilka razu. Powtarzajcie go przez kilka dni. Coś co przeczytacie tylko raz, łatwo można zapomnieć. Powtarzanie pomoże wam więcej zapamiętać. Ja nawet przepisuję ręcznie teksty, których się uczę! Bardzo pomaga mi to wszystko zapamiętać.

Once you have the text, read it several times. Repeat it for several days. Something you read only once can be easily forgotten. Repetition will help you remember more. I even copy the texts I learn by hand! It really helps me remember everything.

Słuchajcie też podcastów kilka razy. Możecie po pierwszym razie sprawdzić nowe słówa w słowniku, a potem znowu posłuchać. Będziecie rozumieć coraz więcej i łatwiej będzie wam zapamiętać nowe wiadomości.

Also listen to the podcasts several times. You can check the new words in the dictionary after the first time and then listen again. You will understand more and more and it will be easier for you to remember new information.

Nie czytajcie ani nie słuchajcie za trudnych tekstów. Jeżeli będziecie mieli za dużo słówek na raz, to mózg nie da rady tego wszystkiego zapamiętać. Lepiej jeżeli rozumiecie prawie wszystko, ponad osiemdziesiąt procent słów. Wtedy te nowe będą łatwiejsze do zrozumienia i zapamiętania.

Do not read or listen to texts that are too difficult. If you have too many words at once, your brain will not be able to remember them all. It's better if you understand almost everything, more than eighty percent of the words. Then the new ones will be easier to understand and remember.

Uczcie się też zdań, tekstów albo wierszy na pamięć. Wtedy w głowie zostaną całe zwroty i zdania, które potem będzie można użyć.

Also learn sentences, texts or poems by heart. Then whole phrases and sentences will remain in your head, which you will then be able to use.

Ja nie lubię używać aplikacji typu Duolingo czy Anki. Kiedyś używałem Memrise, ale mi się znudził. Za to bardzo lubię właśnie czytać teksty, które rozumiem. Jeżeli lubicie aplikacje, to super! A jeżeli nie, to spróbujcie mój sposób. Nawet jeżeli chętnie używacie aplikacji, to spróbujcie i zobacznie czy czytanie wielokrotne tekstów wam czasem nie pomoże.

I don't like using applications like Duolingo or Anki. I used to use Memrise, but I got bored of it. However, I really like reading texts that I understand. If you like apps, great! And if not, try my way. Even if you like to use the application, try it and see if reading the texts multiple times will help you sometimes.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Kraina Fantazja – Polish with John #38 [A2]

toggle:

Kraina FantazjaPolish with John # 38[ A2]

Kraina Fantazja – Polish with John #38 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Kiedy byliśmy dziećmi, a może ktoś z moich słuchaczy jeszcze jest dzieckiem, mamy opowiadały nam historie na dobranoc. Leżeliśmy w łóżkach, a mama albo czasem tata czytali nam książkę albo sami wymyślali historie o podróżach do niezwykłych krain. To były fascynujące podróże do krainy fantazjiA może by tak znów się tam wybrać? Może by znowu odwiedzić miejsca, w które zabierała nas dziecięca wyobraźnia? A może niektórzy z nas nigdy nie przestali się tam wybierać i co jakiś czas wpadają z wizytą do Jasia i Małgosi albo na inną planetę, gdzie mieszkają ufoludki. Kiedy byłem dzieckiem, w filmiePan Kleks w kosmosiebyła taka piosenka.

When we were children, or maybe some of my listeners are still children, our mothers told us bedtime stories. We lay in bed, and mom or sometimes dad would read us a book or make up stories about traveling to unusual lands. These were fascinating journeys to the land of fantasy... How about going there again? Maybe we could visit again the places where our childhood imagination took us? Or maybe some of us have never stopped going there and every now and then they drop by to visit Hansel and Gretel or another planet where aliens live. When I was a child, there was a song like this in the movie "Mr. Kleks in Space".

Kiedy znów się nadarzy okazja,

When the opportunity arises again,

polecimy na planetę Fantazja.

We will go to the planet Fantasy.

Polecimy tam nawet na gapę

We'll even go there as a stowaway

wahadłowcem lub kosmopłatem.

a shuttle or a spacecraft.

Zabierzemy kolorowe marzenia,

We will take colorful dreams,

bagarz trosk zostawiając na Ziemi.

leaving the burden of worries on Earth.

Tu zostaną kłopoty, zmartwienia,

There will be troubles and worries here,

co nas czeka w kosmicznej przestrzeni?

what awaits us in space?

Dzisiaj ja chcę zabrać was w taką przygodę i opowiedzieć o tej krainie z tysiąca baśni i snów. Znajduje się ona w naszej wyobraźni i na kartkach setek książek.

Today I want to take you on such an adventure and tell you about this land of a thousand fairy tales and dreams. It is found in our imagination and on the pages of hundreds of books.

Kto tam mieszka? Wspomniałem już ufoludki, czyli tych, którzy latają w kosmicznych spodkach zwanych także UFO. Zazwyczaj zielone i mają antenki zamiast uszu. Jednak nie tylko w przestrzeni kosmicznej można spotkać dziwne stwory. Najbardziej znanym jest chyba smok wawelski. Jest bardzo niebezpieczny, bo potrafi zionąć ogniem. Żaden rycerz nie potrafił go pokonać, tylko szewczyk Dratewka, o którym może kiedyś Wam opowiem. Nie zawsze jednak ów Smok Wawelski był taki groźny. W jednej z bajek, pod tytułem Przygody Baltazara Gąbki, nasz smok był dobrym bohaterem, który miał wraz z przyjaciółmi uratować z Krainy Deszczowców naukowca Baltazara Gąbkę. Na podstawie książki powstał nawet serial rysunkowy dla dzieci, który można znaleźć na YouTubie.

Who lives there? I have already mentioned aliens, i.e. those who fly in space saucers, also called UFOs. They are usually green and have antennae instead of ears. However, it is not only in outer space that you can encounter strange creatures. The most famous one is probably the Wawel Dragon. He is very dangerous because he can breathe fire. No knight could defeat him, only the shoemaker Dratewka, whom I may tell you about someday. However, the Wawel Dragon was not always so dangerous. In one of the fairy tales, titled The Adventures of Balthazar the Sponge, our dragon was a good hero who, together with his friends, was to save the scientist Balthazar the Sponge from the Land of Rainforests. There is even a cartoon series for children based on the book, which can be found on YouTube.

Znakomity, potężny i żartobliwy Smok Wawelski oraz jego przyjaciel, mistrz patelni, Bartłomiej Bartolini herbu Zielona Pietruszka zapraszają do obejrzenia przedziwnych przygód pod tytułemWyprawa profesora Gąbki”.

The excellent, powerful and playful Wawel Dragon and his friend, the master of the frying pan, Bartłomiej Bartolini of the Zielona Pietruszka coat of arms, invite you to watch strange adventures titled "The Expedition of Professor Gąbka".

Jeżeli chcecie zobaczyć bajki z dawnych czasów, to gorąco wam polecam produkcję! My jednak nie opuszczamy krainy Fantazji, ale daje poznajemy jej mieszkańców. Choć nie to polskie bajki, to były bardzo popularne w naszym kraju. Chodzi mi mianowicie o Muminki. Te piękne książki szewdzkiej autorki Tove Jansson zawsze cieszyły się powodzeniem. Razem z Muminkami każde dziecko przeżywało różny przygody i radości w dolinie Muminków.

If you want to see fairy tales from the old days, I highly recommend this production! However, we do not leave the land of fantasy, but we get to know its inhabitants. Although these are not Polish fairy tales, they were very popular in our country. I mean the Moomins. These beautiful books by Swedish author Tove Jansson have always been a hit. Together with the Moomins, each child experienced various adventures and joys in the Moomin Valley.

Dziecięca wyobraźna jest pełna bajek. Ten podcast jest za krótki, aby o wszystkich opowiedzieć. Nie wspomniałem przecież o dziewczynce z zapałkami, Panu Kleksie, kocie Filemonie, czarodziejskim ołówku, Koziołku Matołku i wielu, wielu innych. Może jeszcze kiedyś mi się uda. A tymczasem żegnam się z Wami!

Children's imagination is full of fairy tales. This podcast is too short to talk about them all. I haven't mentioned the little match girl, Mr. Kleks, Filemon the cat, the magic pencil, Matołek the Billy Goat and many, many others. Maybe one day I will succeed. In the meantime, I say goodbye to you!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam oczywiście na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Of course, please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Moi nauczyciele ze szkoły – Polish with John #39 [A2]

toggle:

Moi nauczyciele ze szkołyPolish with John # 39[ A2]

My teachers from school – Polish with John #39 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Każdy z nas chodził do szkoły. Niektórzy może jeszcze chodzą. W Polsce trwają już wakacja i uczniowie starają się o szkole nie myśleć. Nie wiem dlaczego, ale mi przyszły do głowy wspomnienia o moich dawnych nauczycielach.

Each of us went to school. Some may still be walking. It's already summer holidays in Poland and students are trying not to think about school. I don't know why, but memories of my old teachers came to my mind.

Bardzo dobrze wspominam swoich nauczycieli. Potrafili uczyć nie tylko swoich przedmiotów, ale przede wszystkim myślenia. Co nie znaczy, że wszyscy nam pobłażali, że nie byli surowi. Byli jednak przykładami. Pamiętam moją polonistkę, nauczycielkę języka polskiego z liceum. Cóż to za osoba! Zaraziła nas pasją do czytania, pokazywała nam literaturę w sposób zupełnie inny niż czasami kojarzy się ze szkołą. Książki stawały się dla nas interesujące. Pamiętam, że często przynosiła stosy swoich książek, żeby podzielić się z nami swoimi ulubionymi fragmentami albo pokazać jak pisano w danym okresie historii. Ponadto jest to bardzo miła i ciepła osoba, która wzbudzała nasze zaufanie i myślę, że mieliśmy bliską więź w tamtym czasie.

I remember my teachers very well. They were able to teach not only their subjects, but above all, thinking. This does not mean that everyone was lenient to us and that they were not strict. But they were examples. I remember my Polish teacher, my high school Polish teacher. What a person! She infected us with a passion for reading and showed us literature in a completely different way than sometimes associated with school. Books became interesting to us. I remember that she often brought stacks of her books to share with us her favorite passages or to show us how things were written in a given period of history. Moreover, he is a very nice and warm person who gained our trust and I think we had a close bond during that time.

Byli też nauczyciele, którzy wzbudzali trochę strachu. Moja pani od biologii potrafiła spowodować dreszcze na plecach. Była wymagająca i odpytywała nas bardzo często i dokładnie. Pamiętam, że kiedyś zapomniałem odrobić zadania domowego. Mieliśmy opisać kilka grup jakiś zwierząt w zeszycie, a ja zupełnie o tym zapomniałem! Pech chciał, że trafiło na mnie i to ja zostałem poproszony, żeby przeczytać zadanie domowe. Zebrałem siły, wytężyłem umysł i zacząłem mówić. Powiedziałem wszystko, z każdym szczegółem, jaki zapamiętałem z lekcji. Ku mojemy zdziwieniu dostałem piątkę! Na szczęście dla mnie, pani nie poprosiła mnie o zeszyt, żeby tam wpisać ocenę i nie dowiedziała się o braku zadania. Do mojej wpadki przyznałem się dopiero po latach, gdy już ukończyłem szkołę.

There were also teachers who inspired a bit of fear. My biology teacher could send shivers down my spine. She was demanding and questioned us very often and thoroughly. I remember one time I forgot to do my homework. We were supposed to describe several groups of animals in our notebook, and I completely forgot about it! Unfortunately, it happened to me and I was asked to read the homework. I gathered my strength, strained my mind and began to speak. I said everything, with every detail I remembered from the lesson. To my surprise, I got an A! Fortunately for me, the teacher didn't ask me for my notebook to write down the grade and she didn't find out about the missing assignment. I only admitted my mistake years later, after I had graduated from school.

Wymagająca i ucząca myślenia była pani od historii. To co pamiętam z lekcji, to fakt, że często czytaliśmy i analizowaliśmy teksty źródłowekroniki, dokumenty i tak dalej. W ten sposób uczyła nas myśleć, a nie tylko uczyć się kolejnych wydarzeń historycznych na pamięć. Pokazała, że historia to fascynująca przygoda, która czasem przypomina pracę detektywa, który kawałek po kawałku składa obraz tego, co kiedyś się wydarzyło.

The history teacher was demanding and thought-provoking. What I remember from the lesson is that we often read and analyzed source texts - chronicles, documents and so on. In this way, she taught us to think, and not just learn subsequent historical events by heart. She showed that history is a fascinating adventure that sometimes resembles the work of a detective who, piece by piece, puts together a picture of what once happened.

Na koniec muszę wspomnieć moją pierwszą nauczycielkę ze szkoły podstawowej. Pani Beata uczyła mnie przez pierwsze trzy lata, czyli w tak zwanym nauczaniu początkowym. W tym czasie nie ma osobnej nauczycielki od polskiego, matematyki i innych przedmiotów. Większość lekcji prowadzi ta sama osoba. Mnie uczyła zawsze uśmiechnięta, kochana i tak dobra jak mało kto nauczycielka. Wszyscy w klasie kochaliśmy. Potrafiła nas uczyć i się z nami bawić. Była prawdziwą mistrzynią dla nas, która wie wszystko o wszystkim. Pamiętam nawet, że na rozpoczęciu pierwszego mojego roku szkolnego miała na sobie różową sukienkę.

Finally, I must mention my first primary school teacher. Mrs. Beata taught me for the first three years, i.e. in the so-called initial teaching. At this time, there is no separate teacher for Polish, mathematics and other subjects. Most lessons are taught by the same person. She taught me always smiling, lovely and as good as any other teacher. We all loved her in class. She was able to teach us and play with us. She was a real champion for us who knows everything about everything. I even remember that she was wearing a pink dress at the beginning of my first school year.

Bardzo miło wspominam czasy szkolne, bo chodziłem do bardzo dobrej szkoły. Oczywiście nie mam czasu opowiedzieć o wszystkich osobach, które tam spotkałem, ale zapewniam że byli i wspaniali. Takiej szkoły i takich nauczycieli życzę wszystkim uczniom.

I remember my school days very fondly because I went to a very good school. Of course, I don't have time to tell you about all the people I met there, but I assure you that they were and are wonderful. I wish such a school and such teachers to all students.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Najlepszy przyjaciel człowieka – Polish with John #40 [A2]

toggle:

Najlepszy przyjaciel człowiekaPolish with John # 40[ A2]

Man's best friend – Polish with John #40 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Czy słyszeliście już o Blogerze? Nie, nie chodzi mi o kogoś kto ma bloga i pisze posty. Chodzi mi o mojego psa, który ma na imię Bloger.

Have you heard about Blogger? No, I don't mean someone who has a blog and writes posts. I'm talking about my dog, whose name is Bloger.

Mój pies ma już ponad pięć lat. Podobno wludzkichlatach to już trzydzieści pięć! Jesteśmy więc rówieśnikami. Prawie dokładnie pięć lat temu pojawił się u mnie w domu. Był szczeniakiem o którego nikt nie chciał zadbać. Postanowiłem, że się nim zaopiekuję i tak trafił do mnie dokładnie 4 lipca 2014 roku.

My dog ​​is over five years old. Apparently in "human" years it is already thirty-five! So we are peers. Almost exactly five years ago he showed up at my house. He was a puppy that no one wanted to take care of. I decided to take care of him and that's how he came to me on July 4, 2014.

Mój pies jest kundlem, czyli nie jest psem rasowym. Rasowe psy to takie, które należą do jednej grupy psów, rasy i to na przykład jamniki, terriery, dogi czy owczarki. Kundle to psy nierasowe. Ich rodzice też kundlami albo należą do różnych ras. Każdy kundelek wygląda trochę inaczej, psy rasowe do siebie bardziej podobne. Moim zdaniem, kundle bardzo mądre. Jednak wszystkie psy kochane.

My dog ​​is a mutt, which means it is not a purebred dog. Purebred dogs are those that belong to one group of dogs, breeds, such as dachshunds, terriers, Great Danes or shepherd dogs. Mutts are non-pedigree dogs. Their parents are also mutts or belong to different breeds. Each mutt looks a little different, purebred dogs are more similar to each other. In my opinion, mutts are very smart. However, all dogs are loved.

Co robią psy? Moim zdaniem, przede wszystkim śpią. Bloger potrafi bardzo dużo spać. Poza tym oczywiście chętnie się bawi. Najbardziej lubi zabawy z piłeczką. Chodzę z nim też na spacery. Trzy razy dziennie. Jak jest ładna pogoda, rzucam mu patyki. Rzadko jednak aportuje, czyli nie przynosi patyka z powrotem. Częściej zaczyna go gryźć. Nie wiem dlaczego, ale bardzo lubi rozrgryzać patyki na drobne kawałeczki. Jednak największa radość na spacerze jest wtedy, kiedy spotka kolegę albo koleżankę. Jest w okolicy pies Fado, którego bardzo lubi, jest także suczka Tosia, z którą często się bawi. Lubi też Dejzi, ale ona już jest staruszką, ma chyba 12 lat, więc nie ma tyle energii co Bloger.

What do dogs do? In my opinion, first of all, they sleep. A blogger can sleep a lot. Plus, of course, he likes to have fun. He likes playing with the ball the most. I also go for walks with him. Three times a day. When the weather is nice, I throw him sticks. However, he rarely retrieves, i.e. he does not bring the stick back. He starts biting him more often. I don't know why, but he likes to bite sticks into small pieces. However, the greatest joy on a walk is when you meet a friend. There is a dog in the area, Fado, whom he likes very much, and there is also a dog, Tosia, with whom he often plays. He also likes Dejzi, but she's an old lady, she's probably 12, so she doesn't have as much energy as Bloger.

O psach mówi się, że najlepszymi przyjaciółmi człowieka. To prawda, bo one zawsze kochają i bardzo wierne. Niestety czasami ludzie nie tak wierni jak psy. Widziałem kiedyś na własne oczy jak ktoś wyrzucił psa z samochodu i odjechał. Pies pobiegł za samochodem, ale nie miał szans go dogonić. To był bardzo smutny widok. Czasami psy trafiają do azylu, schroniska dla zwierząt. Tam mają dach nad głową i jako taką opiekę, ale to nie dobre warunki. Na szczęście osoby, które takie psy przygarniają do siebie i dają im dom. Gdybym miał dużo pieniędzy, to kupiłbym dom z dużym ogrodem i przygarnął przynajmniej kilka takich psiaków. Niestety na razie mieszkam w mieszkaniu, więc na więcej psów nie mam warunków.

Dogs are said to be man's best friends. It's true, because they always love and are very faithful. Unfortunately, sometimes people are not as faithful as dogs. I once saw with my own eyes someone throw a dog out of a car and drive away. The dog ran after the car, but had no chance to catch up with it. It was a very sad sight. Sometimes dogs end up in an asylum or animal shelter. There they have a roof over their heads and some care, but these are not good conditions. Fortunately, there are people who adopt such dogs and give them a home. If I had a lot of money, I would buy a house with a large garden and adopt at least a few such dogs. Unfortunately, I live in an apartment for now, so I can't afford more dogs.

Psy, wierni przyjaciele. Dom bez psa byłby smutny. Na szczęście mieszkam z moim radosnym czworonogiem, który daje mi wiele uśmiechu. Nawet jeżeli muszę z nim wyjść na spacer wcześnie rano. Bardzo się cieszę, że pięć lat temu zdecydowałem się go przygarnąć. Nagrywam ten podcast i widzę jak sobie leży na kanapie i śpi. A wy? Macie jakiś czworonożnych przyjaciół w domu? Jak się wabią wasze psy? rasowe czy kundelki? Podzielcie się w komentarzach i na Facebooku Ioannes Oculus.

Dogs, faithful friends. A house without a dog would be sad. Fortunately, I live with my happy dog ​​who makes me smile a lot. Even if I have to go for a walk with him early in the morning. I am very glad that I decided to adopt him five years ago. I'm recording this podcast and I see him lying on the couch and sleeping. And you? Do you have any four-legged friends at home? What are your dogs names? Are they purebred or mutts? Share in the comments and on the Ioannes Oculus Facebook page.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Spacerem przez miasto – Polish with John #41 [A2]

toggle:

Spacerem przez miastoPolish with John # 41[ A2]

A walk through the city – Polish with John #41 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Przejeżdżam do centrum miasta tramwajem numer 16. Wysiadam na przystanku przy Rynku i idę spacerem przez miasto. Chcecie wiedzieć co widzę? Wysokie budyki, biurowce. też niższe kamienice, w których mieszczą się sklepy, kawiarnie i inne punkty usługowe. Po przeciwnej stronie rynku mieści się urząd miasta, duży, szklany gmach. Na katowickim Rynku ławki i drzewka.

I go to the city center by tram number 16. I get off at the stop at the Market Square and walk through the city. Do you want to know what I see? Tall buildings, office buildings. There are also lower tenement houses that house shops, cafes and other service points. On the opposite side of the square there is the city hall, a large glass building. There are benches and trees on the Katowice Market Square.

Potem idę ulicą 3 Maja. Po prawej mam dom handlowy Skarbek, a po lewej wspomniany urząd miasta. Środkiem ulicy biegną tory tramwajowe. Po chodniku idzie dużo ludzi. Po obu stronach znajdują się sklepy, bardzo dużo odzieżowych, ale też kawiarnie, księgarnie i inne. Kiedyś była tu księgarnia Bookszpan, którą bardzo lubiałem. Miała bardzo miłą obsługę i dużo ciekawych książek. Niestety biznes im nie wyszedł i teraz w tym samym miejscu jest inna księgarnia, ale już bez tych oryginalnych i ciekawych książek.

Then I walk down 3 Maja Street. On the right I have the Skarbek department store, and on the left I have the mentioned city hall. Tram tracks run in the middle of the street. A lot of people are walking on the sidewalk. There are shops on both sides, many clothing stores, but also cafes, bookstores and others. There used to be a Bookszpan bookstore here, which I liked very much. She had very nice service and a lot of interesting books. Unfortunately, their business did not work out and now there is another bookstore in the same place, but without these original and interesting books.

Tak idąc dochodzę do skrzyżowania z ulicą Stawową. Po lewej widzę Galerię Katowicką, czyli centrum handlowe, a dalej dworzec. To centrum handlowe zupełnie nie pasuje do starych kamienic, które je otaczają. Wygląda jak wielki glut albocóż, nie wypada mi przytaczać to tego, co niektórym przychodzi na myśl, gdy widzą ten budynek. Taka to jest ta współczesna architektura. Nie idę jednak w tamtą stronę. Skręcam w prawo, w ulicę Stawową.

Walking like this, I reach the intersection with Stawowa Street. On the left I see Galeria Katowicka, a shopping center, and then the station. This shopping center does not match the old tenement houses that surround it. It looks like a big bum or... well, I don't feel like mentioning what some people think of when they see this building. This is what contemporary architecture is like. But I'm not going that way. I turn right into Stawowa Street.

Na tej ulicy też widzę sklepy i kawiarnie. Jednak już po chwili zbliżam się do kiermaszu bukinistów, czyli ulicznych sprzedawców książek. Na tych straganach można znaleźć używane książki, czasami bardzo rzadkie. Czasami można znaleźć tutaj prawdziwe perełki. Idę dalej i na rogu jest uzbecki kebab, gdzie można zjeść coś dobrego. Jestem na skrzyżowaniu z ulicą Mickiewicza, więc znowu skręcam w prawo. Na tej ulicy znajduje się świetna mała pizzeria, która nazywa się Czaplomania. To jest najlepsza pizza w Katowicach. Zdecydowanie moja ulubiona. Po drugiej stronie ulicy jest antykawiariat, czyli sklep z używanymi książkami. Jest to kolejne miejsce, które bardzo lubię.

I also see shops and cafes on this street. However, after a while I am approaching a fair of book sellers, i.e. street book sellers. At these stalls you can find used books, sometimes very rare. Sometimes you can find real gems here. I go further and on the corner there is an Uzbek kebab where you can eat something good. I'm at the intersection with Mickiewicza Street, so I turn right again. There is a great little pizzeria on this street called Czaplomania. This is the best pizza in Katowice. Definitely my favorite. On the other side of the street there is a second-hand bookshop. This is another place I really like.

Idę trochę dalej ulicą Mickiewicza i dochodzę znowu do Rynku. Taki krótki spacer w centrum miasta. Jakie jest twoje miasto? Spróbuj opisać swój spacer ulicą w twoim mieście. Może będziesz musiał sprawdzić niektóre słowa w słowniku i dzięki temu nauczysz się czegoś nowego? Możesz też próbować opisać swoją drogę do i z pracy. Co mijasz po drodze? Jak to opiszesz? Powtarzając to ćwiczenie regularnie, można stopniowo rozbudowywać słownictwo, dodawać słówka do listy i coraz lepiej opisywać to co się widzi.

I walk a little further along Mickiewicza Street and reach the Market Square again. Such a short walk in the city center. What is your city? Try to describe your walk down the street in your city. Maybe you'll have to look up some words in the dictionary and learn something new? You can also try to describe your route to and from work. What do you pass along the way? How would you describe it? By repeating this exercise regularly, you can gradually expand your vocabulary, add words to your list and describe what you see better and better.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Straszne rzeczy – Polish with John #42 [A2]

toggle:

Straszne rzeczyPolish with John # 42[ A2]

Scary things – Polish with John #42 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dziwniejsze rzeczy”, to tytuł bardzo popularnego serialu. Jednak nie jest znany pod tym tytułem. Jeżeli jednak powiem, że chodzi mi oStranger Thingsto już większość będzie wiedzieć, o czym mówię. Jest to amerykański serial dostępny na Netflixie, którego trzeci sezon niedawno się ukazał, a czwarty został już zapowiedziany.

“Stranger Things” is the title of a very popular series. However, he is not known by this title. However, if I say that I'm talking about "Stranger Things", most people will already know what I'm talking about. It is an American series available on Netflix, the third season of which has recently been released, and the fourth season has already been announced.

Stranger Thingsto coś seriel z gatunku horroru, bo z otchałni, z innego świata do naszego przybywa siła, która z pewnością nie jest przyjazna. Fabuła jest osadzona w cichym i spokojnym amerykańskim miasteczku. Wszystko zaczyna się od tajemniczego zniknięca jednego z dzieci, dwunastoletniego Willa Byersa. Oczywiście, jego zniknięcie to nie jest zwykłe porwanie, ale początek wielu tajemniczych wydarzeń, które przyprawiają widzów o gęsią skórkę.

“Stranger Things” is something of a horror series, because from the abyss, from another world, a force comes to ours, which is certainly not friendly. The plot is set in a quiet and peaceful American town. It all starts with the mysterious disappearance of one of the children, twelve-year-old Will Byers. Of course, his disappearance is not an ordinary kidnapping, but the beginning of many mysterious events that will give viewers goosebumps.

Fabuła serialu jest bardzo interesująca, wciągająca i bardzo działa na wyobraźnię. Muzyka jest znakomita, a całość naprawdę klimatyczna. Choć polskie lata osiemdziesiąte to zupełnie co innego niż amerykańskie i my w Polsce nie znamy takich klimatów jak w serialu z pierwszej ręki, to możemy to wszystko dokładnie zobaczyć na ekranie.

The plot of the series is very interesting, engaging and very imaginative. The music is excellent and the whole thing is really atmospheric. Although the Polish 1980s are completely different from the American ones and we in Poland do not know the atmosphere like in the series first-hand, we can see it all clearly on the screen.

Bardzo podoba mi się też gra aktorska. Zawsze trochę obawiam się ról dziecięcych. Dzieci nie zawsze potrafią dobrze grać, pokazywać emocje i tak dalej. Na szczęście w tym wypadku młodzi aktorzy stanęli na wysokości zadania i zagrali bardzo dobrze.

I also really like the acting. I'm always a little afraid of child roles. Children cannot always play well, show emotions and so on. Fortunately, in this case the young actors rose to the challenge and played very well.

Osoby, które nie lubią się bać chyba nie powinny oglądać tego serialu, bo jest po prostu straszny i komuś po nocach mogą się śnić koszmary. Innym gorąco go polecam. Jest to jeden z tych serialu, który wiele osób ogląda cały na raz. Kiedyś, na przykład w latach osiemdziesiątych, na każdy odcinek trzeba było czekać. Zazwyczaj leciał jeden odcinek w tygodniu. Wtedy koniecznie trzeba było być przed telewizorem i nie można było odłożyć oglądania na później. Jeżeli ktoś miał taką możliwość, to nagrywał serial na wideo. Teraz, jeżeli ktoś ma Netflixa, to może obejrzeć wszystkie odcinku serialu jeden po drugim. Ciekawe, czy gdyby ktoś zrobił film długi na dziesięć godzin, to też ktoś by go oglądał?

People who don't like to be scared should probably not watch this series, because it is simply scary and someone may have nightmares at night. I highly recommend it to others. This is one of those series that many people watch all at once. There was a time, for example in the 1980s, when you had to wait for each episode. There was usually one episode a week. Back then, you had to be in front of the TV and you couldn't postpone watching it until later. If someone had the opportunity, they recorded the series on video. Now, if someone has Netflix, they can watch all episodes of the series one by one. I wonder if someone made a ten-hour-long film, would anyone watch it?

Czy Wam się podobał serialStranger Things”? A może macie jakiś inny ulubiony serial? Dajcie znać w komentarzach na blogu albo gdziekolwiek mnie znajdziecie w Internecie.

Did you like the series "Stranger Things"? Or maybe you have another favorite series? Let me know in the comments on the blog or wherever you find me on the Internet.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję!

I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much!

Pan Nowak bez pracy – Polish with John #43 [A2]

toggle:

Pan Nowak bez pracyPolish with John # 43[ A2]

Mr. Nowak without a job – Polish with John #43 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dzisiaj mam dla was krótkie opowiadanie. Natomiast potem zaproponuję wam nowe ćwiczenie. Będę zadawał pytania, a wy spróbujcie na nie odpowiedzieć.

Today I have a short story for you. But then I will propose a new exercise to you. I will ask questions and you try to answer them.

Jakiś czas temu pan Nowak stracił pracę. Był sprzedawcą w sklepie, ale niestety często się spóźniał do pracy i szef powiedział, że to musi się zmienić albo pan Nowak zostanie zwolniony. Niestety pan Nowak dalej się spóźniał i w końcu został zwolniony.

Some time ago, Mr. Nowak lost his job. He was a salesman in a store, but unfortunately he was often late for work and the boss said that this had to change or Mr. Nowak would be fired. Unfortunately, Mr. Nowak continued to be late and was eventually fired.

Dzień, w którym został zwolniony był deszczowy. Jeszcze dzień wcześniej świeciło piękne słońce, ale po tym jak szef powiedział panu Nowakowi, że nie będzie już dalej pracował w sklepie, nasz bohater wracał do domu cały mokry.

The day he was released was rainy. The day before, the sun was shining beautifully, but after the boss told Mr. Nowak that he would no longer work in the store, our hero came home all wet.

W domu usiadł na kanapie i myślał:

At home he sat on the couch and thought:

Co ja mogę robić, gdzie ja mogę pracować? Całe życie pracowałem w jakimś sklepie, ale teraz może być trudno znaleźć nową pracę. Jest dużo młodych ludzi, którzy pracują, a ja mam już ponad czterdzieści lat.

– What can I do, where can I work? I have worked in a store all my life, but now it can be difficult to find a new job. There are a lot of young people who work, and I am over forty years old.

Pan Nowak chodził smutny po swoim mieszkaniu. Nagle przyszedł mu do głowy pomysł.

Mr. Nowak walked around his apartment sadly. Suddenly an idea occurred to him.

Otworzę własny sklep! Wtedy będę mógł się spóźniać ile chcę! wykrzyknął.

– I'll open my own shop! Then I can be late as much as I want! – he exclaimed.

Jak postanowił tak zrobił. Na początku ciężko pracował, bo musiał urządzić sklep i przywieźć towar. Myślał, że odpocznie potem, jak zatrudni kogoś do pracy.

He did what he decided to do. At the beginning he worked hard because he had to set up the shop and bring goods. He thought he would rest after hiring someone for work.

Gdy znalazł osobę do pracy, to ona zawsze się spóźniała i pan Nowak musiał otwierać sklep, i wstawać bardzo wcześnie, żeby przywieźć nowy towar. W dzień miał dużo pracy, a nawet wieczorem, bo jak zamykał sklep to musiał posprzątać wszystko.

When he found someone to work with, he was always late and Mr. Nowak had to open the store and get up very early to bring new goods. He had a lot of work during the day, and even in the evenings, because when he closed the store, he had to clean everything.

Taka praca to nie jest prosta praca. Myślałem, że jak będę miał sklep to nie będę musiał dużo pracować. Okazuje się, że pracuję więcej niż wtedy, kiedy sam byłem tylko pracownikiem w sklepie, a nie właścicielem!

– This type of work is not an easy job. I thought that if I had a store, I wouldn't have to work much. It turns out that I work more than when I was just an employee in the store, not the owner!

Zainteresowała was historia pana Nowaka? Mam nadzieję, że chociaż trochę. Teraz czas na ćwiczenie. Zadam wam kilka pytań. Po każdym będziecie mieli chwilę na odpowiedź. Potem ja powiem jaka jest poprawna odpowiedź i zobaczycie czy wasza odpowiedź jest taka sama albo podobna do mojej. Ok? No, to zaczynamy.

Are you interested in Mr. Nowak's story? I hope at least a little. Now it's time to practice. I'll ask you a few questions. After each one you will have a moment to answer. Then I will tell you what the correct answer is and you will see if your answer is the same or similar to mine. Approx? Now we'll begin.

Pierwsze pytanie: Gdzie pracował pan Nowak, kiedy został zwolniony?

First question: Where did Mr. Nowak work when he was fired?

Odpowiedź: Pan Nowak pracował w sklepie.

Answer: Mr. Nowak worked in a store.

Drugie pytanie: Jaka była pogoda w dzień, kiedy pan Nowak został zwolniony?

Second question: What was the weather like on the day when Mr. Nowak was released?

Odpowiedź: W dzień, kiedy pan Nowak został zwolniony, padał descz.

Answer: It was raining the day Mr. Nowak was fired.

Trzecie pytanie: Czy pan Nowak szukał pracy po tym jak został zwolniony?

Third question: Did Mr. Nowak look for a job after he was fired?

Odpowiedź: Nie, nie szukał pracy. Postanowił założyć własny sklep.

Answer: No, he wasn't looking for a job. He decided to set up his own shop.

Czwarte pytanie: Czy osoba, którą zatrudnił pan Nowak była dobrym pracownikiem?

Fourth question: Was the person Mr. Nowak employed a good employee?

Odpowiedź: Nie, bo zawsze spóźniała się do pracy, nie była punktualna.

Answer: No, because she was always late for work and was not punctual.

Piąte pytanie: Czy pan Nowak pracował w swoim sklepie więcej czy mniej niż wcześniej?

Fifth question: Did Mr. Nowak work more or less in his shop than before?

Odpowiedź: Pan Nowak pracował więcej niż wcześniej.

Answer: Mr. Nowak worked more than before.

To już wszystkie pytania. Oczywiście wasze odpowiedzi mogą być trochę inaczej sformułowane, może użyliście innych słów. Mam jednak nadzieję, że to ćwiczenie pomoże wam w mówieniu po polsku. Napiszcie mi na Facebooku, na fanpagu Ioannes Oculus czy wam się podobało.

Those are all the questions. Of course, your answers may be worded slightly differently, maybe you used different words. However, I hope that this exercise will help you in speaking Polish. Let me know on Facebook, on the Ioannes Oculus fan page, if you liked it.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Ekstremalna pogoda – Polish with John #44 [A2]

toggle:

Ekstremalna pogodaPolish with John # 44[ A2]

Extreme weather – Polish with John #44 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Porozmawiajmy dzisiaj o pogodzie. Jednak nie tej zwykłej. Każdy wie, że w lecie jest gorąco, a w zimie zimno. Zimą pada śnieg, a latem świeci słońce. Jednak czasami pogoda potrafi zaskoczyć, a nawet spowodować duże problemy.

Let's talk about the weather today. But not the usual one. Everyone knows that it is hot in summer and cold in winter. It snows in winter and the sun shines in summer. However, sometimes the weather can surprise and even cause big problems.

W roku 1978, 29 grudnia zaczął padać śnieg. Padał i padał. Cały kolejny dzień i nie przestawał. Temperatura spadła mocno poniżej zera. Pierwszego stycznia 1979 roku było go już tyle, że cała Polska została sparaliżowana. Nie jeździły pociągi, autobusy. Były jeszcze większe problemy. Pojawiły się problemy z dostawą węgla, który był potrzebny do ogrzewania mieszkań. Istnieją miejsca, które nazywają się elektrociepłownie. Tam wytwarzane jest ciepło, które potem jest wykorzystywane do ogrzewania na przykład mieszkań na osiedlach. Jednak w tamtym czasie bez węgla nie można było tego ciepła wytworzyć. Możecie sobie wyobrazić jak ludziom było trudno.

In 1978, on December 29, it started snowing. It was raining and raining. The whole next day and he didn't stop. The temperature dropped well below zero. On January 1, 1979, there was so much of it that the whole of Poland was paralyzed. There were no trains or buses running. There were even bigger problems. There were problems with the supply of coal, which was needed to heat apartments. There are places called thermal power plants. Heat is generated there, which is then used to heat, for example, apartments in housing estates. However, at that time, this heat could not be generated without coal. You can imagine how difficult it was for people.

Jednak nie była to jeszcze najzimniejsza zima w Polsce. Kilka lat później, bo na przełomie lat 1986 i 1987 temperatury spadły w wielu miejscach poniżej minus 30 stopni. Wtedy też było dużo śniegu, ale o ile wiem nie tak dużo jak w 1978 i 1979.

However, it was not the coldest winter in Poland yet. A few years later, at the turn of 1986 and 1987, temperatures dropped in many places below minus 30 degrees. There was a lot of snow then too, but as far as I know, not as much as in 1978 and 1979.

To jeszcze jednak nie był rekord. Najzimniej w Polsce było w lutym 1929 roku. Wtedy temperatury w wielu miejscach wynosiły nawet minus 45 stopni! To była najzimniejsza zima XX wieku.

However, this was not a record yet. The coldest time in Poland was in February 1929. Back then, temperatures in many places even reached minus 45 degrees! It was the coldest winter of the 20th century.

Kiedy natomiast było najcieplej? Rekordowo gorące dni były w lecie 1921 roku. Wtedy temperatury dochodziły do 40 stopni Celsjusza. Inne gorące lata to między innymi rok 1957 czy 1892 z temperaturami przekraczającymi 38 stopni. To musiał być bardzo ciężki czas, a przecież wtedy nie było klimatyzacji!

When was the warmest? The record hottest days were in the summer of 1921. Then the temperatures reached 40 degrees Celsius. Other hot years include 1957 and 1892 with temperatures exceeding 38 degrees. It must have been a very difficult time, and there was no air conditioning back then!

Czasami pogoda zachowuje się dziwnie. Niedawno, 27 lipca 2019 roku w Katowicach w jedną godzinę spadło prawie tyle deszczu ile normalnie pada przez cały miesiąc. W niektórych miejscach pod wodą znalazły się przystanki autobusowe i samochody. Czasami natomiast pogoda jest przyjemna i łagodna.

Sometimes the weather behaves strangely. Recently, on July 27, 2019, almost as much rain fell in Katowice in one hour as normally falls in a whole month. In some places, bus stops and cars were underwater. Sometimes, however, the weather is pleasant and mild.

Jaka jest u was pogoda? Jest ciepło czy zimno, sucho czy deszczowo? Jeżeli ktoś ma ochotę poćwiczyć swój polski, to piszcie komentarze na blogu albo na Facebooku!

What's the weather? Is it warm or cold, dry or rainy? If anyone wants to practice their Polish, write comments on the blog or on Facebook!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

O podróżach – Polish with John #45 [A2]

toggle:

O podróżachPolish with John # 45[ A2]

About traveling – Polish with John #45 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Wakacje to czas podróżowania. Wyjeżdżamy na wakacje różnymi środkami transportu, samochodami, pociągami, samolotami. Niektórzy wybierają się w podróż rowerem albo na piechotę. To ostatnie to naprawdę wielkie wyzwanie, jeżeli do pokonania jest dłuższa trasa.

Holidays are a time for traveling. We go on holiday by various means of transport: cars, trains, planes. Some people choose to travel by bike or on foot. The latter is a really big challenge if there is a longer route to cover.

Przed podróżą trzeba się jednak przygotować. Należy się spakować do plecaka albo walizki. Niektórzy w podróż zabierają tylko najpotrzebniejsze rzeczy, inni zabierają dużo,“ na wszelki wypadek”, czyli gdyby miało stać się coś nieprzewidzianego. Przed podróżą warto wykupić dodatkowe ubezpieczenie. Wtedy, jeżeli coś złego się nam stanie, to ubezpieczyciel będzie musiał nam pomóc. Takie ubezpieczenie zwykle nie jest drogie, a może uratować nas w nieprzewidzianych sytuacjach. Ja zawsze jak gdzieś jadę, to mam ubezpieczenie na podróż. Mamy nawet takie powiedzenie,“ przezorny, zawsze ubezpieczony”.

However, you need to prepare before the trip. You should pack into a backpack or suitcase. Some people take only the most necessary things when traveling, others take a lot, "just in case", i.e. if something unexpected were to happen. It is worth purchasing additional insurance before traveling. Then, if something bad happens to us, the insurer will have to help us. Such insurance is usually not expensive and can save us in unforeseen situations. Whenever I go somewhere, I have travel insurance. We even have a saying, "cautious, always safe."

Jeżeli jedziemy za granicę, to należy też sprawdzić czy ma się ważny paszport albo dowód osobisty. W ramach strefy Schengen w Unii Europejskiej można przemieszczać się bez paszportu, wystarczy dowód. Jednak czy to paszport czy to dowód osobisty mają swoją datę ważności. Jedna osoba spośród moich znajomych poleciała samolotem za granicę i tam dopiero ktoś zauważył, że jej dowód stracił ważność. Musiała więc, niestety, wrócić do kraju.

If you are going abroad, you should also check whether you have a valid passport or ID card. You can travel within the Schengen area of ​​the European Union without a passport, all you need is proof. However, whether it is a passport or an ID card, they have an expiration date. One of my friends flew abroad and only then someone noticed that her ID had expired. So, unfortunately, she had to return to the country.

Podróżować, to znaczy przemieszczać się. Można więc pojechać do Egiptu i leżeć przy basenie w hotelu przez dwa tygodnie, a potem wrócić do kraju, ale czy to jest prawdziwa podróż? Moim zdaniem podróżować, to znaczy odkrywać nowe miejsca. Jeżeli jestem gdzieś na wakacjach, to lubię zwiedzać różne ciekawe miejsca. Zwiedzać to znaczy oglądać, odwiedzać np. pomniki, muzea, miasta. Zwiedzać ma bardzo szerokie znaczenie. Często chodzi o to, że poznajemy lepiej jakieś miejsce, małe albo duże. Możemy więc zwiedzić dom sławnej osoby, muzeum, galerię obrazów, miasto czy nawet państwo. Jeżeli powiemy, że zwiedziliśmy Polskę wzdłuż i wszerz, to znaczy, że byliśmy w tylu miejscach, że Polska( albo inny kraj czy miasto) nie ma dla nas tajemnic.

To travel means to move. So you can go to Egypt and lie around a hotel pool for two weeks and then come back home, but is that a real trip? In my opinion, traveling means discovering new places. If I'm on vacation somewhere, I like to visit different interesting places. Sightseeing means seeing and visiting e.g. monuments, museums, cities. Sightseeing has a very broad meaning. Often it's about getting to know a place better, small or large. So we can visit a famous person's house, a museum, a picture gallery, a city or even a country. If we say that we have visited the length and breadth of Poland, it means that we have been to so many places that Poland (or any other country or city) has no secrets for us.

Podróżując możemy oglądać i zwiedzać zabytki. To kolejne słowo o szerokim znaczeniu. Zwykle jest to coś starszego, historycznego. Może być to obraz, może być jakiś przedmiot z prehistorycznych czasów, może być też kościół czy stara, zabytkowa kamienica na rynku jakiegoś miasta. Podróżując można też poznawać ludzi. Turyści rozmawiają z miejscowymi, poznają lokalną kulturę i zwyczaje. Nie jest to zadanie łatwe i nie da się tego zrobić w jeden dzień czy tydzień.

When traveling, we can see and visit monuments. This is another word with a broad meaning. Usually it is something older, historical. It may be a painting, it may be an object from prehistoric times, it may also be a church or an old, historic tenement house on the market square of a city. You can also meet people while traveling. Tourists talk to locals and learn about local culture and customs. This is not an easy task and cannot be done in one day or week.

W podróży może przydać się nam przewodnik. Przewodnik to może być książka, w której opisane ciekawe miejsca jakiegoś miasta czy kraju, podane ważne informacje, a często też dobre restauracje czy hotele. Przewodnik to może też być też osoba, która nas oprowadza po muzeum czy mieście i opowiada o rzeczach, które możemy w tym miejscu zobaczyć.

We may need a guide when traveling. A guide may be a book in which interesting places of a city or country are described, important information is provided, and often also good restaurants or hotels. A guide can also be a person who shows us around a museum or city and tells us about the things we can see there.

Jest jeszcze wiele innych słów związanych z podróżowanie, ale czas nas goni i trzeba wracać do domu. Niektórzy kupują pamiątki, żeby przypominały im o miłym pobycie. Inni robią mnóstwo zdjęć i potem co jakiś czas je oglądają. Najważniejsze co powinno pozostać po dobrej podróży, to piękne wspomnienia. One najlepszą pamiątką.

There are many other words related to traveling, but time is running out and we have to go home. Some people buy souvenirs to remind them of a nice stay. Others take lots of photos and then look at them from time to time. The most important thing that should remain after a good trip are beautiful memories. They are the best souvenir.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Moje książki i książeczki – Polish with John #46 [A2]

toggle:

Moje książki i książeczkiPolish with John # 46[ A2]

My books and booklets – Polish with John #46 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Opowiem wam co nieco o moich książkach. Jeżeli słuchacie moich podcastów albo śledzicie mnie w internecie, to być może wiecie, że bardzo lubię czytać i mam dużo książek. Taki prywatny zbiór książek nazywamy biblioteką. Dokładnie tak samo jak instytucję, w której można wypożyczać książki. Ja jednak należę do tych osób, które nie lubią pożyczać książek.

I will tell you a little about my books. If you listen to my podcasts or follow me online, you may know that I love reading and have a lot of books. We call such a private collection of books a library. Exactly the same as an institution where you can borrow books. However, I am one of those people who does not like to borrow books.

Moja biblioteka liczy około dwóch tysięcy książek. Taki zbiór można też nazwać księgozbiorem. Mogę więc powiedzieć, że mój księgozbiór liczy około dwóch tysięcy książek. Wcześniej wydawało mi się, że mam ich prawie trzy tysiące, ale dla was policzyłem je jeszcze raz i wyszło mi dwa tysiące. Oczywiście nie liczyłem każdej książki, ale policzyłem jena oko”, czyli w przybliżeniu.

My library has about two thousand books. Such a collection can also be called a book collection. So I can say that my book collection numbers about two thousand books. Previously, I thought I had almost three thousand of them, but for you I counted them again and it came to two thousand. Of course, I didn't count every book, but I counted them "by eye", i.e. approximately.

Na półkach mam książki z różnych dziedzin. Naturalnie mam bardzo dużo książek o językach, o ich historii, gramatyce i tak dalej. Mam dużo podręczników i trochę słowników. Tych ostatnich, czyli słowników, używam obecnie dosyć rzadko, bo dużo można znaleźć w internecie. Jednak czasem się przydają, gdy szukam jakiegoś specjalistycznego terminu. Niestety nie mam słownika uzbecko- polskiego, bo takiego nie ma, nikt takiego nie wydał. Uczę się teraz tego języka, którego używa się przede wszystkim w Uzbekistanie, który leży w centralnej Azji i chyba będę musiał sam taki słownik napisać.

I have books from various fields on my shelves. Naturally, I have a lot of books about languages, their history, grammar and so on. I have a lot of textbooks and some dictionaries. I rarely use the latter, i.e. dictionaries, because many can be found on the Internet. However, sometimes they come in handy when I'm looking for a specialized term. Unfortunately, I don't have an Uzbek-Polish dictionary, because there is no such thing, no one has published one. I am now learning this language, which is used primarily in Uzbekistan, which is located in central Asia, and I think I will have to write such a dictionary myself.

Oprócz książek językowych, lingwistycznych, mam też sporo tytułów na tematy historyczne. Interesuję się dziejami, historią i chętnie pogłębiam swoją wiedzę. Szczególnie lubię starożytność i średniowiecze oraz historię Lwowa. Moją pracę magisterską pisałem w historii przełomu starożytności i średniowiecza, o państwie Merowingów. Bardzo mi się to podobało i chciałbym znaleźć czas, żeby znowu trochę bardziej zagłębić się w tamtej epoce.

In addition to language and linguistic books, I also have a lot of titles on historical topics. I am interested in history and history and I like to deepen my knowledge. I especially like antiquity and the Middle Ages and the history of Lviv. I wrote my master's thesis in the history of the turn of antiquity and the Middle Ages, about the Merovingian state. I really enjoyed it and would love to find the time to dive a little deeper into that era again.

Mam też sporo literatury. Jest w tym zarówno klasyka, jak dzieła Adama Mickiewicza czy Juliusza Słowackiego, jak i współczesne książki fantasy np. Marty Kisiel, Anny Kańtoch czy Martyny Raduchowskiego. Tuż obok leżą też książki angielskiego pisarzaJ. R. R. Tolkiena. Mam ich bardzo dużo i w różnych językach. Mam też książki o Tolkienie i o jego książkach. Zajmują one prawie cały regał! Kiedyś bardzo mocno się nim interesowałem, a teraz interesuję się trochę bardziej tym, czym on też się interesował, czyli językami.

I also have a lot of literature. It includes both classics, such as works by Adam Mickiewicz or Juliusz Słowacki, as well as contemporary fantasy books, e.g. by Marta Kisiel, Anna Kańtoch or Martyna Raduchowski. Right next to it there are also books by the English writer J. R. R. Tolkien. I have a lot of them and in different languages. I also have books about Tolkien and his books. They take up almost the entire shelf! I used to be very interested in him, and now I'm a little more interested in what he was also interested in, which was languages.

Tyle tych książek mam, ale nigdy nie mam dosyć! Bardzo często kupuję nowe książki i tylko martwię się, czy będę miał dosyć czasu, żeby je wszystkie przeczytać. Mam też nadzieję, że mam zaczarowane regały i miejsce na półkach nigdy się nie skończy.

I have so many of these books, but I can never get enough! Very often I buy new books and I only worry whether I will have enough time to read them all. I also hope that I have magical shelves and that the shelf space will never run out.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Bolesny wrzesień – Polish with John #47 [A2]

toggle:

Bolesny wrzesieńPolish with John # 47[ A2]

Painful September – Polish with John #47 [A2]

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Pierwszy września to szczególny dzień dla uczniów, bo to zazwyczaj jest pierwszy dzień szkoły. Jednak w światowej historii ten dzień zapisał się bardzo boleśnie. Jest to bowiem dzień, kiedy rozpoczęła się druga wojna światowa. I o tej wojnie, o tym początku, chciałbym dzisiaj wam trochę opowiedzieć.

September first is a special day for students because it is usually the first day of school. However, this day was remembered very painfully in world history. This is the day when World War II began. And today I would like to tell you a little about this war, this beginning.

Początek wojny miał swoją tragiczną symbolikę. Niemiecki statek wojennySchleswig- Holstein25 sierpnia 1939 przypłynął do Gdańska. Miała to być kurtuazyjna wizyta na pamiątkę innego historycznego wydarzenia. Niemcy mówili, że jest to wizyta pokojowa. Niestety kłamali. Kilka dni później, 1 września o godzinie 4:45( czwartej czterdzieści pięć) rano ten statek rozpoczął ostrzał polskiej placówki wojskowej na Westerplatte. Strzały z ogromnych dział statku rozpoczęły drugą wojnę światową.

The beginning of the war had its own tragic symbolism. The German warship "Schleswig-Holstein" arrived in Gdańsk on August 25, 1939. It was supposed to be a courtesy visit to commemorate another historic event. The Germans said it was a peace visit. Unfortunately, they lied. A few days later, on September 1 at 4:45 (four forty-five) in the morning, this ship began shelling the Polish military outpost at Westerplatte. Shots from the ship's huge guns started World War II.

Tego samego dnia, 1 września, Niemcy zaatakowały Polskę w wielu innych miejscach. Wojska niemieckie przekraczały granicę państwa i niszczyły wszystko co spotkały na swojej drodze. Hitler chciał, żeby to była wojna błyskawiczna, żeby szybko usunąć Polskę z mapy Europy. Nie udało mu się. Walki w Polsce trwały o wiele dłużej niż planował. To był bardzo trudny czas dla Polski. Nasi sojusznicy, Anglia i Francja, wypowiedziały wojnę Niemcom, ale nic nie zrobiły. Gdyby wtedy na Niemcy ruszyły wojska z zachodu, historia świata mogłaby potoczyć się zupełnie inaczej.

On the same day, September 1, Germany attacked Poland in many other places. German troops crossed the state border and destroyed everything they encountered on their way. Hitler wanted it to be a lightning war to quickly remove Poland from the map of Europe. He failed. The fighting in Poland lasted much longer than planned. It was a very difficult time for Poland. Our allies, England and France, declared war on Germany but did nothing. If troops from the west had attacked Germany then, world history could have turned out completely differently.

Niestety na Zachodzie nikt nie walczył. A potem, 17 września, od wschodu na ziemie polskie ruszyły wojska rosyjskie. Komunistyczne państwoZwiązek Socjalistycznych Republik Radzieckich, zaatakowało Polskę. Te dwa państwanazistowskie Niemcy i komunistyczną Rosję łączył pakt, który podzielił pomiędzy nie całą Europę. Komunizm i nazizm bardzo podobne do siebie. Nienawidzą wolności, nienawidzą innych.

Unfortunately, no one fought in the West. And then, on September 17, Russian troops moved from the east into Polish lands. The communist state, the Union of Soviet Socialist Republics, attacked Poland. These two countries - Nazi Germany and communist Russia - were united by a pact that divided all of Europe between them. Communism and Nazism are very similar. They hate freedom, they hate others.

Druga wojna światowa to był okropny czas dla Polski. Wtedy zginęło kilka milionów Polaków. Celowo zabijano profesorów, ludzi inteligentnych i wszystkich, którzy bronili się przez Niemcami i Rosją. Oba te państwa chciały zamienić Polskę w ziemię niewolników. Dlatego w Polsce powstawały obozy pracy, obozy koncentracyjne. To były straszne miejsca. Ja byłem kilka razy w niemieckim obozie koncentracyjnym Auschwitz- Birkenau. Wspomienia z tego miejsca to jak wspomnienia z piekła. Podobne obozy tworzyła komunistyczna Rosja, często wywożono ludzi daleko od ich domów, aby na Syberii albo stepach obecnego Kazachstanu pracowali jak niewolnicy. Tam, dalego na wschodzie, wiele rodzin zostawiło swoich krewnych, którzy zmarli w tych nieludzkich warunkach.

World War II was a terrible time for Poland. Then several million Poles died. Professors, intelligent people and everyone who defended themselves against Germany and Russia were deliberately killed. Both of these countries wanted to turn Poland into a land of slaves. That is why labor camps and concentration camps were established in Poland. These were terrible places. I was in the German concentration camp Auschwitz-Birkenau several times. Memories from this place are like memories from hell. Similar camps were created by communist Russia, people were often transported far from their homes to work as slaves in Siberia or the steppes of today's Kazakhstan. There, far in the east, many families left behind their relatives who died in these inhumane conditions.

Potem, po wojnie, Polska trafiła do komunistycznej części Europy. Chociaż wiele państw nazywało się socjalistycznymi, to socjalizm i komunizm to tak naprawdę to samo. To to samo co nazizm. Te systemy państwowe to systemu totalitarne, gdzie ludzie nie mają wolności. To systemy, które zawsze chciały nowej wojny. Dlatego cieszę się, że dzisiaj żyję w wolnym kraju. Oczywiście, nie wszystko jest doskonałe, ale wolność, którą daje demokracja i kapitalizm jest czymś wspaniałym. Chociaż często politycy ograniczają wolność i trzeba o nią walczyć, to dobrze jest żyć w takim kraju. Nie trzeba się bać, że wróg zamknie człowieka w obozie koncentracyjnym albo że w sklepie nie będzie można kupić nic do jedzenia. Oby nigdy nie wróciły już wojny, nazizm, komunizm czy socjalizm.

Then, after the war, Poland joined the communist part of Europe. Although many countries called themselves socialist, socialism and communism are actually the same thing. It's the same as Nazism. These state systems are totalitarian systems where people have no freedom. These are systems that have always wanted a new war. That's why I'm glad that today I live in a free country. Of course, not everything is perfect, but the freedom that democracy and capitalism gives is something wonderful. Although politicians often limit this freedom and you have to fight for it, it is good to live in such a country. You don't have to be afraid that the enemy will lock you up in a concentration camp or that you won't be able to buy anything to eat in the store. May war, Nazism, communism or socialism never return.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Polskie średniowiecze – Polish with John #48 [A2]

toggle:

Polskie średniowieczePolish with John # 48[ A2]

Polish Middle Ages – Polish with John #48 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Pomyślałem sobie, że możemy tym razem porozmawiać o średniowieczu. Jest to epoka w historii Europy, bardzo długa epoka, która kojarzy się z królami, rycerzami i może jeszcze łaciną. Oczywiście średniowiecze to o wiele więcej i mam nadzieję, że chociaż krótko opowiem wam o nim, a wy nauczycie się nowych słów i trochę o polskiej historii i kulturze.

I thought we could talk about the Middle Ages this time. This is an era in European history, a very long era that is associated with kings, knights and perhaps Latin. Of course, the Middle Ages are much more and I hope that I will tell you at least briefly about it, and you will learn new words and a little about Polish history and culture.

Będę mówił o polskim średniowieczu. Bo ta epoka zaczęła się między czwartym a szóstym wiekiem po Chrystusie, ale uczeni nie podają dokładnej daty. Znane nam z tego okresu takie postacie jak Karol Wielki, ale my przenosimy się nad Wisłę. Na terenach dzisiejszej Polski, w dziesiątym wieku książę Mieszko I przyjmuje chrzest. Chrzest to jeden z sakramentów w kościele. Mieszko I wtedy uroczyście przyjął chrześcijaństwo, czyli religię wywodzącą się od Jezusa Chrystusa. Wcześniej dominowało pogaństwo, wiara w wielu bogów. Niestety nie wiemy dokładnie jak ta wcześniejsza religia wyglądała.

I will talk about the Polish Middle Ages. Because this era began between the fourth and sixth centuries after Christ, but scholars do not provide the exact date. We know such figures as Charlemagne from this period, but we move to the Vistula River. In what is now Poland, in the tenth century, Prince Mieszko I is baptized. Baptism is one of the sacraments in the church. Mieszko I then solemnly accepted Christianity, i.e. the religion derived from Jesus Christ. Previously, paganism dominated, believing in many gods. Unfortunately, we do not know exactly what this earlier religion looked like.

Mieszko nie był królem, ale księciem. Książę był mniej ważny od króla. Królem został dopiero syn Mieszka, Bolesław Chrobry. Koronę dla polskiego króla przysłał sam papież. W tym momencie możemy sobie zadać pytanie, skąd wiemy takie rzeczy o tak dawnych czasach. Aby dowiedzieć się, co działo się tak dawno temu historycy sięganą między innymi po kroniki. Kroniki to książki, w których opisano jakiś czas, zwykle dłuższy, po kolei, tak jak działy się różne rzeczy. Pisali je kronikarze, a pierwszym polskim kronikarzem był Gal Anonim. Anonim, bo nie wiemy jak się nazywał! Niektórzy podejrzewali, że pochodził z Francji i dlatego nadano mu przydomek Gal.

Mieszko was not a king, but a prince. The prince was less important than the king. Only Mieszko's son, Bolesław the Brave, became king. The crown for the Polish king was sent by the Pope himself. At this point we can ask ourselves how we know such things about such ancient times. To find out what happened so long ago, historians turn to chronicles, among others. Chronicles are books that describe a period of time, usually longer, in sequence, as different things happened. They were written by chroniclers, and the first Polish chronicler was Gaul Anonim. Anonymous because we don't know his name! Some suspected that he came from France and that is why he was nicknamed Gal.

W średniowieczu król przekazywał władzę swojemu synowi. Mówimy, że władza przechodziła z ojca na syna. Albo na synów. Bo właśnie tak było często w średniowieczu, nie tylko w Polsce. Gdy umierał król, kraj był dzielony między synów. Często potem walczyli ze sobą. Jeden z polskich królów, Bolesław Krzywousty, chciał zakończyć te walki. Wymyślił cały system jaki miał działać po jego śmierci. Kto miał mieć jaki kawałek kraju, a kto miał być szefem wszystkich książąt. Te kawałki nazwano dzielnicami. Niestety plan się nie powiódł. Synowie Bolesława Krzywoustego walczyli ze sobą bez przerwy i ten czas został nazwany rozbiciem dzielnicowym.

In the Middle Ages, the king passed power to his son. We say that power passed from father to son. Or for sons. Because this was often the case in the Middle Ages, not only in Poland. When the king died, the country was divided among his sons. They often fought with each other afterwards. One of the Polish kings, Bolesław Krzywousty, wanted to end these fighting. He invented the entire system that was to operate after his death. Who was to have what part of the country and who was to be the boss of all the princes. These pieces were called neighborhoods. Unfortunately, the plan failed. The sons of Bolesław Krzywousty fought with each other constantly and this time was called the district division.

Wiele lat niektórzy z książąt próbowali zjednoczyć kraj, a inni myśleli tylko o tym, żeby samemu mieć jak najwięcej. Udało się to dopiero Władysławowi Łokietkowi i jego synowi Kazimierzowi Wielkiemu. Kazimierz został nazwany Wielkim, bo zrobił bardzo dużo dobrego dla Polski. Jest takie powiedzenie o nim:“ Zastał Polskę drewnianą, a zostawił murowaną”. Zbudował on bardzo dużo zamków i miast, rozwinął gospodarkę i założył Akademię Krakowską, która po jego śmierci stała się Uniwersytetem Krakowskim.

For many years, some of the princes tried to unite the country, while others only thought about having as much as possible. Only Władysław the Elbow-high and his son Casimir the Great managed to do this. Casimir was called the Great because he did a lot of good for Poland. There is a saying about him: "He found Poland made of wood and left it made of brick." He built a lot of castles and cities, developed the economy and founded the Krakow Academy, which after his death became the University of Krakow.

Po Kazimierzu Wielkim królem polski został Ludwik Węgierski, a po nim królem Polski została Jadwiga Andegaweńska. Tak, to nie pomyłka! Jadwiga nie była królową, czyli żoną króla. Była królem, czyli miała najwyższą władzę w państwie. Była dowódcą wojsk polskich i to ona zapisała w spadku swoje klejnoty koronne dla Akademii Krakowskiej. W ten sposób ta wspaniała kobieta spowodowała, że Akadamia stała się uniwersytetem, który potem stał się sławny w całej Europie. W Krakowie studiował między innymi Mikołaj Kopernik, znany polski astronom.

After Casimir the Great, Louis the Hungarian became king of Poland, and after him Jadwiga of Anjou became king of Poland. Yes, that's not a mistake! Jadwiga was not a queen, i.e. the king's wife. She was the king, which meant she had the highest power in the state. She was the commander of the Polish troops and it was she who bequeathed her crown jewels to the Krakow Academy. In this way, this wonderful woman caused the Akadamia to become a university that later became famous throughout Europe. Nicolaus Copernicus, a famous Polish astronomer, studied in Krakow, among others.

W 1410 roku, gdy królem był Władysław Jagiełło, miała miejsce ogromna bitwa. Pod Grunwaldem zgromadziło się bardzo, ale to bardzo, bardzo dużo rycerzy. Walczyli po stronie polskiej albo po stronie niemieckiego Zakonu Krzyżackiego. Krzyżacy, jak ich nazywamy, chcieli zniszczyć Polskę. Nie udało im się. To była długa i ciężka bitwa i zakończyła się wspaniałym zwycięstwem polskich wojsk.

In 1410, when Władysław Jagiełło was king, a huge battle took place. A very, very large number of knights gathered at Grunwald. They fought on the Polish side or on the side of the German Teutonic Order. The Teutonic Knights, as we call them, wanted to destroy Poland. They failed. It was a long and hard battle and ended with a great victory for the Polish troops.

Król Władysław Jagiełło dał początek nowej dynastii, czyli rodzinie królów. Pierwsze to byli Piastowie, a od Jagiełły Jagiellonowie. Polska się za ich czasów rozwijała, rosła w siłę i bogactwa. Jednak to już opowieść na inną okazję.

King Władysław Jagiełło gave birth to a new dynasty, or family of kings. The first were the Piast dynasty, and from Jagiełło the Jagiellon dynasty. During their times, Poland developed, grew in strength and wealth. But that's a story for another time.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Co myślę o innych krajach i językach? – Polish with John #49 [A2]

toggle:

Co myślę o innych krajach i językach?– Polish with John # 49[ A2]

What do I think about other countries and languages? – Polish with John #49 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Lubicie podróże? Ja lubię! Niestety, często mogę podróżować tylkopalcem po mapie”, bo na podróże trzeba mieć czas i pieniądze. Ale! Trochę jeździłem, trochę widziałem i dzisiaj powiem wam co myślę o różnych krajach i językach.

Do you like traveling? I like! Unfortunately, I can often travel only by "finger on the map", because traveling requires time and money. But! I traveled a bit, saw a bit and today I will tell you what I think about different countries and languages.

Zacznę od Anglii. W Anglii najbardziej podoba mi się język. Zakochany jestem w języku angielskim, w British English. To co Anglicy nazywają Received Pronunciation, czy w skrócie RP to dla mnie najpiękniejsza melodia świata. wymową posługuje się między innymi królowa brytyjska Elżbieta II oraz wiele znanych postaci ze świata polityki i kultury. Przykładem osoby, której bardzo lubię słuchać jest Stephen Fry. Poza językiem i wymową RP, bardzo też lubię angielską pogodę. Tak, to nie pomyłka! Nie lubię upałów i mocnego słońca, dlatego pochmura i deszczowa pogoda wysp brytyjskich mi odpowiada. Muszę jeszcze dodać, że w Londynie bardzo ciekawe muzea, włącznie z moim ulubionymBritish Museum. tam zgromadzone eksponaty z całego świata związane z historią starożytną. W jednym miejscu można odwiedzić starożytny Egipt, Mezopotamię, Rzym, Grecję i wiele innych.

I'll start with England. What I like most about England is the language. I am in love with the English language, with British English. What the English call Received Pronunciation, or RP for short, is for me the most beautiful melody in the world. This pronunciation is used, among others, by British Queen Elizabeth II and many famous figures from the world of politics and culture. An example of someone I really enjoy listening to is Stephen Fry. Apart from the Polish language and pronunciation, I also like the English weather very much. Yes, that's not a mistake! I don't like heat and strong sun, so the cloudy and rainy weather of the British Isles suits me. I must also add that there are very interesting museums in London, including my favorite - the British Museum. It contains exhibits from all over the world related to ancient history. In one place you can visit ancient Egypt, Mesopotamia, Rome, Greece and many others.

Między Polską a Anglią leżą Niemcy. Historia Polski i Niemiec jest bardzo trudna i nie będę tutaj o niej mówił. Natomiast podoba mi się język niemiecki. Wiele osób uważa, że jest twardy, bez melodii. Ja jednak lubię jego dźwięk i podoba mi się niemiecka literatura. Uważam, że jest to bardzo twórczy język. Podoba mi się także niemiecka nauka. Niemcy zbadali bardzo dużo różnych miejsc i tekstów, napisali dużo dobrych książek naukowych. bardzo uporządkowani i w tych książkach też wszystko jest dokładnie i po kolei opisane.

Germany lies between Poland and England. The history of Poland and Germany is very difficult and I will not talk about it here. However, I like the German language. Many people find it hard and tuneless. However, I like the sound of it and I like German literature. I think it is a very creative language. I also like German learning. The Germans explored a lot of different places and texts and wrote a lot of good scientific books. They are very organized and everything in these books is described precisely and in order.

Na zachód od Polski leżą Niemcy, a na wschód Ukraina. To kolejny kraj, z którym historia różnie się Polsce układała. Tam znajduje się dużo polskich miast, takich jak Lwów, które po wojnie Polsce zabrał Stalin. Ja Lwów kocham, to moje ukochane miasto i kiedyś jeździłem tam co roku. Chętnie tam wrócę jeszcze nie raz. Nie tylko do Lwowa, ale do innych miast, które tak bardzo zapisały się w polskiej historiido Żółkwi, do Drohobycza, do Kamieńca Podolskiego i do wielu innych. Lubię język ukraiński i trochę się go uczyłem. Lubię Ukraińców, bo bardzo serdeczni i otwarci. Nie rozumiem tylko dlaczego tak wielu mówi po rosyjsku, skoro ich język jest tak ładny.

To the west of Poland lies Germany and to the east is Ukraine. This is another country with which Poland has had a different history. There are many Polish cities there, such as Lviv, which Stalin took from Poland after the war. I love Lviv, it's my favorite city and I used to go there every year. I'd love to go back there again. Not only to Lviv, but to other cities that have become so important in Polish history - Zhovkva, Drohobych, Kamianets-Podilskyi and many others. I like the Ukrainian language and I studied it a little. I like Ukrainians because they are very warm and open. I just don't understand why so many people speak Russian when their language is so beautiful.

Język rosyjski też jest oczywiście bardzo ładny! Uczyłem się trochę rosyjskiego i dla mojego ucha jest bardzo śpiewny i miękki. W kulturze rosyjskiej jest coś takiego, co nazywamyrosyjską duszą”. Jest w niej sporo melancholii i zamyślenienia. duszę można znaleźć w rosyjskiej literaturze, która bardzo mi się podoba. Oczywiście wspomnę tutajMistrza i MałgorzatęBułhakowa, ale też na przykładMartwe duszeGogola czyPiknik na skraju drogiStrugackich.

The Russian language is of course very nice too! I have studied some Russian and to my ears it is very melodious and soft. There is something in Russian culture that we call the "Russian soul". There is a lot of melancholy and thoughtfulness in it. This soul can be found in Russian literature, which I like very much. Of course, I will mention here "The Master and Margarita" by Bulgakov, but also, for example, "Dead Souls" by Gogol or "Roadside Picnic" by the Strugatskys.

Wędrując tak po mapie na chwilę wspomnę o Szwecji. Język szwedzki też jest śpiewny i melodyjny, choć w inny sposób niż rosyjski. No i Szwedzi często bardzo przystojni i wysocy.

While wandering around the map, I will briefly mention Sweden. The Swedish language is also melodious and melodious, although in a different way than Russian. And Swedes are often very handsome and tall.

Przenieśmy się na południe do Włoch, do Hiszpanii. Te kraje dla mnie podobne w tym, że ich mieszkańcy niezwykle otwarci, spontaniczni i bardzo lubią rozmawiać. Mają piękne miasta, które mógłbym zwiedzać i zwiedzać, i zwiedzać. Włosi i Hiszpanie, których spotkałem bardzo mili i szybko można się z nimi zaprzyjaźnić.

Let's move south to Italy, to Spain. These countries are similar to me in that their inhabitants are extremely open, spontaneous and love to talk. They have beautiful cities that I could visit and visit and visit. The Italians and Spaniards I met are very nice and you can quickly make friends with them.

Jest jeszcze wiele innych krajów. Jest Ameryka, czyli Stany Zjednoczone, gdzie chciałbym kiedyś zamieszkać. To dla mniej kraj wolności, kraj gdzie wspaniałe szanse na rozwój, a Amerykanie, których spotkałem to bardzo życzliwi ludzie. Jest Mołdawia, w której byłem dwa razy i bardzo mi się spodobało. Jest wiele krajów, w których nie byłem, a chciałbym być. Jest wielu wspaniałych ludzi na całym świecie, których chciałbym poznać. Dzisiaj opowiedziałem wam o tych miejscach i ludziach, których już znam. Może za rok albo za dwa będę mógł opowiedzieć Wam o moich nowych doświadczeniach, nowych miejscach i spotkaniach.

There are many other countries. There is America, i.e. the United States, where I would like to live someday. For the lesser, it is a country of freedom, a country where there are great opportunities for development, and the Americans I met are very friendly people. There is Moldova, which I have been to twice and I liked it very much. There are many countries I haven't been to but would like to be. There are many wonderful people around the world that I would like to meet. Today I told you about these places and people I already know. Maybe in a year or two I will be able to tell you about my new experiences, new places and meetings.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Mimozami jesień się zaczyna – Polish with John #050 [A2]

toggle:

Mimozami jesień się zaczynaPolish with John # 050[ A2]

Autumn begins with mimosas – Polish with John #050 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Zaczyna się jesień i do głowy przychodzą słowa wiersza Juliana Tuwima pod tytułem wspomnienie. Wiersz zaczyna się tak:

Autumn begins and the words of a poem by Julian Tuwim called memory come to mind. The poem begins like this:

Mimozami jesień się zaczyna,

Autumn begins with mimosas,

Złotawa, krucha i miła.

Golden, fragile and nice.

Jak to mówią, konia z rzędem dla tego, kto mi powie co to te mimozy. To znaczy, teraz już wiem, bo sprawdziłem w Guglach. To jakiś egzotyczny kwiat, ale długo nie wiedziałem. Znałem za to piosenkę Czesława Niemena, której tekst to właśnie wiersz Juliana Tuwima.

As they say, a horse in a row for whoever can tell me what these mimosas are. I mean, now I know because I checked it on Google. It's some exotic flower, but I didn't know for a long time. However, I knew a song by Czesław Niemen, the lyrics of which were a poem by Julian Tuwim.

Mimozami jesień się zaczyna,

Autumn begins with mimosas,

Złotawa, krucha i miła.

Golden, fragile and nice.

To ty, to ty jesteś ta dziewczyna,

It's you, you're that girl

Która do mnie na ulicą wychodziła.

Who faced me on the street.

Jesień, jesień, kończy się lato, dni robią się coraz krótsze. Liście zmieniają kolor na żółty, brązowy i drzewa w słońcu wydają się złote. Dlatego w wierszu słowa, że jesień jest złota. Jesienne dni na początku jeszcze ciepłe, często świeci słońce i jest to bardzo ładna pora roku. Może dlatego nazywamy ten czas złotą polską jesienią. Bo jest kolorowa, piękna, choć przynosi też trochę melancholii. W końcu zapowiada zimę.

Autumn, autumn, summer is ending, the days are getting shorter. The leaves turn yellow, brown and the trees appear golden in the sun. That's why the poem says that autumn is golden. Autumn days are still warm at the beginning, the sun often shines and it is a very nice time of year. Maybe that's why we call this time the golden Polish autumn. Because it is colorful and beautiful, although it also brings a bit of melancholy. After all, it announces winter.

Dzieci często na jesień zbierają te kolorowe liście, zbierają też kasztany. Niektóre bawią się w stosach liści, które już opadły. To bardzo dobry czas na spacer po lesie, który jest naprawdę piękny. W lesie jest jednak coraz ciszej, bo wiele ptaków odlatuje na zimę do ciepłych krajów i wracają dopiero na wiosnę. Inne zwierzęta, jak niedźwiedzie, szykują się do snu zimowego i robią zapasy.

Children often collect these colorful leaves in autumn and also collect chestnuts. Some play in the piles of leaves that have already fallen. This is a very good time for a walk in the forest, which is really beautiful. However, it is becoming quieter in the forest, because many birds fly away for the winter to warm countries and come back only in the spring. Other animals, such as bears, are preparing for hibernation and stocking up.

A co ja lubię w jesieni? Lubię spacery, lubię kolory. Lubię też to, że wieczory dłuższe, człowiek jest jakoś tak spokojniejszy. Lubię wieczorem zrobić sobie gorącej herbaty z miodem i poczytać jakąś książkę. Bo jesień to taki szczególny czas, kiedy dużo się czyta. Trudno mi powiedzieć dlaczego tak jest, ale zazwyczaj więcej czytam właśnie o tej porze roku. Ja jednak nie zapadam w sen zimowy i mam dużo planów na jesień.

What do I like about autumn? I like walks, I like colors. I also like the fact that the evenings are longer and you feel calmer. In the evenings I like to make myself hot tea with honey and read a book. Because autumn is a special time when you read a lot. It's hard for me to say why, but I usually read more at this time of year. However, I don't hibernate and I have a lot of plans for the fall.

Czy wy lubicie jesień? Jeżeli tak, co się wam w tej porze roku podoba? Zostawcie komentarz na Facebooku, blogu albo gdzie chcecie

Do you like autumn? If so, what do you like about this time of year? Leave a comment on Facebook, blog or wherever you want

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Co robimy w Internecie? – Polish with John #051 [A2]

toggle:

Co robimy w Internecie?– Polish with John # 051[ A2]

What do we do on the Internet? – Polish with John #051 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Jest wszędzie i jest prawie jak powietrze. Dzisiaj chyba już nie potrafimy bez niego żyć. Internet, czyli światowa sieć komputerowa, jest już wszędzie. Komputery, laptopy, telefony, zegarki, a nawet lodówki mają połączenie z Internetem! Jest to współczesne okno na świat. Co więc takiego robimy w tym Internecie, że nie potrafimy bez niego żyć?

It's everywhere and it's almost like air. Today we probably can't live without it. The Internet, i.e. a global computer network, is already everywhere. Computers, laptops, phones, watches and even refrigerators are connected to the Internet! It is a modern window to the world. So what do we do on this Internet that we can't live without it?

Okazuje się, że prawie wszystko. Rozmawiamy na chatach, wymieniamy się zdjęciami na Instagramie i opowiadamy o tym co robimy w postach na Facebooku. Piszemy do siebie listy elektroniczne, czyli mejle. Filmujemy nawet to co robimy, a potem to też ląduje w Internecie. Jest to taki nasz wielki pamiętnik, w którym opisujemy wszystko co robimy, gdzie jesteśmy i z kim spędzamy czas. oczywiście takie osoby, które nie dzielą się wszystkim tym z innymi w sieci, a czasami w ogóle nie udostępniają żadnych postów czy zdjęć. Czasami zastanawiam się, czy nie za dużo wrzucamy do sieci, czy nie tracimy przez to naszej prywatności?

It turns out almost everything. We chat in chat rooms, exchange photos on Instagram and talk about what we do in posts on Facebook. We write electronic letters to each other, i.e. e-mails. We even film what we do, and then it also ends up on the Internet. It is our big diary in which we describe everything we do, where we are and who we spend time with. Of course, there are people who do not share all this with others online, and sometimes they do not share any posts or photos at all. Sometimes I wonder if we don't post too much online and if we lose our privacy?

To jednak nie wszystko! W sieci robimy też zakupy oraz korzystamy z banku. Tak zwana bankowość online pozwala nam nie tylko zrobić przelew przez Internet, ale też wziąć kredyt. Najgorsze, że kredyt wziąć łatwo, ale potem trudno spłacić. Jednak jeżeli będziemy potrzebować dodatkowych pieniędzy, to przez Internet można też znaleźć pracę. Wiele osób pracuje przez Internet, bez wychodzenia z domu. Jeszcze więcej osób używa Internetu w pracywysyła, obdbiera i czyta mejle, projektuje strony internetowe czy zbiera w sieci informacje potrzebne do jakiegoś projektu.

But that's not all! We also shop online and use the bank. The so-called online banking allows us not only to make a transfer via the Internet, but also to take out a loan. The worst thing is that it is easy to take out a loan, but then it is difficult to repay it. However, if we need extra money, we can also find a job online. Many people work online, without leaving home. Even more people use the Internet at work - they send, receive and read e-mails, design websites or collect information needed for a project online.

Sieć jest także pełna materiałów do nauki. Można użyć wyszukiwarki, najczęściej to będzie Google, i znaleźć wszystko co potrzebne, żeby nauczyć się nowego języka czy programowania. Ktoś, kto potrzebuje poznać tajniki budowania rakiet, także wygugla wszystkie potrzebne informacje. W Internecie jest wszystko, a przynajmniej tak się mówi.

The web is also full of learning materials. You can use a search engine, most often Google, and find everything you need to learn a new language or programming. Someone who needs to learn the ins and outs of building rockets can also google all the information they need. There is everything on the Internet, or so they say.

Jednakże trzeba zachować ostrożność. W Internecie można też paść ofiarą przestępstwa. Dlatego używamy loginów i haseł, aby dostęp do naszych kont i serwisów był zabezpieczony przed oszustami. Hasła czasami trudne do zapamiętania, ale odpowiednie programy, które nam w tym pomogą. Kto chce może znaleźć o nich informacje wInternecie!

However, you need to be careful. You can also become a victim of crime on the Internet. That's why we use logins and passwords to ensure that access to our accounts and websites is protected against fraudsters. Passwords are sometimes difficult to remember, but there are appropriate programs that will help us with this. Anyone who wants can find information about them on the Internet!

Internet dotarł już do każdego zakątka Ziemi, jest wszędzie. Świat staje się globalną wioską, bo bez problemu mogę dzisiaj porozmawiać z kimś na przykład z Ameryki przez Skypa. Informacje przesyłane łączami internetowymi z prędkością światła i łatwo możemy dowiedzieć się co się dzieje w innych krajach. Nawet, jeżeli w telewizji albo w gazetach o tym nikt nie powie, nie napisze.

The Internet has already reached every corner of the Earth, it is everywhere. The world is becoming a global village because today I can easily talk to someone from, for example, America via Skype. Information is sent over the Internet at the speed of light and we can easily find out what is happening in other countries. Even if no one talks or writes about it on TV or in the newspapers.

Jest to sytuacja i dobra, i zła. Mamy szeroki dostęp do informacji, to dobrze. Jesteśmy jednak coraz bardziej uzależnieni, a to już nie jest rzecz tak pozytywna. Sam mam problem czasem, bo zamiast dobrze wykorzystać czas, marnuję go przeglądając Facebooka i sprawdzając, co wrzucili moi znajomi na swój profil. Ostatnio także politycy zainteresowali się Internetem jeszcze bardziej i próbują go ocenzurować, ograniczyć swobodę wypowiedzi. Dzieje się tak już w Chinach, ale ostatnio pierwsze kroki w kierunku cenzury zrobiła Unia Europejska wprowadzając tak zwane ACTA2. Musimy więc coraz bardziej uważać i mądrze korzystać z tej światowej sieci.

This is both a good and bad situation. We have wide access to information, which is good. However, we are becoming more and more addicted, and this is no longer such a positive thing. Sometimes I have a problem myself, because instead of using my time well, I waste it browsing Facebook and checking what my friends have posted on their profiles. Recently, politicians have also become even more interested in the Internet and are trying to censor it and limit freedom of expression. This is already happening in China, but recently the European Union has taken the first steps towards censorship by introducing the so-called ACTA2. So we need to be more and more careful and use this global network wisely.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Chcesz się nauczyć języka? Czytaj! – Polish with John #052 [A2]

toggle:

Chcesz się nauczyć języka? Czytaj!– Polish with John # 052[ A2]

Do you want to learn a language? Read! – Polish with John #052 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dzisiaj podcast publikuję później, bo w weekend uczyłem się uczyć. A dokładniej robiłem kurs o tym jak uczyć czytania. Przy okazji dowiedziałem się wielu rzeczy, którymi chciałbym się z wami podzielić.

Today I'm publishing the podcast later because I was learning to study over the weekend. More specifically, I did a course on how to teach reading. Along the way, I learned many things that I would like to share with you.

Po pierwsze, czytanie bardzo pomaga w nauce języka. To wydaje się oczywiste, a jednak często o tym zapominamy. Bo czytać trzeba dużo, najlepiej codziennie. Często brakuje nam czasu i na czytanie poświęcamy bardzo mało czasu. Mimo to, jeżeli chcemy naprawdę nauczyć się języka, to codzienne czytanie, codzienna lektura jest bardzo ważna. Jeżeli nie codziennie, to chociaż kilka razy w tygodniu.

Firstly, reading helps a lot in learning a language. This seems obvious, but we often forget about it. Because you need to read a lot, preferably every day. We are often short of time and spend very little time reading. Still, if we want to really learn a language, reading every day is very important. If not every day, then at least several times a week.

To co jednak bardzo ważne, to to co czytamy. Wydaje się, że najlepiej czytać coś trudnego, żeby poznać nowe słowa. Okazuje się, że wcale nie! Najlepiej czytać to co jest proste. Do nauki słówek oczywiście można użyć tekstów, ale krótkich. Ja je wtedy czytam po kilka razy przez kilka dni. Wtedy sprawdzam słowa, których nie znam. Jednak do czytania takiego prawdziwego, przez dłuższy czas, należy wybierać proste teksty, które rozumiemy bez problemu. Najlepiej, żebyśmy rozumieli więcej niż 08 % słów. I bardzo ważne! Nie wolno korzystać ze słownika. Słowa, których nie rozumiemy, trzeba starać się zrozumieć z kontekstu. Według badań czytanie pomaga nam przede wszystkim powtarzać i utrwalać słownictwo, które już znamy.

What is very important, however, is what we read. It seems that it's best to read something difficult to learn new words. It turns out not at all! It's best to read what is simple. Of course, you can use short texts to learn words. Then I read them several times over several days. Then I look up the words I don't know. However, to read the real thing for a long time, you should choose simple texts that you can understand without any problems. It's best if we understand more than 08% of the words. And very important! You are not allowed to use a dictionary. Words that we do not understand must be tried to be understood from the context. According to research, reading primarily helps us repeat and consolidate the vocabulary we already know.

Pojawia się pytanie co więc czytać, gdzie szukać materiałów? To może być faktycznie problem. Do angielskiego istnieje bardzo dużo takich książek, stron i innych źródeł z prostymi tekstami. Jednak do wielu innych języków jest takich materiałów dużo mniej. Co ja robię w takiej sytuacji? Szukam starych podręczników, które można tanio kupić w internecie albo antykwariacie. W takich książkach jest często dużo prostych tekstów, więc można co nie co poczytać. Trochę takich materiałów można znaleźć w Internecie. Bardzo proste też teksty w moim kursie Natural Method Polish i choć nie jest jeszcze tego dużo, to zawsze coś.

The question arises: what to read and where to look for materials? This may actually be a problem. There are many such books, websites and other sources with simple texts for English. However, there are much fewer such materials for many other languages. What do I do in such a situation? I'm looking for old textbooks that can be bought cheaply on the Internet or in an antique shop. Such books often contain a lot of simple texts, so you can read a lot. Some such materials can be found on the Internet. The texts in my Natural Method Polish course are also very simple, and although there is not much of it, it is still something.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Język uzbecki – Polish with John #053 [A2]

toggle:

Język uzbeckiPolish with John # 053[ A2]

Uzbek language – Polish with John #053 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Może dzisiaj powienienem zrobić podcast o wyborach, bo wczoraj w Polsce były wybory do parlamentu. Jednak opowiem dzisiaj trochę o języku uzbeckim, którego się uczę. Oczywiście uczę się cały czas łaciny, nie zapomniałem o niej. Po prostu uczę się teraz dwóch języków.

Maybe today I should do a podcast about the elections, because yesterday there were parliamentary elections in Poland. However, today I will tell you a little about the Uzbek language that I am learning. Of course, I'm still learning Latin, I haven't forgotten about it. I'm just learning two languages ​​now.

Język uzbecki jest używany przede wszystkim w Uzbekistanie, gdzie jest językiem urzędowym. Uzbekistan to państwo w środkowej Azji, które przez długi czas było częścią Związku Socjalistycznych Republik Radziedzkich. Jednak na początku lat dziewięćdziesiątych udało się zdobyć niepodległość. i jest to obecnie suwerenne, czyli niepodległe, państwo. Stolicą kraju jest Tashkent, duże miasto, które liczy ponad dwa miliony ludności.

The Uzbek language is primarily spoken in Uzbekistan, where it is the official language. Uzbekistan is a country in Central Asia that was for a long time part of the Union of Soviet Socialist Republics. However, in the early 1990s, independence was achieved. and it is now a sovereign, or independent, state. The capital of the country is Tashkent, a large city with a population of over two million.

Poza Uzbekistanem językiem uzbeckim mówi się także w Afganistanie, Kazachstanie, Kirgistanie, Rosji, Turmenistanie, a nawet w Chinach. Oczywiście w tych krajach jest to język mniejszości obywateli.

Apart from Uzbekistan, the Uzbek language is also spoken in Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Turmenistan and even in China. Of course, in these countries it is the language of a minority of citizens.

Należy do rodziny języków tureckich, a więc turecki jest jego kuzynem. Na początku był zapisywany alfabetem arabskim, potem łacińskim, potem cyrylicą, a od 1992 roku ponownie alfabetem łacińskim. Bardzo mnie to cieszy, bo łatwiej się go uczyć. A nie jest to język łatwy do nauki, bo bardzo różni się od języka polskiego czy innych języków europejskich.

It belongs to the Turkic language family, so Turkish is its cousin. At first it was written in the Arabic alphabet, then in the Latin alphabet, then in the Cyrillic alphabet, and since 1992 in the Latin alphabet again. I'm very happy about it because it's easier to learn. And it is not an easy language to learn because it is very different from Polish or other European languages.

Nie będę tutaj dużo opowiadał o gramatyce uzbeckiej. Powiem tylko, że bardzo, ale to bardzo różni się od polskiej. Choć znajomość przypadków trochę pomaga, ale i tak wiele rzeczy trzeba się nauczyć. Słowa układa się w zupełnie innej kolejności, inaczej używa się czasów i odmienia czasowniki. Jednak to wszystko powoduje, że ten egzotyczny język staje się interesujący.

I won't talk much about Uzbek grammar here. Let me just say that it is very, very different from Polish. Although knowing the cases helps a little, there are still a lot of things to learn. Words are placed in a completely different order, tenses are used differently and verbs are conjugated differently. However, all this makes this exotic language interesting.

Nie jest jednak bardzo popularny, a przez to nie ma wielu materiałów do nauki. Udało mi się znaleźć kilka książek i powoli poznaję ten język. Mam też dobrego nauczyciela, który dużo mi pomaga. Mam nadzieję, że za jakiś czas będę już mógł czytać książki w języku uzbeckim albo rozumieć choć trochę filmy na Youtubie.

However, it is not very popular, and therefore there are not many learning materials. I managed to find a few books and I'm slowly learning the language. I also have a good teacher who helps me a lot. I hope that in some time I will be able to read books in Uzbek or understand at least a little bit of videos on YouTube.

Często słyszę pytanie, dlaczego nie uczę się języka tureckiego, który należy do tej samej rodziny języków, a jest łatwiej znaleźć materiały do nauki i jest bardziej przydatny. Jednak ja nie uczę się dla kariery, ale z ciekawości i chęci poznania. Poza tym w Polsce, w 2019 roku według Wikipedii, jest tylko jeden tłumacz przysięgły języka uzbeckiego. Może więc jakaś kariera z tym językiem jest możliwa?

I am often asked why I don't learn Turkish, which belongs to the same language family and is easier to find learning materials and is more useful. However, I do not study for a career, but out of curiosity and the desire to learn. Moreover, in Poland, in 2019, according to Wikipedia, there is only one sworn translator of the Uzbek language. So maybe a career with this language is possible?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

W muzeum – Polish with John #054 [A2]

toggle:

W muzeumPolish with John # 054[ A2]

In the museum – Polish with John #054 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Lubicie zwiedzać muzea? Bo jak tak! Szczególnie te związane z historią, najlepiej starożytną. Może więc wybierzemy się dzisiaj do muzeum?

Do you like visiting museums? Because if so! Especially those related to history, preferably ancient history. So why don't we go to the museum today?

Muzea różne. Wiele prezentuje przedmioty z historii, które mają po kilkadziesiąt, kilkaset a nawet kilka tysięcy lat. Inne koncentrują się na historii naturalnej i można tam zobaczyć szkielety dawno wymarłych gatunków, na przykład dinozaurów. też muzea regionalne, które pokazują historię i kulturę danego terenu. także muzea tematyczne, na przykład muzeum piwowarstwa, gdzie można zobaczyć wszystko co związane jest z produkcją piwa albo muzeum chleba( jest takie w Radzionkowie).

Museums are different. Many present objects from history that are several dozen, several hundred or even several thousand years old. Others focus on natural history and feature skeletons of long-extinct species such as dinosaurs. There are also regional museums that show the history and culture of a given area. There are also thematic museums, for example the brewing museum, where you can see everything related to beer production, or the bread museum (there is one in Radzionków).

Aby wejść do muzeum trzeba kupić bilet. czasami okazje, kiedy muzeum można zwiedzać za darmo, jednak trzeba to sprawdzić w każdym muzeum, czy takie dni w ofercie. Zazwyczaj jednak kupujemy bilet. Bilety różne. Normalne, dla większości z nas i ulgowe, jeżeli mamy prawo do zniżki. Tańszy bilet, czyli ze zniżką mogą kupić uczniowie i studenci oraz często osoby starsze. też biletu grupowe, jeżeli idziemy do muzeum w kilka osób, zazwyczaj musi być to ponad dziesięć osób.

To enter the museum you need to buy a ticket. There are sometimes occasions when you can visit the museum for free, but you need to check with each museum whether such days are offered. However, we usually buy a ticket. Tickets vary. Normal for most of us and reduced if we are entitled to a discount. A cheaper ticket, i.e. with a discount, can be purchased by pupils and students, and often by the elderly. There are also group tickets, if we go to the museum with several people, usually it must be more than ten people.

W muzeach możemy spotkać wystawy stałe i czasowe. Wystawy stałe to takie, które zawsze możemy zobaczyć. Wystawy czasowe można oglądać przez krótki czas, na przykład kilka miesięcy. Często to rzeczy pożyczone z innych muzeów. Warto więc korzystać z takich okazji. Zwykle na wystawy czasowe potrzeba kupić osobny bilet.

In museums we can find permanent and temporary exhibitions. Permanent exhibitions are those that we can always see. Temporary exhibitions can be viewed for a short period of time, for example a few months. These are often things borrowed from other museums. Therefore, it is worth taking advantage of such opportunities. Usually, you need to buy a separate ticket for temporary exhibitions.

Przedmioty w muzeach nazywamy eksponatami. Często umieszczane za szybą, w tak zwanych gablotach. Chodzi o to, żeby były bezpieczne. Często też można zobaczyć napis:“ Nie dotykać eksponatów”. W muzeach nie wolno dotykać rzeczy, które tam na wystawie. Takie eksponaty mają po kilkaset lat i gdyby każdy ich dotykał, to szybko by zostały zniszczone. Czasami jednak niektóre przedmioty albo ich kopie, repliki, specjalnie przygotowane do dotykania. Możemy wtedy wziąć do ręki średniowieczne narządzia czy przebrać się w ubrania z innej epoki.

Objects in museums are called exhibits. They are often placed behind glass, in so-called showcases. The point is to keep them safe. You can often see the words: "Do not touch the exhibits." In museums you are not allowed to touch things that are on display there. Such exhibits are several hundred years old and if everyone touched them, they would quickly be destroyed. Sometimes, however, some objects or their copies or replicas are specially prepared for touching. We can then pick up medieval tools or dress up in clothes from another era.

W muzeach możemy zobaczyć tabliczki z napisemkierunek zwiedzania”. Jeżeli , to informują nas którędy mamy iść, żeby wszystko zobaczyć. W kasie albo w specjalnym sklepiku można często też kupić przewodnik po muzeum. Przewodnik to może być plan wystaw z krótkim opisem, taka mapa muzeum, a może to też być większa lub mniejsza książka. Czasami można zwiedzać muzeum z przewodnikiem, czyli z osobą, która pokazuje nam to co jest na wystawach i opowiada o eksponatach. To samo słowoprzewodnikma więc wiele znaczeń. Może być książką i może być osobą.

In museums we can see signs with the inscription "direction of sightseeing". If there are any, they tell us where to go to see everything. You can often buy a museum guide at the ticket office or in a special shop. A guide may be a plan of exhibitions with a short description, a map of a museum, or it may be a larger or smaller book. Sometimes you can visit the museum with a guide, i.e. with a person who shows us what is on display and talks about the exhibits. The same word "guide" has many meanings. It can be a book and it can be a person.

Jak już powiedziałem, ja bardzo lubię muzea. Moim ulubionym jest Muzeum Brytyjskie w Londynie. A wy? Kto z was lubio zwiedzać muzea? Jakie wasze ulubione?

As I said, I really like museums. My favorite is the British Museum in London. And you? Who among you likes visiting museums? What are your favorites?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Wszystkich Świętych – Polish with John #055 [A2]

toggle:

Wszystkich ŚwiętychPolish with John # 055[ A2]

All Saints – Polish with John #055 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Początek listopada to w Polsce szczególny czas. Pierwszego listopada jest święto Wszystkich Świętych. Chcę wam trochę o tym opowiedzieć.

The beginning of November is a special time in Poland. November 1st is All Saints' Day. I want to tell you a little about it.

Zacznę od tego, kim jest święty. Święty albo święta to osoba, która za życia żyła blisko Boga, była dobra i głęboko wierząca, i po śmierci dostała się do nieba, do raju. Oczywiście jest to chrześcijańskie święto, obchodzone w Kościele katolickim. Łączy się w tradycji ze świętem z następnego dnia, czyli wspomnieniem wszystkich zmarłych. W tym czasie ludzie w Polsce chodzą na cmentarze, na groby swoich bliskichkrewnych i przyjaciół.

Let me start with who a saint is. A saint or saint is a person who lived close to God during life, was good and deeply religious, and after death entered heaven, paradise. Of course, it is a Christian holiday celebrated in the Catholic Church. It is traditionally associated with the celebration of the next day, i.e. the commemoration of all the deceased. At this time, people in Poland go to cemeteries and to the graves of their loved ones - relatives and friends.

Na cmentarzach ludzie modlą się, zapalają znicze, czyli specjalne świece w kolorowych lampionach. Wieczorem, gdy już zrobi się ciemno, polskie cmentarze oświetlone tymi kolorowymi światłami i wyglądają przepięknie. Groby ozdabia się także kwiatami, co jeszcze dodaje uroku, co powoduje, że wszystko wygląda jeszcze ładniej.

In cemeteries, people pray and light candles, i.e. special candles in colorful lanterns. In the evening, when it gets dark, Polish cemeteries are illuminated with these colorful lights and look beautiful. Graves are also decorated with flowers, which adds charm and makes everything look even nicer.

Czasami przy grobie można spotkać kogoś z rodziny, dalekiego krewnego, którego nie widziało się od lat, a może nawet spotyka się po raz pierwszy. U mnie w rodzinie jest także tradycja, że po południu wszyscy spotykamy się na cmentarzu w Gliwicach, przy grobach moich dziadków i pradziadków. Tam o godzinie piętnastej jest nabożeństwo, czyli specjalne modlitwy, które prowadzi ksiądz. Potem wszyscy jedziemy się spotkać, coś zjeść i porozmawiać. Bardzo się cieszę, że jest to wspólne, rodzinne święto.

Sometimes at the grave you can meet a family member, a distant relative whom you haven't seen for years, or maybe even meet for the first time. There is also a tradition in my family that in the afternoon we all meet at the cemetery in Gliwice, at the graves of my grandparents and great-grandparents. There is a service there at three o'clock, i.e. special prayers led by a priest. Then we all go to meet up, eat something and talk. I am very happy that it is a joint family celebration.

Przez kilka ostatnich lat początek listopada w Polsce jest ciepły i słoneczny. Ten czas bardzo miło mi się kojarzy. Sprawia też, że więcej myślę o moich przodkach, o tym jak żyli i czego mogą mnie nauczyć. A byli to wspaniali ludzie! Mam więc wysoko postawioną poprzeczkę!

For the last few years, the beginning of November in Poland has been warm and sunny. I remember this time very fondly. It also makes me think more about my ancestors, how they lived and what they can teach me. And they were wonderful people! So I set the bar high!

Ciekawa jest ta polska tradycja związana z tym świętem. Nie wiem czy coś podobnego jest w innych krajach. Podoba mi się, że choć jest to czas na przemyślenia, to nie jest to czas bardzo smutny. Raczej z uśmiechem wspomninamy bliskich i cieszymy się, że już w lepszym świecie.

The Polish tradition associated with this holiday is interesting. I don't know if there is something similar in other countries. I like that although it is a time for reflection, it is not a very sad time. We would rather remember our loved ones with a smile and be glad that they are now in a better world.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Przygoda z Tolkienem – Polish with John #056 [A2]

toggle:

Przygoda z TolkienemPolish with John # 056[ A2]

Adventure with Tolkien – Polish with John #056 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Na początek przepraszam! Nie udało mi się zrobić podcastu tydzień temu. Wezwały mnie obowiązki rodzinne. Ostatnio mam bardzo mało czasu i trudno mi zrobić to wszystko, co bym chciał zrobić. Mam nadzieję, że zrozumiecie i przyjmiecie przeprosiny. A teraz zapraszam do Śródziemia, czyli krainy wymyślonej przez Tolkiena.

First of all, I'm sorry! I didn't get around to doing the podcast last week. Family responsibilities called me. I've had very little time lately and it's hard for me to do everything I want to do. I hope you understand and accept my apology. And now I invite you to Middle-earth, the land invented by Tolkien.

Od czasów szkoły podstawowej czytałem książki Tolkiena. Pierwszą byłWładca Pierścieni”. Bardzo, bardzo mi się podobały( i nadal podobają). Kiedyś co roku czytałemWładcę Pierścieni”, a nawet była to moja pierwsza książka po angielsku, którą przeczytałem całą. Jednak od kilku lat brakowało mi czasu na Tolkiena i powoli, powoli zapominałem o świecie, który opisał w książkach.

I have been reading Tolkien's books since primary school. The first was "The Lord of the Rings". I really, really liked them (and still do). I used to read "The Lord of the Rings" every year, and it was even my first book in English that I read the whole thing. However, for several years I had no time for Tolkien and slowly, slowly I forgot about the world he described in the books.

W sobotę jednak miałem trochę czasu i zacząłem oglądaćWładcę Pierścienina Netflixie. Wow! Jak mi tego brakowało! Choć moim zdaniem książka jest lepsza niż film, to film też jest bardzo dobry. Tak mnie wciągnęło, że obejrzałem wszystkie trzy części. Zresztą potrzebowałem trochę odpocząć, oderwać się od codziennych zajęć. Ten film był do tego idealny.

On Saturday, however, I had some time and started watching "The Lord of the Rings" on Netflix. Wow! How I missed it! Although in my opinion the book is better than the movie, the movie is also very good. I was so fascinated that I watched all three parts. Anyway, I needed to rest a bit, get away from everyday activities. This movie was perfect for that.

John Ronald Reuel Tolkien był angielskim pisarzem, który stworzył w swoich książkach cały świat, który nazwał Śródziemiem. Opisał ludzi, elfy, krasnoludy, hobbitów i inne stowrzenia zamieszkujące w tym świecie. Stworzył także ich języki. Zrobił to tak dobrze, że dzisiaj ludzie, którzy uczą się tych języków i potrafią w nich mówić.

John Ronald Reuel Tolkien was an English writer who created an entire world in his books that he called Middle-earth. He described people, elves, dwarves, hobbits and other creatures living in this world. He also created their languages. He did it so well that today there are people who learn these languages ​​​​and can speak them.

Warto zaznaczyć, że rodzina Tolkienów nie mieszkałaz dziada, pradziada”, czyli od dawnych czasów, w Anglii. Okazuje się, że ich korzenie sięgają dzisiejszej północnej Polski. Badania w tej dziedzinie prowadzi mój znajomy, Ryszard Derdziński. Jego rodzina to jednak nie byli Polacy, ale zniemczeni Prusowie, którzy kiedyś zamieszkiwali północną część naszego kraju. Mogę się jednak mylić, więc polecam sprawdzić co na ten temat odkrył mój znajomy. Możecie łatwo wyguglować jego bloga.

It is worth noting that the Tolkien family did not live "forefathers and great-grandfathers", i.e. from ancient times, in England. It turns out that their roots reach today's northern Poland. My friend Ryszard Derdziński conducts research in this field. His family, however, were not Poles, but Germanized Prussians who once lived in the northern part of our country. However, I may be wrong, so I recommend checking what my friend discovered on this subject. You can easily google his blog.

Co ciekawe, Tolkiem miał uczyć się języka polskiego. A dokładniej, próbował się go uczyć, ale jego nauka sprawiała mu trudności. Tak napisał w jednym ze swoich listów. Nie wiemy jednak nic więcej, a szkoda! Może w końcu nauczył się przynajmniej czytać po polsku.

Interestingly, Tolkien was supposed to learn Polish. Or more precisely, he tried to learn it, but found it difficult to learn. This is what he wrote in one of his letters. However, we don't know anything more, which is a pity! Maybe he finally learned to at least read Polish.

Śródziemie może znowu mnie wciągnie. Może razem z Bilbem, Frodem znowu wyruszę w poszukiwaniu przygód. Może będą one niebezpieczne, ale zawsze będą czymś, o czym warto będzie opowiedzieć. Myślę, że warto mieć takie książki, do których się wraca. Można wtedy zapomnieć o codziennych problemach i chociaż na chwilę żyć innym życiem. Potem można wrócić do zwykłej codzienności i z nowymi siłami, z nową energią robić to, co się robi. No i oczywiście nigdy nie oddać się w niewolę pierścienia, ale wybierać drogę dobra, choć nieraz jest ona trudna.

Maybe Middle-earth will draw me in again. Maybe together with Bilbo and Frodo I will go in search of adventures again. They may be dangerous, but they will always be something worth talking about. I think it's worth having books like this that you come back to. You can then forget about everyday problems and live a different life, at least for a moment. Then you can return to your normal everyday life and do what you do with new strength and energy. And of course, never surrender to the bondage of the ring, but choose the good path, even though it is sometimes difficult.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

LEGO – Polish with John #057 [A2]

toggle:

LEGOPolish with John # 057[ A2]

LEGO – Polish with John #057 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dziedziństwo to źródło wielu wspomnień. Niektóre mocniejsze, inne z czasem zapominamy. jeszcze takie, które wracają i przynajmniej dla niektórych przestają być wspomnieniami, a na nowo stają się rzeczywistością. Jedną z takich rzeczy jest LEGO. Te duńskie klocki zna dzisiaj chyba każde dziecko. Kiedy ja byłem dzieckiem też były bardzo popularne, choć może mniej osób się nimi bawiło.

Heritage is a source of many memories. Some are stronger, others we forget over time. There are still some that come back and, at least for some, cease to be memories and become reality again. One of those things is LEGO. Nowadays, probably every child knows these Danish blocks. When I was a child, they were also very popular, although perhaps fewer people played with them.

LEGO powstało w Danii, a jego historia to już kilkadziesiąt lat. Na początku firma tworzyła drewniane zabawki dla dzieci. Dopiero po jakimś czasie pojawiły się klocki, które były ulepszane w końcu stały się jedynym produktem firmy. Znane z tego, że można samemu budować z nich co tylko przyjdzie nam do głowy. tak dobre, że nawet dorośli budują z nich własne budowle.

LEGO was created in Denmark and its history dates back several dozen years. At the beginning, the company created wooden toys for children. Only after some time, blocks appeared and were improved until they finally became the company's only product. They are known for the fact that you can build whatever comes to your mind from them. They are so good that even adults build their own buildings with them.

W dzieciństwie budowanie opierało się na schematach, instrukcjach, które były dołączane do zestawów LEGO. Oczywiście budowałem też swoje zamki, bazy kosmiczne i inne niezwykłe budowle. Jednak niedawno dowiedziałem się, że jest wiele osób, które nie tylko nie przestało bawić się LEGO, ale tworzy z niego prawdziwe dzieła sztuki.

As a child, building was based on diagrams and instructions that were included with LEGO sets. Of course, I also built my own castles, space bases and other unusual buildings. However, I recently learned that there are many people who not only continue to play with LEGO, but create real works of art from it.

Na Internecie można znaleźć tysiące osób budujących przeróżne makiety, budowle oraz inne rzeczy z klocków LEGO. Nie to jednak dziecinne, proste projekty, ale nieraz skomplikowane i pełne detali. Na Youtube można obejrzeć je w całej okazałości. to między innymi ogromne zamki z tajemnymi pomieszczeniami, pola walk z całymi armiami żołnierzy czy ogromne bazy kosmiczne. Fani Gwiednych Wojen budują z klocków LEGO długie na kilka metrów statki kosmiczne. Można też znaleźć wielkie miasta, w których wiele elementów jest ruchomych.

On the Internet you can find thousands of people building various models, buildings and other things from LEGO bricks. However, these are not childish, simple projects, but sometimes complicated and full of details. You can watch them in all their glory on YouTube. These include huge castles with secret rooms, battlefields with entire armies of soldiers, and huge space bases. Star Wars fans build spaceships several meters long from LEGO bricks. You can also find large cities in which many elements are movable.

Teraz muszę się przyznać, że ja też wróciłem do tej fascynacji. Postanowiłem zbudować coś swojego i okazało się, że nie jest to takie łatwe. Jak zrobić interesujący element, który się obraca albo tajne drzwi w ścianie? Takie problemy powodują, że trzeba dużo myśleć budując bardziej skomplikowane konstrukcje. Za to frajda, przyjemność z budowania jest ogromna. Znalezienie rozwiązania daje dużo satysfakcji. Może za jakiś czas pochwalę się moją budowlą. Ciekaw będę waszej opinii.

Now I must admit that I, too, have returned to this fascination. I decided to build something of my own and it turned out that it was not that easy. How to make an interesting element that rotates or a secret door in the wall? Such problems mean that you have to think a lot when building more complicated structures. But it's fun, the pleasure of building is enormous. Finding a solution gives a lot of satisfaction. Maybe in some time I will show off my building. I'll be curious about your opinion.

Czy wy też bawiliście się klockami LEGO? A może też wróciliście jako dorośli do tej pasji? Podzielcie się ze mną na Facebooku, na fan page'u Polish with John.

Have you also played with LEGO bricks? Or maybe you returned to this passion as adults? Share with me on Facebook, on the Polish with John fan page.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Szał zakupów – Polish with John #058 [A2]

toggle:

Szał zakupówPolish with John # 058[ A2]

Shopping frenzy – Polish with John #058 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

W zeszłym tygodniu był Czarny Piątek. Nazwa tego dnia brzmi niezbyt optymistycznie. Chodzi jednak o dzień wielkich zakupów. Jest też Cyber Monday, który następuje po Czarnym Piątku i oznacza wielkie zakupy w internecie. Wiele sklepów ogłasza cały Black Week, czarny tydzień. Ta amerykańska tradycja od kilku lat jest obecna w Polce. Sklepy oferują wybrane towary w bardzo niskich cenach. Rabaty, obniżki, przeceny, wyprzedażeto słowa klucze na ten czas.

Last week was Black Friday. The name of this day doesn't sound very optimistic. But it's about big shopping day. There is also Cyber ​​Monday, which follows Black Friday and means big online shopping. Many stores announce the entire Black Week, a black week. This American tradition has been present in Poland for several years. Stores offer selected goods at very low prices. Discounts, reductions, markdowns, sales - these are the keywords for this time.

Czy jednak rzeczywiście opłaca się kupować w tym czasie? Okazuje się, że wiele sklepów wcześniej podnosi ceny, żeby je potem obniżyć. Zdaża się, że po takiejobniżcecena promocyjna jest wyższa od tej starej! Często cena się tak naprawdę nie zmienia albo jest niewiele mniejsza. Mimo to można znaleźć wiele produktów w naprawdę niskich cenach i złapać wiele ciekawych okazji.

But is it really worth buying at this time? It turns out that many stores raise prices in advance only to lower them later. It happens that after such a "discount" the promotional price is higher than the old one! Often the price doesn't really change or is only slightly lower. Nevertheless, you can find many products at really low prices and catch many interesting deals.

Jak więc nie dać się ponieść zupełnemu szaleństwu i naprawdę wydać mniej na to, co potrzebujemy lub naprawdę chcemy kupić? Po pierwsze trzeba uważać i śledzić ceny, żeby nie wpaść w pułapkę fejkowych obniżek. Warto mieć listę zakupów z cenami, warto też sprawdzać ceny w internecie. Wystarczy wejść na Ceneo albo Allegro i porównać ile co kosztuje w różnych sklepach. Kupowanie czegoś tylko dlatego, że w danej chwili jest na to promocja w supermarkecie, nie musi oznaczać, że kupimy coś naprawdę tanio.

So how can we avoid going completely crazy and actually spend less on what we need or really want to buy? First of all, you need to be careful and follow prices so as not to fall into the trap of fake discounts. It is worth having a shopping list with prices, and it is also worth checking prices on the Internet. Just go to Ceneo or Allegro and compare how much something costs in different stores. Buying something just because there is a promotion at the supermarket at the moment does not necessarily mean that we will buy something really cheap.

Słyszałem kiedyś, że zakupy to takie współczesne polowanie. Zamiast na dzikiego zwierza polujemy na okazje, na cenne produkty, najlepiej właśnie w okazyjnej, niskiej cenie. Potem przynosimy do domu jak kiedyś jaskiniowiec do swojej jaskini i cieszymy się naszym trofeum, nagrodą, zdobyczą. Dlatego tak łatwo poddajemy się manipulacji, którą jest reklama. Reklama sugeruje nam, że właśnie zdobywamy coś wyjątkowego. Tymczasem jest inaczej, to jest kłamstwo, a my dajemy się oszukać.

I once heard that shopping is like modern hunting. Instead of wild animals, we hunt for bargains, for valuable products, preferably at a bargain, low price. Then we bring it home like a caveman once did to his cave and enjoy our trophy, reward, prey. That's why we succumb so easily to the manipulation of advertising. Advertising suggests to us that we are about to acquire something special. Meanwhile, it is different, it is a lie, and we allow ourselves to be deceived.

Nie warto więc wpadać w szał zakupów i wydawać wszystkie pieniądze tylko dlatego, że coś wydaje nam się przez chwilę być wyjątkowym. Jeżeli mamy na cośpolować”, to jak zawodowcy, na wybrane i wyjątkowe okazy, aby zdobyć coś pożytecznego albo naprawdę dla nas cennego. Takie jest przynajmniej moje zdanie. Choć niestety ja sam czasami za dużo kupuję i muszę sam się nauczyć robić takie zakupy, które naprawdę potrzebne.

Therefore, it is not worth going into a shopping frenzy and spending all your money just because something seems to be unique for a moment. If we are to "hunt" something, we should do it like professionals, on selected and unique specimens, in order to get something useful or really valuable to us. At least that's my opinion. Although, unfortunately, sometimes I buy too much and I have to learn to make purchases that are really necessary.

Jak wy robicie zakupy? Wpadacie w szał zakupów czy kupujecie rozsądnie? Na co wydajecie za dużo pieniędzy, a kiedy potraficie się powstrzymać? Dajcie znać na Facebooku!

How do you shop? Do you go into a shopping frenzy or do you buy sensibly? What do you spend too much money on and when can you refrain? Let us know on Facebook!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Jak napisać dobrą powieść? – Polish with John #059 [A2]

toggle:

Jak napisać dobrą powieść?– Polish with John # 059[ A2]

How to write a good novel? – Polish with John #059 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Pytanie w tytule tego podcastu brzmi:“ Jak napisać dobrą powieść?” Pytanie, które teraz zadam brzmi: Czy da się stworzyć przepis, receptę na dobrą powieść? Niestety, chyba się nie da, więc po co się nad tym zastanawiać? Czy to nie talent autora jest sekretem sukcesu? Odpowiedzi nie znam, ale po prostu chcę porozmawiać z wami znowu o książkach!

The question in the title of this podcast is: “How to write a good novel?” The question I will ask now is: Is it possible to create a recipe for a good novel? Unfortunately, it probably isn't possible, so why think about it? Isn't the author's talent the secret of success? I don't know the answer, but I just want to talk to you about books again!

Po pierwsze, co to jest powieść? Słownik języka polskiego mówi, że powieść todługi, wielowątkowy utwór literacki pisany prozą”. Powieść to w takim razie cała książka, a nie krótkie opowiadanie. To nie wiersz czy poemat, bo jest napisana prozą. Tu warto zwrócić uwagę na angielskie słowo novel i niemieckie Roman, które też oznaczają powieść, jednak podobne do innych polskich słów i mogą powodować problemy. Angielskie novel jest podobne do polskiego słowa nowela. Nowela to opowiadanie, coś krótkiego, a nie długa książka z wieloma wątkami. Polskanowelato angielskie short story. Podobne słowa, a znaczenia przeciwne. Natomiast niemieckie Roman czasami kojarzy się z romansem, a to gatunek literacki. Romans to może być powieść albo film, najważniejsze, żeby był wątek miłosny. Polacy czasami widzą w niemieckich książkach słowo Roman i myślą, że to romans, a Niemcy, mogą pomyśleć, że polski romans to po prostu powieść.

First of all, what is a novel? The Polish language dictionary says that a novel is "a long, multi-threaded literary work written in prose." A novel is then a whole book, not a short story. It is not a poem or a poem because it is written in prose. Here it is worth paying attention to the English word novel and the German word Roman, which also mean novel, but are similar to other Polish words and may cause problems. The English word novel is similar to the Polish word novela. A novella is a story, something short, not a long book with many threads. The Polish "novela" is an English short story. Similar words but opposite meanings. However, the German Roman is sometimes associated with romance, which is a literary genre. A romance can be a novel or a movie, but the most important thing is that there is a love story. Poles sometimes see the word Roman in German books and think it is a romance, while Germans may think that a Polish romance is simply a novel.

Przejdźmy teraz do tego, co to jest dobra powieść. Moim zdaniem musi być przede wszystkim interesująca. Chodzi o to, żeby chciało się czytać, a nie zasypiało po kilku stronach. Oczywiście każdego interesuje coś innego, dlatego każdą powieść pisze się trochę inaczej. W kryminałach musi być zbrodnia i tajemnica, zagadka, którą rozwiąże sprytny detektyw. W romansie musi być wzruszająca historia miłosna, która wyciska łzy z oczu. W powieści sensacyjnej najważniejsza jest szybka akcja i sporo suspensu. Powieści fantastyczne często opisują niezwykłe, wymyślone światy, a science fiction nowe technologie. Autor powieści musi trafić w gusta czytelników, inaczej nikt nie będzie chciał jego albo jej książek czytać.

Now let's move on to what makes a good novel. In my opinion, it must, above all, be interesting. The point is to make you want to read it and not fall asleep after a few pages. Of course, everyone is interested in something different, which is why each novel is written a little differently. In crime stories there must be crime and mystery, a mystery to be solved by a clever detective. In a romance, there must be a touching love story that brings tears to your eyes. In a thriller novel, the most important thing is fast action and a lot of suspense. Fantasy novels often describe unusual, imaginary worlds, and science fiction often describes new technologies. The author of a novel must appeal to the readers' tastes, otherwise no one will want to read his or her books.

W technice pisania warto unikać zbyt długich opisów przyrody. Przynajmniej z czasów szkolnych, kiedy w obowiązkowych lekturach przez kilka stron czytało się o przyrodzie, kojarzą się takie opisy fatalnie. Kiedyś w literaturze były częściej używane przez autorów. Dzisiaj czytelnicy za nimi nie przepadają i wolą więcej akcji, dialogów. Chcą, żeby się coś działo.

When it comes to writing techniques, it is worth avoiding too long descriptions of nature. At least from my school days, when compulsory reading included reading about nature for several pages, such descriptions have terrible associations. They used to be used more often by authors in literature. Today, readers don't like them and prefer more action and dialogue. They want something to happen.

Dobrze, jeżeli w powieści jest jakaś niewiadoma, zagadka albo problem do rozwiązania. Wtedy czytelnik jest zainteresowany i będzie z ciekawością czytał, aby poznać rozwiązanie. Ciekawe powieści pełne zwrotów akcji. Czytelnikowi wydaje się, że już wszystko wie, że wie co się będzie działo daleji wtedy nagle wszystko się zmienia. Takie zaskoczenia powodują, że książka się nie nudzi.

It's good if there is some unknown, a mystery or a problem to solve in the novel. Then the reader is interested and will read with curiosity to find out the solution. Interesting novels are full of twists and turns. The reader thinks he knows everything, knows what will happen next... and then suddenly everything changes. Such surprises keep the book from getting boring.

Jak więc napisać dobrą powieść? Nie wiem, jeżeli ktoś chce, to niech próbuje. Kto wie, może uda się napisać coś ciekawego, wciągającego? Ja czasami chciałbym coś takiego napisać, ale wszystkie moje pomysły wydają mi się ciągle niewystarczająco dobre. Może uda mi się wymyślić coś w przyszłości i napiszę dobrą powieść? Kto z was ma podobne marzenia? A może już ktoś z was coś napisał? Podzielcie się w komentarzach na Facebooku.

So how do you write a good novel? I don't know, if someone wants to, let them try. Who knows, maybe you'll manage to write something interesting and engaging? Sometimes I would like to write something like that, but all my ideas still seem not good enough. Maybe I'll come up with something in the future and write a good novel? Who among you has similar dreams? Or maybe one of you has already written something? Share in the comments on Facebook.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Urodziny – Polish with John #060 [A2]

toggle:

UrodzinyPolish with John # 060[ A2]

Birthday – Polish with John #060 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Niedawno byłem na urodzinach mojego brata i chciałbym co nie co wam opowiedzieć o tym dniu i jak go obchodzimy w Polsce.

I recently attended my brother's birthday and I would like to tell you a little about this day and how we celebrate it in Poland.

Urodziny to dzień, w którym ktoś przyszedł na świat, czyli się urodził. Urodziny to też ten dzień, kiedy co roku świętujemy, że ktoś się urodził. Ja mam urodziny 24 lipca, co oznacza, że urodziłem się 24 lipca i co roku, tego właśnie dnia obchodzę swoje urodziny. Ten podcast publikuję pod koniec grudnia, tuż przed symboliczną datą urodzin Jezusa Chrystusa, czyli Bożym Narodzeniem. 25 grudnia obchodzimy święta Bożego Narodzenia, można też by powiedziećurodziny Jezusa”.

A birthday is the day on which someone came into the world, i.e. was born. A birthday is also the day when we celebrate the birth of someone every year. My birthday is July 24, which means I was born on July 24 and every year I celebrate my birthday on this day. I publish this podcast at the end of December, just before the symbolic date of birth of Jesus Christ, i.e. Christmas. We celebrate Christmas on December 25, or you could also say "Jesus' birthday".

Wróćmy jednak do tych zwyczajnych urodzin. Często osoba, która obchodzi urodziny zaprasza gości. Czasami organizuje duże przyjęcie, gdzie jest dużo gości, ogromny tort ze świeczkami i wiele innych rzeczy do jedzenia i picia. Świeczek na torcie tradycyjnie daje się tyle, ile lat kończy solenizant. Solenizant to osoba, która ma urodziny. Czasami przyjęcie jest mniejsze, skromniejsze, bardziej kameralne. Jest mniej osób i nie ma tylu rzeczy na stole. Czasami jest po prostu kawa albo herbata i coś słodkiego. Wszystko zależy jak kto lubi obchodzić swoje urodziny.

But let's get back to this ordinary birthday. Often, the person celebrating a birthday invites guests. Sometimes he organizes a large party with a lot of guests, a huge cake with candles and many other things to eat and drink. Traditionally, there are as many candles on the cake as the birthday person turns. A birthday boy is a person who has a birthday. Sometimes the party is smaller, more modest, more intimate. There are fewer people and there are not as many things on the table. Sometimes there is just coffee or tea and something sweet. It all depends on how someone likes to celebrate their birthday.

Solenizantowi, czyli osobie obchodzącej urodziny, goście często wręczają prezenty. Wypada je ładnie zapakować i dołączyć życzenia na kartce. Życzenia też składamy kiedy dajemy prezent. Prezenty mogą być duże albo małe. Najważniejsze, żeby spodobały się solenizantowi.

Guests often give gifts to the birthday boy, i.e. the person celebrating his birthday. It is best to pack them nicely and add your wishes on a card. We also make wishes when we give a gift. Gifts can be big or small. The most important thing is that the birthday person likes them.

Na urodziny życzymy zwykle zdrowia, szczęścia, dużo pieniędzy i wszystkiego co najlepsze. Można też po prostu powiedzieć:“ Zdrowia, szczęścia i wszystkiego czego sobie życzysz”. Tak często składamy życzenia urodzinowe. Można do tego dodać też coś od siebie, coś czego szczególnie chcielibyśmy życzyć tej osobie.

On your birthday, we usually wish you health, happiness, lots of money and all the best. You can also simply say: "Health, happiness and everything you wish for." We wish you a happy birthday so often. You can also add something from yourself, something that you would especially like to wish this person.

Na urodzinach często wspólnie się śpiewaSto lat!” Jest kilka takich, podobnych do siebie piosenek i zwykle śpiewa się kilka z nich. Często po zaśpiewaniu pije się toast za zdrowie solenizanta. Takich toastów oczywiście jest więcej w czasie przyjęcia.

At birthday parties, people often sing "Happy Birthday!" There are several such songs that are similar to each other and usually several of them are sung. Often, after singing, a toast is drunk to the health of the birthday person. Of course, there are more such toasts during the reception.

W czasie urodzin najważniejsze jest okazać solenizantowi to, jak bardzo go lub lubimy. Nie tak ważne jest ile pieniędzy wydamy na prezenty albo jak duże będzie przyjęcie. Życzenia można złożyć przez telefon albo na Facebooku. Wszystko po to, aby nasi bliscy i przyjaciele w ten dzień czuli, że jesteśmy z nimi.

During a birthday, the most important thing is to show the birthday person how much we like him or her. It's not so important how much money we spend on gifts or how big the party will be. Wishes can be submitted by phone or on Facebook. All this to make our loved ones and friends feel that we are with them on this day.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Przed świętami – Polish with John #061 [A2]

toggle:

Przed świętamiPolish with John # 061[ A2]

Before Christmas – Polish with John #061 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Idą święta! Boże Narodzenie tuż, tuż, lada moment. Trzeba się przygotować! Co się robi przed świętami Bożego Narodzenia? Bardzo, ale to bardzo dużo.

The Christmas are coming! Christmas is just around the corner. You need to prepare! What to do before Christmas? Very, very much.

Czas przed Bożym Narodzeniem to adwent. Dla chrześcijan to czas duchowego przygotowania się do tego czasu, czas kiedy w kościołach odprawiane specjalne msze, które nazywamy Roratami. Wiele osób chodzi na te msze codziennie z lampionami. Ta tradycja pokazuje, że przed narodzeniem Jezusa ludzie chodzą w ciemności, a Jezus, który się rodzi, to światło przychodzące na świat. Ta duchowa metafora jest coraz mniej zauważalna, bo co innego zaczyna dominować w tym okresie.

The time before Christmas is Advent. For Christians, it is a time of spiritual preparation for this time, a time when special masses, which we call Rorates, are celebrated in churches. Many people go to these masses every day with lanterns. This tradition shows that before Jesus was born, people walked in darkness, and Jesus who is born is the light that comes into the world. This spiritual metaphor is becoming less and less noticeable, because something else begins to dominate in this period.

Coraz częściej bowiem grudzień to czas szalonych zakupów. Ludzie kupują prezenty, jedzenie na święta i mnóstwo innych rzeczy. Często się zastanawiam po co im to wszystko! Prezenty rozumiem, bo chcemy sprawić radość rodzinie i przyjaciołom. Jednak jeżeli chodzi o jedzenie, to nie wiem kto i kiedy da radę zjeść to wszystko co ludzie kupują. W supermarketach tworzą się kolejki przy kasach, a każdy klient ma pełny koszyk. Tak jakby przez najbliższe dwa tygodnie, a nie dwa dni, sklepy miałyby być zamknięte.

December is increasingly a time for crazy shopping. People buy gifts, food for the holidays and lots of other things. I often wonder why they need all this! I understand gifts because we want to bring joy to our family and friends. However, when it comes to food, I don't know who and when will be able to eat everything that people buy. In supermarkets, queues form at the checkouts, and every customer has a full basket. As if stores were to be closed for the next two weeks, not two days.

Przed świętami zwykle też robi się wielkie porządki. Sprzątamy wszystko i wszędzie, jakby od tego zależało to, czy święta będą udane. Ludzie odkurzają dywany, ścierają kurze z szaf i półek, myją podłogi, myją okna i drzwi. Wszystko musi być czyste, musi się błyszczeć. Istne szaleństwo!

Before the holidays, there is usually a lot of cleaning. We clean everything and everywhere as if the success of the holidays depended on it. People vacuum carpets, dust off wardrobes and shelves, wash floors, and clean windows and doors. Everything must be clean, must shine. This is madness!

Wracając jeszcze do jedzenia. Trzeba je nie tylko kupić, ale przygotować. Przed świętami można w wielu miejscach poczuć zapachy świątecznych potraw, które przygotowuje się wcześniej, żeby zdążyć ze wszystkim. Ciasta, mięsa, ryby i całe mnóstwo innych rzeczy. Kto to będzie w stanie zjeść?

Coming back to food. They need not only to be purchased, but also to be prepared. Before Christmas, in many places you can smell the smells of Christmas dishes, which are prepared in advance to make sure everything is ready on time. Cakes, meat, fish and lots of other things. Who will be able to eat it?

Przed świętami to czas szalony. Czasami za bardzo. Może warto zwolnić i zastanowić się, co jest ważniejsze. Kupić wszystko, posprzątać wszędzie czy spotkać się w dobrym nastroju z rodziną i odpocząć? Moim zdaniem to drugie, więc nie dajmy się zwariować!

Before the holidays it's a crazy time. Sometimes too much. Maybe it's worth slowing down and thinking about what is more important. Buy everything, clean everywhere or meet your family in a good mood and relax? In my opinion, it's the latter, so let's not get too crazy!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Sprawa dla detektywa – Polish with John #062 [A2]

toggle:

Sprawa dla detektywaPolish with John # 062[ A2]

A case for a detective – Polish with John #062 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Witajcie w Nowym Roku! Jak Wam idzie nauka polskiego? Postanowienia noworoczne zrobione? Mam nadzieję, że to będzie dobry rok dla Was. Dzisiaj w podcascie natomiast zapraszam was w świat zbrodni, morderstw i detektywów.

Welcome to the New Year! How are you learning Polish? New Year's resolutions made? I hope this will be a good year for you. Today in the podcast I invite you to the world of crime, murders and detectives.

Ostatnio dużo oglądam kryminalnych seriali. Powtórzyłem sobie kilka znanych, znalazłem nowe na Netflixie. Świat zbrodni mnie wciągnął. Przestępcy, mordercy, rabusie i mafiozi z jednej strony, a z drugiej policjanci, FBI i prywatni detektywi. Ciągle grają między sobą o to, kto okaże się lepszy, bardziej skuteczny. A gra to trudna i pełna zagadek.

I've been watching a lot of crime series lately. I repeated some well-known ones and found new ones on Netflix. The world of crime captivated me. Criminals, murderers, robbers and mafiosi on the one hand, and policemen, the FBI and private detectives on the other. They are constantly playing among themselves to see who will be better and more effective. The game is difficult and full of puzzles.

Zbrodnie i przestępstwa różne. Prawo można złamać na wiele sposobów. Może to być przejście na czerwonym świetle, a może to być morderstwo. Pospolitymi przestępstwami nie interesują się jednak autorzy scenariuszy filmowych czy pisarze i pisarki. Gdy jednak ciężar przestępstwa jest większy, gdy mówimy o zbrodni, to wtedy zainteresowanie rośnie. Gdy odszukanie zbrodniarza, mordercy czy złodzieja bezcennych przedmiotów przerasta możliwości standardowych procedur policyjnych, w dochodzenie włączyć się mogą jednostki wybitne albo prywatni detektywi. Wszystko zależy oczywiście od autora fabuły.

Crimes and crimes are different. The law can be broken in many ways. It could be running a red light, or it could be murder. However, authors of film scripts or writers are not interested in common crimes. However, when the gravity of the crime is greater, when we talk about crime, then the interest increases. When finding a criminal, murderer or thief of priceless items exceeds the capabilities of standard police procedures, outstanding units or private detectives may join the investigation. Of course, it all depends on the author of the plot.

Zwykle na początku jest trup. Większość opowieści kryminalnych tak się zaczyna. Od ofiary morderstwa, trupa, zwłok. Martwe ciało leży gdzieś w kałuży krwi. A może ktoś został otruty? Trucizna mogła znaleźć się w posiłku, zatruta mogła być kawa, którą ofiara piła codziennie do śniadania. Czasami morderstwo zostało popełnione z większym wyrachowaniem i odnalezienie narzędzia zbrodni nie jest wcale proste.

Usually there's a dead body at the beginning. Most crime stories start like this. From a murder victim, a corpse, a corpse. A dead body lies somewhere in a pool of blood. Or maybe someone was poisoned? The poison could have been in the meal, or the coffee the victim drank every day for breakfast could have been poisoned. Sometimes the murder was committed more deliberately and finding the murder weapon is not at all easy.

Gdy policja przyjeżdża na miejsce zbrodni, zabezpiecza wszystkie ślady i dowody. Wszystko może bowiem być wskazówką do rozwiązania zagadki, do znalezienia odpowiedzi na pytanie: kto zabił? Miejsce starannie się fotografuje, zbiera odciski palców, sprawdza czy coś nie zostało skradzione. Jednak to nie wszystko.

When the police arrive at the crime scene, they secure all traces and evidence. Everything can be a clue to solving the mystery, to finding the answer to the question: who killed him? The place is carefully photographed, fingerprints collected and checked to see if anything has been stolen. But that's not all.

W toku śledztwa należy jeszcze przesłuchać świadków. Trzeba znaleźć osoby, które coś widziały lub słyszały. Trzeba przesłuchać podejrzanych, czyli osoby które potencjalnymi zbrodniarzami. Kto miał interes w tym, żeby zabić? Kto miał motyw? Albo kto na pewno nie mógł tego zrobić, kto ma alibi?

Witnesses still need to be interviewed during the investigation. You need to find people who saw or heard something. We need to interrogate suspects, i.e. people who are potential criminals. Who had an interest in killing? Who had the motive? Or who definitely couldn't have done it, who has an alibi?

Najtrudniejsze zagadki nie jednak nie do rozwiązania, a przynajmniej nie dla najsławniejszych detektywów świata, takich jak Sherlock Holmes czy Hercules Poirot. Z innych, mniej znanych, bardzo lubię filmowego Georga Wilsberga, który na co dzień jest antykwariuszem, sprzedaje używane książki, ale jest też prywatnym detektywem.

However, the most difficult puzzles are not impossible to solve, at least not for the most famous detectives in the world, such as Sherlock Holmes or Hercule Poirot. Among other, less known ones, I really like the film's Georg Wilsberg, who is an antiquarian, sells used books, but is also a private detective.

Kryminały zwykle świetnie się czyta, akcja wciąga. Niestety mogą być pełne trudnych słów, takich jak zbrodnia, poszlaki, wskazówki, dochodzenie, przesłuchania i inne, typowo związane z światem pracy policji, ze światem przestępców i wszystkim tym, co może się ze zbrodnią łączyć. Jednak warto przez to słownictwo przebrnąć, bo potem możecie sięgnąć po filmy czy książki. A jest sporo polskich autorów piszących kryminały i to bardzo ciekawe. Dlaczego by więc nie spróbować?

Crime stories are usually great to read and the action is engaging. Unfortunately, they may be full of difficult words such as crime, clues, clues, investigation, interrogations and others, typically related to the world of police work, the world of criminals and everything that may be related to crime. However, it is worth going through this vocabulary, because then you can reach for movies or books. And there are a lot of Polish authors writing crime stories, and they are very interesting. So why not give it a try?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

W Katowicach coraz gorzej – Polish with John #063 [A2]

toggle:

W Katowicach coraz gorzejPolish with John # 063[ A2]

It's getting worse in Katowice – Polish with John #063 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Urodziłem się w Katowicach i to jest moje rodzinne miasto. Nazwa mojego miast może sprawiać trudności. Zazwyczaj mówimy tak:“ Warszawa jest pięknym miastemalboKraków leży w Małopolsce”. Jednak Katowice, podobnie jak kilka innych miast w Polsce, w liczbie mnogiej, czyliKatowice , leżąi tak dalej. Jednak nie o gramatyce nazwy miasta chciałem Wam dzisiaj opowiedzieć, ale o tym, co się w moim mieście dzieje, a nie dzieje się dobrze.

I was born in Katowice and this is my hometown. The name of my cities may be difficult. We usually say: "Warsaw is a beautiful city" or "Kraków is located in Lesser Poland". However, Katowice, like several other cities in Poland, is in the plural, i.e. "Katowice is, is located" and so on. However, I wanted to tell you today not about the grammar of the city's name, but about what is happening in my city, and it is not happening well.

Katowice to szybko rozwijające się miasto. Powstają nowe budynkibiura, sklepy, galerie handlowe i tak dalej. Niestety nikt nie ma dobrego pomysłu na to gdzie to wszystko budować. Deweloperzy, czyli firmy, które stawiają bloki, biurka chcą budować wszystko w centrum. W centrum jednak nie ma już prawie miejsca. Coraz więcej ludzi pracuje w mieście, musi więc do miasta dojechać. Transport publiczny( autobusy, tramwaje, pociągi) jest źle zorganizowany. Dużo ludzi jeździ więc samochodami, ale w mieście nie ma gdzie ich zaparkować. Pojawia się ogromny problem. Coraz częściej można zobaczyć samochody zaparkowane tak, że blokują przejścia dla pieszych czy chodniki. Kierowcy zostawiają też coraz częściej samochody na trawnikach i innych terenach zielonych, których jest w mieście coraz mniej.

Katowice is a rapidly developing city. New buildings are being built - offices, shops, shopping malls and so on. Unfortunately, no one has a good idea on where to build all this. Developers, i.e. companies that build blocks of flats and desks, want to build everything in the center. However, there is almost no space left in the center. More and more people work in the city, so they have to commute to the city. Public transport (buses, trams, trains) is poorly organized. So a lot of people drive cars, but there is nowhere to park them in the city. A huge problem arises. More and more often you can see cars parked in such a way that they block pedestrian crossings or sidewalks. Drivers also increasingly leave their cars on lawns and other green areas, of which there are fewer and fewer in the city.

Drzewa, trawniki czy zieleń to w Katowicach niestety sprawa drugorzędna. Miasto betonuje się, wraz z niektórymi parkingami dla samochodów znikają drzewa, które przy nich rosły. Tam gdzie kiedyś rosła trawa albo krzaki, teraz parkują na dziko samochody, dla których nie ma gdzie indziej miejsca. Drzewa wycinane, bo trzeba zbudować kolejny biurowiec, koniecznie w ścisłym centrum, gdzie i tak nie ma miejsca.

Trees, lawns and greenery are unfortunately a secondary issue in Katowice. The city is becoming concrete, and along with some car parks, the trees that grew next to them are disappearing. Where once there was grass or bushes, now cars are parked wildly and there is nowhere else to park them. Trees are being cut down because another office building needs to be built, necessarily in the very center, where there is no space anyway.

Władze miasta niestety nie dbają o los mieszkańców. Nie jest dla nich ważne, czy ludziom będzie się w mieście dobrze mieszkać, w czystym i zdrowym środowisku. Nie jest ważne czy będą mieli jak dojechać do pracy, gdzie zaparkować albo czy będą mieli dobre połączenie autobusowe albo tramwajowe. Coraz częściej słyszy się, że dla nich ważniejsi deweloperzy niż mieszkańcy. Do tego ludzie mówią, że władze nie mają pomysłu na miasto, koncepcji całości. Każdy, kto przyjdzie i chce coś zbudować, może dostać pozwolenie. Oczywiście jeżeli ma dużo pieniędzy.

Unfortunately, the city authorities do not care about the fate of its residents. It is not important to them whether people will live well in the city, in a clean and healthy environment. It does not matter whether they will have a way to get to work, where to park or whether they will have a good bus or tram connection. More and more often we hear that developers are more important to them than residents. Additionally, people say that the authorities have no idea for the city, no concept of the whole. Anyone who comes and wants to build something can get a permit. Of course, if he has a lot of money.

Trochę to przykre i mam nadzieję, że ta sytuacja się kiedyś zmieni. Niestety póki co nie ma w mieście alternatywy, innych osób, które miałyby jakiś dobry pomysł. Czy więc Katowice będą stawać się coraz mniej przyjazne?

It's a bit sad and I hope this situation will change someday. Unfortunately, for now there is no alternative in the city, no other people who would have a good idea. So will Katowice become less and less friendly?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

W zdrowym ciele zdrowy duch – Polish with John #064 [A2]

toggle:

W zdrowym ciele zdrowy duchPolish with John # 064[ A2]

A healthy mind resides in a healthy body – Polish with John #064 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Mówią, że sport to zdrowie. Mówią, że warto dbać o kondycję fizyczną. Przysłowie mówi:“ W zdrowym ciele, zdrowy duch”. A ja muszę się przyznać, że cały czas mam z tym problem.

They say that sport is health. They say that it is worth taking care of your physical condition. The proverb says: "A healthy mind resides in a healthy body." And I must admit that I still have a problem with this.

Mam nadwagę, czyli ważę więcej niż powinienem. Nie powiem ile, bo mi wstyd. Dużo za dużo. A jednocześnie nie robię nic, żeby to zmienić. Chciałbym wyglądać atletycznie, a przynajmniej zrzucić część dodatkowych kilogramów. Nie mogę się do tego przekonać, a jednak powienienem to zrobić, bo to bardzo niezdrowo. Choć z drugiej strony trudno się zmobilizować. Dzisiaj więc opowiem Wam teoretycznie, co można zrobić, żeby schudnąć. Teoretycznie, bo ja to wiem, ale nie robię, czyli u mnie teoria nie przekłada się na praktykę.

I am overweight, which means I weigh more than I should. I won't say how much because I'm ashamed. Much too much. And at the same time, I don't do anything to change it. I would like to look athletic or at least lose some of the extra weight. I can't convince myself to do it, but I should do it anyway, because it's very unhealthy. On the other hand, it's hard to get motivated. So today I will tell you theoretically what you can do to lose weight. Theoretically, because I know it, but I don't do it, so for me theory does not translate into practice.

Po pierwsze, moim zdaniem, ważny jest ruch. Trzeba się ruszać, żeby być zdrowym. Ruszaćmoże znaczyc bardzo dużo. To może oznaczać długie spacery, a może też oznaczać intensywne treningi na siłowni i ogólnie bardzo aktywny styl życia. Ja póki co muszę chociaż te spacery zacząć wprowadzać w życie. Mój pies się bardzo ucieszy na dłuższe wyprawy. Można też pływać na basenie, ćwiczyć w domu, biegać, uprawiać sporty. Jednak nie można się przeciążać, zwłaszcza, jeżeli ktoś tak jak ja, nie ma kondycji. Przy nadmiernym wysiłku łatwo o kontuzje, może stać się coś niedobrego. Oczywiście nie powinno to być wymówką. Na początku po prostu więcej spacerów albo proste ćwiczeniato powinno wystarczyć.

First of all, in my opinion, movement is important. You need to move to be healthy. “Move” can mean a lot. This may mean long walks, or it may mean intense gym workouts and an overall very active lifestyle. For now, I have to at least start implementing these walks. My dog ​​will be very happy for longer trips. You can also swim at the pool, exercise at home, run, and play sports. However, you cannot overload yourself, especially if someone, like me, is out of shape. If you overexert yourself, it's easy to get injured and something bad may happen. Of course, this shouldn't be an excuse. In the beginning, just more walks or simple exercises - that should be enough.

Większą aktywność fizyczną warto połączyć z dietą. Dla mnie to chyba jeszcze trudniejsze. Jak obyć się bez tych wszystkich pysznych rzeczy! A to coś dobrego na obiad, kotlecik albo pizza, a to coś pysznego na deser. Niestety, bardzo lubię jeść, a to nie pomaga w zrzuceniu wagi i zdrowym stylu życia. Powinienem przynajmniej zrezygnować ze słodyczy i ogólnie jeść choć troszeczkę mniej. Trudno mi się jednak oprzeć, mam widać bardzo słabą wolę w tym zakresie. Jak to niektórzy mówią:“ Jestem na trzech dietach, bo po jednej jestem głodny”.

It is worth combining more physical activity with a diet. For me it's probably even more difficult. How can I live without all these delicious things! Something good for dinner, a cutlet or pizza, and something delicious for dessert. Unfortunately, I like to eat very much, and this does not help me lose weight and lead a healthy lifestyle. I should at least give up sweets and eat a little less in general. However, it's hard for me to resist, my will is clearly very weak in this regard. As some people say: "I'm on three diets because after one I'm hungry."

Mimo wszystko czas zabrać się za siebie, bo lat przybywa, a konsekwencje niezdrowego stylu życia nieprzyjemne. Choroby i tak dalej. Czegoś jednak mi brakuje, jakieś motywacji, dyscypliny w tym kierunku. Do języków potrafię się przyłożyć, a do tego nie. Może macie jakieś rady albo sugestie? Bo ja jestem trochę bezradny. Siłownia i sporty w grupie odpadająźle się czuję, gdy wokół jest dużo ludzi, a ja sapię jak lokomotywa. Coś, co wygoniłoby mnie chociaż na dłuższy spacer. Ma ktoś z Was jakiś pomysł? Czekam na nie w komentarzach!

Nevertheless, it's time to take care of yourself, because you are getting older and the consequences of an unhealthy lifestyle are unpleasant. Diseases and so on. However, I am missing something, some motivation, discipline in this direction. I can apply myself to languages, but not this one. Maybe you have some advice or suggestions? Because I'm a bit helpless. Gym and group sports are out of the question - I feel bad when there are a lot of people around and I'm panting like a locomotive. Something that would take me out for a longer walk. Does anyone of you have an idea? I'm waiting for them in the comments!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Uzbekistan – w sercu Jedwabnego Szlaku – Polish with John #065 [A2]

toggle:

Uzbekistanw sercu Jedwabnego SzlakuPolish with John # 065[ A2]

Uzbekistan – in the heart of the Silk Road – Polish with John #065 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Wielu słuchaczy tego podcastu pochodzi z Uzbekistanu. Dostałem kilka miłych wiadomości od Uzbeków na Instagramie. Dlatego dzisiaj opowiem Wam wszystkich trochę o tym kraju. Wiecie, że uczę się języka uzbeckiego i jakiś czas temu zrobiłem podcast o języku uzbeckim. Może przy tej okazji sobie go przypomnicie. A teraz przenieśmi się do samego środka Azji.

Many of the listeners to this podcast are from Uzbekistan. I got some nice messages from Uzbeks on Instagram. So today I will tell you all a little about this country. You know that I am learning the Uzbek language and some time ago I made a podcast about the Uzbek language. Maybe you will remember him on this occasion. And now let's move to the very center of Asia.

Uzbekistan to dosyć młode państwo położone w środkowej Azji. Powstało po rozpadzie ZSRR, czyli Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich. Jednak historia tego terenu sięga daleko wstecz, bo Samarkand, czwarte największe miasto Uzbekistanu jest jednym z nastarszych miast świata. Jest nieprzerwanie zamieszkane od VI wieku p.n.e. ( przed naszą erą). Teren Uzbekistanu to droga łącząca Azję z Europą, a także północ z południem. Dlatego przez wieku miało tu miejsce wiele wojen, a tacy dowódcy jak Czyngis- chan zdobywali te ziemie. To centralne połączenie było też korzystne dla handlu. Dlatego przez Uzbekistan przebiegał kiedyś Jedwabny Szlak.

Uzbekistan is a fairly young country located in Central Asia. It was established after the collapse of the USSR, i.e. the Union of Soviet Socialist Republics. However, the history of this area goes back far, because Samarkand, the fourth largest city of Uzbekistan, is one of the oldest cities in the world. It has been continuously inhabited since the 6th century BC. (before Christ). The territory of Uzbekistan is a road connecting Asia with Europe, as well as the north with the south. That is why many wars took place here over the centuries, and commanders such as Genghis Khan conquered these lands. This central connection was also beneficial for trade. That's why the Silk Road once ran through Uzbekistan.

Co to był Jedwabny Szlak? To była droga handlowa łącząca Chiny z Europą. Tym szlakiem przewożono bardzo cenne towary, jak na przykład złoto, jedwab czy papier. Dzięku temu takie miasta jak Taszkent i Samarkand stały się bardzo bogate i nabrały dużego znaczenia.

What was the Silk Road? It was a trade route connecting China with Europe. Very valuable goods were transported along this route, such as gold, silk and paper. Thanks to this, cities such as Tashkent and Samarkand became very rich and gained great importance.

Właśnie, Taszkent. Mówiłem o Samarkandzie, a nie powiedziałem o stolicy Uzbekistanu, czyli Taszkencie. Jest to największe miasto w kraju i jego stolica. To tutaj ma swoją siedzibę prezydent Republiki Uzbekistanu, Shavkat Mirziyoyev oraz parlament. To też jest stare miasto, bo założone jeszcze przed naszą erą. Na początku nosiło inną nazwąCzasz. Od 1930 jest stolicą Uzbekistanu( wcześniej stolicą był Samarkand). Ciekawostką może być, że w 1897 roku mieszkało w Taszkencie około 2200 Polaków( w tym tylko 132 kobiety). W kolejnych latach populacja miasta rosła, ale Polaków było tam coraz mniej. Obecnie w Taszkencie mieszka ponad 2 300 000 mieszkańców. W stolicy kraju znajduje się także uniwersytet, który, choć młody, jest jednym z najstarszych w centralnej Azji. Jest to Narodowy Uniwersytet Uzbekistanu im. Mirzy Uług Bego.

That's right, Tashkent. I was talking about Samarkand, and not about the capital of Uzbekistan, i.e. Tashkent. It is the largest city in the country and its capital. This is where the President of the Republic of Uzbekistan, Shavkat Mirziyoyev, and the parliament are based. It is also an old city, because it was founded before our era. At the beginning it had a different name - Czasz. Since 1930, it has been the capital of Uzbekistan (previously the capital was Samarkand). An interesting fact may be that in 1897 there were approximately 2,200 Poles living in Tashkent (including only 132 women). In the following years, the city's population grew, but there were fewer and fewer Poles there. Currently, over 2,300,000 inhabitants live in Tashkent. There is also a university in the country's capital, which, although young, is one of the oldest in Central Asia. This is the National University of Uzbekistan named after Mirza Ulugh Bego.

Uzbekistan uzystkał niepodległość wraz z rozpadek Związku Radzieckiego 31 sierpnia 1991 roku. Od tego czasu kraj rozwija się i unowocześnia. Jednocześnie też bardzo dba o swoją historię i dlatego dzisiaj możemy zwiedzać pięknie odnowione zabytki, takie jak mauzoleum Ruchabad w Samarkandzie czyli liczne mauzolea w Taszkencie.

Uzbekistan gained independence with the collapse of the Soviet Union on August 31, 1991. Since then, the country has been developing and modernizing. At the same time, it also cares very much about its history and that is why today we can visit beautifully renovated monuments, such as the Ruchabad mausoleum in Samarkand and numerous mausoleums in Tashkent.

Czy chciałbym odwiedzić kiedyś Uzbekistan? Oczywiście! Niestety bilety lotnicze dosyć drogie, więc muszę jeszcze poczekać i zacząć oszczędzać na ten cel. Bardzo chciałbym zwiedzić ten kraj. Im bardziej poznaję jego język, historię i kulturę, tym bardziem mnie on interesuje. Mam nadzieję, że was podobnie zainteresuje Polska, bo nasz kraj też jest piękny i ma bardzo ciekawą historię i kulturę.

Would I like to visit Uzbekistan someday? Of course! Unfortunately, plane tickets are quite expensive, so I still have to wait and start saving for this purpose. I would love to visit this country. The more I learn about its language, history and culture, the more I become interested in it. I hope that you will be similarly interested in Poland, because our country is also beautiful and has a very interesting history and culture.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Xayr(“ Cześćpo uzbecku)!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Xayr (“Hello” in Uzbek)!

Plany na weekend – Polish with John #066 [A2]

toggle:

Plany na weekendPolish with John # 066[ A2]

Weekend plans – Polish with John #066 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dzisiaj dopiero poniedziałek, ale ja już myślami jestem przy weekendzie. Dlaczego? Bo trochę będzie się działo. Dlatego opowiem wam o moich planach.

It's only Monday today, but I'm already thinking about the weekend. Why? Because there will be a lot going on. That's why I'll tell you about my plans.

Mój weekend zacznie się wcześniej, bo już w piątek rano. Będę musiał wstać wcześnie rano, bo przed ósmą mam pociąg do Warszawy. Trochę za wcześnie jak na weekend, alecoś za coś”, jak mówią. Postanowiłem zaszaleć i jadę pierwszą klasą. Bilety kupiłem dużo wcześniej, więc nie były drogie. Po drodze będę na pewno chciał się pouczyć uzbeckiego, bo w sobotę będzie mi potrzebny. Jednak, opowiem wszystko po kolei.

My weekend will start earlier, on Friday morning. I'll have to get up early in the morning because I have a train to Warsaw before eight. A little early for the weekend, but "something for something", as they say. I decided to go crazy and go first class. I bought tickets well in advance, so they were not expensive. On the way, I will definitely want to learn Uzbek, because I will need it on Saturday. However, I will tell you everything in order.

Jak przyjadę do Warszawy będę musiał znaleźć miejsce na przechowanie bagażu. Na pewno znajdę coś na dworcu. Potem jadę na Stadion Narodowy, bo tam odbywa się wystawa budowli z klocków Lego. Według organizatorów można tam zobaczyć ponad 120 nowych modeli i setki innych eksponatów. Jestem bardzo ciekaw, co to tam zobaczę. Mam nadzieję znaleźć tam źródło inspiracji do własnych budowli.

When I arrive in Warsaw, I will have to find a place to store my luggage. I'm sure I'll find something at the station. Then I go to the National Stadium, because there is an exhibition of buildings made of Lego bricks. According to the organizers, you can see over 120 new models and hundreds of other exhibits there. I'm very curious what I'll see there. I hope to find there a source of inspiration for my own buildings.

Potem wrócę na dworzec, wezmę bagaż i pójdę do hotelu. Dlaczego dopiero po wystawie? Bo do hotelu mogę się zameldować dopiero po 14:00. Tam zostawię bagaże i pojadę do Lego Store, gdzie jest cała ściana klocków i można kupić sobie takie klocki, jakie się tylko chce. Szaleć raczej nie będę, bo mimo wszystko Lego to nie jest tania rozrywka, ale przynajmniej co nie co na pamiątkę.

Then I'll go back to the station, take my luggage and go to the hotel. Why only after the exhibition? Because I can only check in to the hotel after 2 p.m. I will leave my luggage there and go to the Lego Store, where there is a whole wall of blocks and you can buy any bricks you want. I probably won't go crazy, because after all, Lego is not cheap entertainment, but at least it's something for a souvenir.

Wieczorem wracam do hotelu i uczę się, bo w sobotę

In the evening I go back to the hotel and study, because on Saturday...

W sobotę jestem umówiony rano w ambasadzie Uzbekistanu. Jakiś czas temu na dniu kultury uzbeckiej w Dąbrowie Górniczej spotkałem ambasadora tego kraju. Rozmawialiśmy trochę po uzbecku i zaprosił mnie wtedy do Warszawy. W sobotę więc będę rozmawiał po uzbecku. Czuję się jak przed jakimś bardzo ważnym egzaminem! Uczę się tego języka od ponad dwóch lat, choć tak naprawdę, na poważnie, zacząłem się go uczyć osiem miesięcy temu. Cały czas jednak uważam się za początkującego. To trudny język, bo zupełnie inny. Jestem ciekaw czy uda mi się wszystko zrozumieć. Mam nadzieję, że nie będziemy musieli się ratować polskim czy angielskim i że się dogadamy.

I have an appointment at the Uzbek embassy on Saturday morning. Some time ago, at the Uzbek culture day in Dąbrowa Górnicza, I met the ambassador of this country. We talked a little in Uzbek and he invited me to Warsaw. So on Saturday I will speak Uzbek. I feel like I'm about to take a very important exam! I have been learning this language for over two years, although I actually started learning it seriously eight months ago. However, I still consider myself a beginner. It's a difficult language because it's completely different. I wonder if I will be able to understand everything. I hope that we will not have to resort to Polish or English and that we will communicate.

Na wizytę mam zamiar zabrać jakiś bardziej elegancki strój, stąd będę miał ze sobą ten bagaż. Jadę na trzy dni do Warszawy, a zabiorę pewnie plecak i jakąś walizkę. Kto to widział brać tyle ubrań! Jednak wiem, że będzie warto.

For this visit, I'm going to take some more elegant clothes, so I'll have this luggage with me. I'm going to Warsaw for three days, and I'll probably take a backpack and some suitcase. Who saw taking so many clothes! But I know it will be worth it.

W sobotę wieczorem natomiast idę na koncert amerykańskiego zespołu Home Free. Bardzo lubię ich muzykę i jak zobaczyłem, że będą śpiewać w Polsce, to postanowiłem kupić bilet. Nie lubię koncertów i tłumów, jednak myślę, że tym razem mi się spodoba. Możecie ich znaleźć na YouTubie.

On Saturday evening, I go to a concert of the American band Home Free. I really like their music and when I saw that they would sing in Poland, I decided to buy a ticket. I don't like concerts and crowds, but I think I'll like it this time. You can find them on YouTube.

Po takim dniu będę na pewno bardzo zmęczony, więc po koncercie wrócę do hotelu i pójdę spać. W niedzielę przed południem mam pociąg powrotny. Na niedzielne popołudnie nie mam planów. Może będę odpoczywać po całym weekendzie!

After such a day I will definitely be very tired, so after the concert I will go back to the hotel and go to sleep. I have a return train on Sunday morning. I have no plans for Sunday afternoon. Maybe I'll rest after the whole weekend!

Kiedy w języku polskim mówimy o planach możemy używać czasu przyszłego albo teraźniejszego. Można powiedzieć: W weekend pojadę do Warszawy albo W weekend jadę do Warszawy. Im bliżej jest jakiś termin tym chętniej używamy czasu teraźniejszego w prostych zdaniach. W wielu sytuacjach można użyć czasu teraźniejszego zamiast przyszłego. Gdy jednak jest postawiony warunek, np. jak przyjadę do Warszawy, to użyjemy tylko czasu przyszłego. Jak przyjeżdżam do Warszawy oznaczałoby coś innego niż chcę powiedzieć. Ale już potem jadę czy potem pojadę na Stadion Narodowy można używać zamiennie. Chociaż ja raczej mówię jadę w takiej sytuacji. No, dosyć tej gramatyki na dziś.

When we talk about plans in Polish, we can use the future or present tense. You can say: I will go to Warsaw on the weekend or I will go to Warsaw on the weekend. The closer a date is, the more likely we are to use the present tense in simple sentences. In many situations you can use the present tense instead of the future tense. However, when a condition is set, e.g. when I come to Warsaw, we will only use the future tense. When I come to Warsaw it would mean something different than what I want to say. But then I'm going or then I'll go to the National Stadium can be used interchangeably. Although I rather say I'm going in such a situation. Well, enough of this grammar for today.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Jak było w weekend – Polish with John #067 [A2]

toggle:

Jak było w weekendPolish with John # 067[ A2]

How was the weekend – Polish with John #067 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Weekend, o którym mówiłem w zeszłym tygodniu udał mi się wyśmienicie. Opowiem wam o nim w tym podcaście. Dzięki temu będziecie mieli porównanie czasu przyszłego i przeszłego.

The weekend I talked about last week went great. I'll tell you about him in this podcast. This will allow you to compare the future and past tenses.

Jak mówiłem ostatnio, w piątek musiałem wstać wcześnie rano, żeby zdążyć na pociąg. Miałem pociąg o 7:40( siódmej czterdzieści). Tak przynajmniej miał przyjechać, ale przyjechał o 10 minut spóźniony. Na szczęście dla mnie to nie był żaden problem. W pociągu bardzo chciało mi się spać. Próbowałem się uczyć uzbeckiego, ale oczy mi się zamykały przynajmniej do momentu, kiedy kupiłem sobie kawę. Swoją drogą, to kawa w pociągu jest bardzo droga.

As I said last time, on Friday I had to get up early in the morning to catch the train. I had a train at 7:40 (seven forty). At least that's how he was supposed to arrive, but he arrived 10 minutes late. Luckily for me it wasn't a problem at all. I really wanted to sleep on the train. I tried to learn Uzbek, but my eyes closed, at least until I bought myself a coffee. By the way, coffee on the train is very expensive.

W Warszawie nie zostawiłem bagażu na dworcu. Pojechałem tramwajem na Stadion Narodowy na wystawę Lego i tam zostawiłem walizkę w szatni. Sama wystawa była bardzo ciekawa i można było tam zobaczyć dużo fajnych budowli. Dla moich patronów na Patreon nagrałem film, na którym opowiadam o tej wystawie. Jednak na samej wystawie byłem krócej niż myślałem, bo wyszedłem już po godzinie.

In Warsaw, I did not leave my luggage at the station. I took a tram to the National Stadium for the Lego exhibition and left my suitcase in the cloakroom there. The exhibition itself was very interesting and you could see a lot of cool buildings there. For my patrons on Patreon, I recorded a video in which I talk about this exhibition. However, I was at the exhibition itself for a shorter time than I thought, because I left after just an hour.

Z wystawy wróciłem, ale nie do hotelu jak planowałem. Było jeszcze za wcześnie, więc poszedłem do antykwariatu, w którym sprzedawane używane książki i używane klocki Lego. To chyba jedyne takie miejsce, gdzie można dostać i to, i to. Trochę szkoda, że sam na to nie wpadłem, kiedy miałem antykwariat. Nazywają ten sklepKlocki w metrze”. Potem dopiero poszedłem do hotelu, zdrzemnąłem się chwilę i pojechałem, tak jak planowałem, do Lego Store. Niestety ta cała ściana klocków nie była tak duża. Myślałem, że będzie większy wybór i trochę się rozczarowałem. Tak mi minął piątek, który okazał się dniem Lego.

I returned from the exhibition, but not to the hotel as planned. It was still too early, so I went to a second-hand bookstore that sells used books and used Lego bricks. This is probably the only place where you can get both. It's a pity I didn't think of it myself when I had an antique shop. They call this store "Klocki w Metro". Then I went to the hotel, took a short nap and went, as I planned, to the Lego Store. Unfortunately, this whole wall of blocks wasn't that big. I thought there would be a bigger selection and I was a bit disappointed. This is how my Friday went, which turned out to be Lego day.

W sobotę ubrałem się bardziej elegancko i pojechałem do ambasady Uzbekistanu. Pan ambasador przyjął mnie bardzo miło. Była herbata i suszone owoce. Rozmawialiśmy dużo o Uzbekistanie, jego kulturze i tym co można zrobić, żeby więcej ludzi usłyszało o tym ciekawym kraju.

On Saturday, I dressed more elegantly and went to the Uzbek embassy. The ambassador welcomed me very nicely. There was tea and dried fruit. We talked a lot about Uzbekistan, its culture and what can be done to let more people hear about this interesting country.

Tak jak planowałem, wieczorem byłem na koncercie zespołu Home Free. Przed nim wystąpił muzyk z Teksasu, Cash Campbell, jako tak zwany support. Bardzo mi się podobało i cieszę się, że mogłem tam być. Udało mi się nawet zrobić zdjęcie z artystami!

As planned, in the evening I attended a concert of the Home Free band. Before him, Texas musician Cash Campbell performed as a so-called support act. I really enjoyed it and I'm glad I could be there. I even managed to take a photo with the artists!

Do hotelu wróciłem późno i byłem bardzo zmęczony. Od razu poszedłem spać, a rano następnego dnia musiałem się spakować i wracać do domu. W niedzielę odwiedziłem jeszcze rodziców po południu i tak skończył się mój weekend. Nie udało mi się zrobić podcastu na poniedziałek, bo byłem zbyt zmęczony, a w poniedziałek nie miałem już czasu. Dlatego ten podcast publikuję z opóźnieniem, za które przepraszam.

I returned to the hotel late and was very tired. I went straight to sleep, and the next morning I had to pack up and go home. On Sunday, I visited my parents in the afternoon and that's how my weekend ended. I didn't manage to do the podcast for Monday because I was too tired and I didn't have time on Monday. That's why I'm publishing this podcast with a delay, for which I apologize.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Co robić w domu? – Polish with John #068 [A2]

toggle:

Co robić w domu?– Polish with John # 068[ A2]

What to do at home? – Polish with John #068 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Jak wszyscy wiemy, świat obecnie boryka się z problemem Koronawirusa. Na całym świecie zamykane szkoły i kina, odwoływane loty samolotów, a kto może ten pracuje z domu. W tym czasie zaleca się wszystkim przebywanie w domu i, o ile to możliwe, nie wychodzenie z niego. Dlatego warto było zrobić duże zakupy, aby przez dwa tygodnie nie trzeba było nigdzie wychodzić. To jest bardzo ważne, bo daje czas naukowcom na znalezienie rozwiązania, lekarstwa, szczepionki. Co jednak robić, kiedy nie można wyjść z domu? Moim zdaniem bardzo wiele rzeczy.

As we all know, the world is currently struggling with the problem of Coronavirus. Schools and cinemas are being closed all over the world, plane flights are being canceled, and those who can are working from home. During this time, everyone is advised to stay at home and, if possible, not leave. That's why it was worth doing a lot of shopping so that you wouldn't have to go anywhere for two weeks. This is very important because it gives scientists time to find a solution, a cure, a vaccine. But what to do when you can't leave the house? In my opinion, a lot of things.

Przede wszystkim, można uczyć się języka. Czy to nie jest doskonały czas, aby więcej poczytać, powtórzyć słówek czy spróbować napisać własnych kilka zdań w języku, którego aktualnie się uczymy. Można ten czas wykorzystać na dodatkowe lekcje online albo wymianę językową. Nawet jeżeli będziemy oglądać seriale( bez napisów!) to powinno nam to sporo pomóc.

First of all, you can learn the language. Isn't it a perfect time to read more, repeat words or try to write your own few sentences in the language you are currently learning? This time can be used for additional online lessons or language exchange. Even if we watch TV series (without subtitles!), it should help us a lot.

Skoro zacząłem od uczenia się, to idźmy dalej tym tropem. Można się uczyć. Często słyszę, że ktoś chciałby nauczyć się czegoś nowego, zrobić jakiś kurs itd. Jednak na co dzień nie ma na to czasu. To właśnie może być dobra okazja. Dwa tygodnie albo więcej nauki. Można zrobić kurs online albo samemu naczyć się czegoś nowego. Wiele kursów w internecie kończy się certyfikatem, który potem można wpisać do swojego CV albo przynajmniej pochwalić się nim na profilu na LinkedIn. Nowa umiejętność może w przyszłości zaowocować lepszą płacą albo lepszą pracą( albo tym i tym). Nie każdy lubi się uczyć, ale to chyba lepszy pomysł na spędzenie tego czasu niż zamartwianie się problemami, na które nie mamy wpływu.

Since I started with learning, let's continue on this path. You can learn. I often hear that someone would like to learn something new, take a course, etc. However, they don't have time for it every day. This just might be a good opportunity. Two weeks or more of study. You can take an online course or learn something new yourself. Many online courses end with a certificate, which you can then include in your CV or at least boast about it on your LinkedIn profile. A new skill may result in better pay or a better job (or both) in the future. Not everyone likes learning, but it's probably a better way to spend this time than worrying about problems that we have no control over.

Poza uczeniem się, które dla mnie jest najbardziej aktrakcyjne, jest wiele innych możliwości. Dla osób, które mają rodziny, dzieci, ale na co dzień nie mają czasu, bo trzeba pracować, może to być czas spędzony wspólnie. Jedzenie jest w domu, nie trzeba więc biegać po sklepach. Dzieci nie muszą chodzić do szkoły. Można więc razem coś obejrzeć, zagrać w grę planszową, spędzić razem czas. Nie muszą to być od razu głębokie zwierzenia i rozmowy na trudne tematy. Po prosu być razem, coś razem zrobić i może na nowo się poznać. Wydaje mi się, że tego często nam brakuje.

Apart from learning, which is the most attractive to me, there are many other possibilities. For people who have families and children, but do not have time every day because they have to work, it can be time spent together. The food is at home, so you don't have to run to the shops. Children don't have to go to school. So you can watch something together, play a board game, spend time together. These don't have to be deep confessions and conversations on difficult topics. Just be together, do something together and maybe get to know each other again. I think we often miss this.

Jest taka rzecz, którą można zrobić w tym czasie, a na którą czasem nie ma czasu, a mianowicie gruntowne porządki. Posprzątać cały dom, przygotować rzeczy, które będzie można wyrzucić, bo zepsute i niepotrzebne. Jest czas nawet na przemeblowanie, inne ułożenie mebli w domu. Nie musi to być od razu remont, ale w ten sposób można trochę odświeżyć mieszkanie. Dla mnie to byłby idealny czas na porządkowanie mojego księgozbioru. Prawdopodobnie nie pozbyłbym się żadnej książki, ale poukładałbym je tematycznie, te częściej używane dał na bardziej dostępne półki, a te do których mniej zaglądam mógłbym odłożyć w inne miejsce.

There is one thing that can be done at this time, which sometimes there is no time for, and that is thorough cleaning. Clean the whole house, prepare things that can be thrown away because they are broken and unnecessary. There is even time to rearrange the furniture and arrange the furniture differently in the house. It doesn't have to be a renovation right away, but this way you can freshen up the apartment a bit. For me, this would be the perfect time to organize my book collection. I probably wouldn't get rid of any books, but I would arrange them thematically, put the more frequently used ones on more accessible shelves, and put the ones I look at less often in another place.

Pomysłów na spędzenie dłuższego czasu w domu może być wiele. Niektórzy porządkują domowe archiwum genealogiczne, inni nadrabiają zaległości w czytaniu. Ktoś jeszcze inny znajduje czas na jeszcze inne hobby. Podobno inteligentni ludzie się nie nudzą. W domu można zrobić bardzo wiele i nie trzeba się nudzić ani wychodzić na dwór. Taka izolacja może nie być łatwa, ale można sobie uprzyjemnić.

There can be many ideas for spending a longer time at home. Some people organize their home genealogical archives, others catch up on reading. Someone else finds time for yet another hobby. They say intelligent people don't get bored. You can do a lot at home and you don't have to get bored or go outside. This isolation may not be easy, but you can make it more enjoyable.

A ja was bardzo proszę, bądźcie ostrożni. Z różnych stron świata dochodzą niepokojące informacje i tylko spokój i rozsądek mogą nas uratować. Zadbajcie o siebie!

And I am asking you, be careful. Disturbing information is coming from different parts of the world and only peace and common sense can save us. Take care of yourself!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Serial o autyzmie – Polish with John #069 [A2]

toggle:

Serial o autyzmiePolish with John # 069[ A2]

Series about autism – Polish with John #069 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Niedawno skończyłem oglądać na Netflixie serial pod tytyłem Atypical, a w polskiej wersji Atypowy. Moim zdaniem to bardzo ciekawy serial i warto go zobaczyć.

I recently finished watching a series on Netflix called Atypical, in the Polish version Atypowy. In my opinion, it is a very interesting series and worth seeing.

W kolejnych odcinkach widzimy jak radzi sobie w szkole, w pracy, na studiach. Możemy też zauważyć jakie sytuacje stają się dla niego problemowe, mimo że osobom neurotypowym, czyli nie będącym na spektrum autyzmu, wydają się zupełnie zwyczajnymi elementami codziennego życia.

In the following episodes, we see how he copes with school, work and studies. We can also notice what situations become problematic for him, even though to neurotypical people, i.e. those not on the autism spectrum, they seem to be completely ordinary elements of everyday life.

Serial ogląda się bardzo przyjemnie. Moim zdaniem główny bohater został świenie zagrany i jest bardzo przekonującą postacią. Podobnie cała jego rodzina oraz przyjaciele. Mimo poruszania trudnych tematów, nie jest to dołujący, zbyt psychologiczny tasiemiec, ale zabawny i wciągający serial. Myślę, że warto go obejrzeć, bo pomoże lepiej zrozumieć osoby, które na spekttrum autyzmu.

The series is very enjoyable to watch. In my opinion, the main character was brilliantly played and is a very convincing character. So did all his family and friends. Despite touching on difficult topics, it is not a depressing, overly psychological tapeworm, but an entertaining and engaging series. I think it's worth watching because it will help you better understand people who are on the autism spectrum.

A co to jest to spektrum autyzmu? Czy to choroba? Czy może jakaś wada genetyczna? Absolutnie nie. Spektrum autyzmu to pewien sposób funkcjonowania układu nerwowego. Osoby na spektrum zdrowe, postrzegają jednak świat inaczej niż inni. Potrafią się mocno skoncentrować na jednym temacie i nie raz mają zadziwiającą wiedzę w tym obszarze. W ramach tego spektrum znajdują się m.in. osoby, które mają zespół Aspergera. Niestety też tacy, dla których autyzm wiąże się z pewnymi zabużeniami w rozwoju.

What is the autism spectrum? Is it a disease? Or maybe some genetic defect? Absolutely not. The autism spectrum is a certain way of functioning of the nervous system. People on the spectrum are healthy, but they perceive the world differently than others. They can focus strongly on one topic and often have astonishing knowledge in this area. This spectrum includes, among others: people who have Asperger's syndrome. Unfortunately, there are also those for whom autism is associated with certain developmental disorders.

Wiele osób jednak potrafi funkcjonować w społczeństwie. Nie lubią jednak zmian, mają swoje utarte ścieżki postępowania oraz mają problemy ze zrozumieniem osób neurotypowych. Lubią sytuacje jasne, bez podtekstów. Nie radzą sobie ze small talkiem, ale potrafią długo opowiadać o rzeczach, które je interesują.

However, many people are able to function in society. However, they do not like changes, they have their own established paths and have problems understanding neurotypical people. They like clear situations, without subtext. They are not good at small talk, but they can talk at length about things that interest them.

Ważne jest, aby pamiętać, że nie każdy w spektrum jest identyczny. Nie ma dwóch takich samych osób, z tymi samymi objawami, dlatego mówimy o spektrum. Zazwyczaj to dzieci diagnozowane, ale zdaża się, że objawy pojawiają się później, a do diagnozy dochodzi dopiero w dorosłym życiu.

It is important to remember that not everyone on the spectrum is identical. No two people are the same with the same symptoms, which is why we talk about a spectrum. Usually, children are diagnosed, but sometimes symptoms appear later and the diagnosis occurs only in adulthood.

Jest ciągle wiele niewiadomych, ciągle nie wiemy dokładnie jak funkcjonuje ludzki układ nerwowy, jak działa nasz mózg. Jest to niesamowita maszyneria, która potrafi sprostać przeróżnym zadaniom i nowym sytuacjom. Układ nerwowy osób z zespołem Aspergera potrafi odpowiedzieć na wiele potrzeb i zdań, którym osoby neurotypowe nie w stanie sprostać. Działa to oczywiście i w drugą stronę. Pokazuje to jak tajemniczym światem jest nasze własne ciało.

There are still many unknowns, we still do not know exactly how the human nervous system functions and how our brain works. It is an amazing machine that can cope with a variety of tasks and new situations. The nervous system of people with Asperger's syndrome can respond to many needs and responses that neurotypical people cannot meet. Of course, it also works the other way round. This shows how mysterious our own body is.

Przy okazji proszę was, miejcie zrozumienie dla takich osób. Obejrzycie serial albo poczytajcie. Może ktoś w waszym otoczeniu jest na spektrum? Ważne jest wsparcie i zrozumienie jak taka osoba myśli, odczuwa. Nie jest łatwo, bo trzeba zupełnie inaczej podejść do takiej osoby i odłożyć na bok to co neurotypowym wydaje się oczywiste albo przyjemne.

By the way, I am asking you to be understanding towards such people. You can watch the series or read. Maybe someone around you is on the spectrum? It is important to support and understand how such a person thinks and feels. It's not easy, because you have to approach such a person in a completely different way and put aside what seems obvious or pleasant to neurotypical people.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! A w następny poniedziałek zapraszam na kolejny podcast z seriiPolish with John”. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! And next Monday I invite you to another podcast from the "Polish with John" series. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you!

Podcast w czasie zarazy – Polish with John #070 [A2]

toggle:

Podcast w czasie zarazyPolish with John # 070[ A2]

Podcast during the plague – Polish with John #070 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Mam nadzieję, że jesteście zdrowi. A przede wszystkim, że macie siły ducha. Obecny kryzys spowodował, że wszystkim się trudno żyje, wiele osób nie może pracować, może mieć problemy finansowe. Inni bardzo źle znoszą czas zamknięcia w domu, bardzo chcą wyjść, ale nie mogą. Pogoda za oknem coraz ładniejsza, robi się coraz cieplej, ale trzeba siedzieć w domu. Nie jestem jednak w stanie wejść w skórę innych, więc opowiem trochę o tym, jak ja żyję w czasach zarazy.

I hope you are healthy. And above all, you have the strength of spirit. The current crisis has made life difficult for everyone, many people cannot work and may have financial problems. Others have a hard time staying at home, they really want to go out, but they can't. The weather outside is getting nicer and warmer, but you have to stay at home. However, I am not able to step into the shoes of others, so I will tell you a little about how I live in times of plague.

Nie jestem osobą, która potrzebuje dużo wychodzić na dwór. Mój dom to moja twierdza i, gdyby nie fakt, że muszę wychodzić z psem na spacer, mógłbym w ogóle nie ruszać się za drzwi. Zakupy robię teraz raz na tydzień. Wcześniej chodziłem częściej, a właściwie codziennie, do sklepu.

I'm not a person who needs to go outside a lot. My house is my castle and, if it weren't for the fact that I have to take my dog ​​for a walk, I might not leave the door at all. I now shop once a week. Previously, I went to the store more often, every day actually.

Do sklepu oczywiście idę w maseczce na twarzy. W sklepie teraz trzeba ubrać jednorazowe rękawiczki. Dzięki temu ryzyko zarażenia siebie i innych jest mniejsze. Oczywiście staram się nie dotykać niczego niepotrzebnie. Po powrocie do domu dokładnie myję ręce, przynajmniej trzydzieści sekund. Higiena jest bardzo ważna.

Of course, I go to the store wearing a face mask. Now you have to wear disposable gloves in the store. This reduces the risk of infecting yourself and others. Of course, I try not to touch anything unnecessarily. When I get home, I wash my hands thoroughly, for at least thirty seconds. Hygiene is very important.

W domu pracuje normalnie, czyli uczę. Mam kilka lekcji mniej, ale nie odczuwam dużej różnicy. Oczywiście pracuję przez internet, uczę online. Nie przychodzą do mnie uczniowie, ani ja nigdzie nie chodzę. To ma jeden minus. Mam mniejszą motywację do sprzątania.

I work normally at home, which means I teach. I have a few lessons less, but I don't feel much of a difference. Of course, I work online and teach online. No students come to me, nor do I go anywhere. This has one downside. I have less motivation to clean.

Dalej uczę się uzbeckiego, co mi zajmuje czas. Staram się też czytać, no i buduję coś z Lego. Te rzeczy pozwalają mi trochę mniej myśleć o tym, co dzieje się na świecie.

I'm still learning Uzbek, which takes my time. I also try to read and build something with Lego. These things make me think a little less about what's going on in the world.

Chciałbym powiedzieć, że jestem spokojny. Niestety, choć staram się udawać, że wszystko jest w porządku, czuję trochę strachu. Co będzie jutro? Czy moi rodzice i rodzina będą zdrowi, czy ja będę zdrowy? Mam dwóch bratanków i o nich bardzo się martwię. Jaka będzie sytuacja gospodarcza po epidemii? Wiele osób straci pracę, a rządy niestety nie ułatwiają życia przedsiębiorcom. Prowadzenie działalności gospodarczej, czyli firmy, w Polsce nie jest proste. Szczególnie dla tych malutkich, często jednoosobowych firm. A teraz, w czasie i po pandemii, będzie jeszcze trudniej.

I would like to say that I am at peace. Unfortunately, although I try to pretend that everything is fine, I feel a little scared. What will be tommorow? Will my parents and family be healthy, will I be healthy? I have two nephews and I am very worried about them. What will the economic situation be like after the epidemic? Many people will lose their jobs, and governments unfortunately do not make life easier for entrepreneurs. Running a business, i.e. a company, in Poland is not easy. Especially for these tiny, often one-person companies. And now, during and after the pandemic, it will be even more difficult.

Niestety ta niepewność odbija się też na tym co robię. Trudniej jest mi się skoncentrować. Jak może zauważyliście, prawie nic nie publikuję na moim fanpage. Nie chcę wchodzić na Facebooka i czytać kolejnych postów o koronawirusie.

Unfortunately, this uncertainty also affects what I do. It's harder for me to concentrate. As you may have noticed, I barely post anything on my fanpage. I don't want to go on Facebook and read more posts about the coronavirus.

Z drugiej strony widziałem kilka pozytywnych wiadomości. Szybko postępują prace naukowców i coraz więcej wiemy o tym wirusie. Wiele krajów pracuje nad znalezieniem lekarstwa i szczepionki. Oby udało się to jak najszybciej. Póki co musimy siedzieć w domach i unikać ryzyka zakażenia.

On the other hand, I have seen some positive news. Scientists' work is progressing rapidly and we know more and more about this virus. Many countries are working to find a cure and a vaccine. Let's hope this happens as soon as possible. For now, we must stay at home and avoid the risk of infection.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Za tydzień święta Wielkiej Nocy i nie wiem czy uda mi się zrobić podcast. Jeżeli nie, to na pewno słyszymy się za dwa tygodnie. Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! It's Easter next week and I don't know if I'll be able to make a podcast. If not, we'll definitely hear from you in two weeks. Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Dziwna Wielkanoc – Polish with John #071 [A2]

toggle:

Dziwna WielkanocPolish with John # 071[ A2]

Strange Easter – Polish with John #071 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dziwne te święta Wielkiej Nocy. Ciche, spokojne, ale też bez spotkań rodzinnych, bez tej świątecznej atmosfery. Święta w kwarantannie. Cały świat od tygodni i miesięcy walczy z koronawirusem. Wróg to tak niebezpieczny, że wszyscy którzy mogą w domach i nie spotykają się ze sobą. Mimo to Wielkanoc jest najważniejszym chrześcijańskim świętem. Ważniejszym od Bożego Narodzenia, choć zwykle jest skromniej obchodzona. O co więc chodzi w tym święcie.

These Easter holidays are strange. Quiet, peaceful, but also without family meetings, without this festive atmosphere. Christmas in quarantine. The whole world has been fighting the coronavirus for weeks and months. The enemy is so dangerous that everyone who can stay at home and does not meet with each other. Despite this, Easter is the most important Christian holiday. More important than Christmas, although it is usually celebrated more modestly. So what is this holiday about?

Wielkanoc jest to święto, w którym wspominamy najważniejsze wydarzenie opisane w Biblii. Chodzi o zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa. On, według opisów biblijnych, został zabity przez ukrzyżowanie, potem był pochowany. Umarł, ale pokonał śmierć i dał nowe życie wszystkim ludziom. Dzięki temu wszyscy możemy być zbawieni.

Easter is a holiday in which we remember the most important event described in the Bible. It is about the resurrection of Jesus Christ. He, according to the biblical descriptions, was killed by crucifixion and then buried. He died, but he defeated death and gave new life to all people. Thanks to this we can all be saved.

Użyłem dużo teologicznego, religijnego języka, ale on się przyda, jeżeli chcecie poznać polską kulturę, literaturę i historię. Od roku dziewięćset sześćdziesiątego szóstego, od chrztu Polski, chrześcijaństwo jest ściśle związane z naszą historią. Najstarsze teksty literackie po polsku, to teksty religijne. Wszystkim Polakom jest znana bardzo stara pieśń Bogurodzica. Jest tak stara, że potrzebujemy słownika, żeby zrozumieć jej słowa. Tak bardzo zmienił się nasz język od tamtego czasu. Inną, równie starą pieśnią jest pieśń Chrystus zmartwychwstan jest, śpiewaną właśnie na Wielkanoc. Jej tekst oryginalny, z czternastego wieku brzmi tak:

I used a lot of theological and religious language, but it will be useful if you want to learn about Polish culture, literature and history. Since the year nine hundred and sixty-six, since the baptism of Poland, Christianity has been closely connected with our history. The oldest literary texts in Polish are religious texts. All Poles know the very old song Bogurodzica. She's so old that we need a dictionary to understand her words. Our language has changed so much since then. Another, equally old song is the song Christ is Risen, sung at Easter. Its original text from the fourteenth century reads as follows:

Krystus z martwych wstał je,

Christ rose from the dead,

Ludu przykład dał je,

He set an example for the people,

nam z martwych wstaci,

He will raise us from the dead,

Z Bogiem krolewaci

With God, kings

Kyrie

Kyrie

Oczywiście dzisiaj śpiewa się pieśń ze zmodyfikowanym tekstem, tak aby łatwiej było zrozumieć.

Of course, today this song is sung with modified lyrics to make it easier to understand.

Chrystus zmartwychwstan jest,

Christ is the resurrection,

Nam na przykład dan jest;

To us, for example, it is given;

mamy z martwych powstać,

That we must rise from the dead,

Z Panem Bogiem królować, Alleluja.

Reign with God, Hallelujah.

Widzicie jak zmienił się język? A ta obecna wersja i tak brzmi dzisiaj bardzo archaicznie. Archaiczny język, to stary język, taki, którego już się nie używa.

See how the language has changed? And this current version still sounds very archaic today. An archaic language is an old language, one that is no longer used.

Wielkanoc to wielkie i ważne święto. Kształtowała i kształtuje chrześcijaństwo oraz polską kulturę. Co roku to właśnie na te święta kościoły wypełnione po brzegi, ludzie modlą się, proszą Boga o przebaczenie grzechów i przychodzą na Msze święte. Tymczasem w tym roku w kościołach było pusto. Ludzie modlili się w domach, Msze były transmitowane w telewizji, a wiele z tradycyjnych obrzędów nie odbyło się. Dziwna ta wielkanoc, taka cicha i pusta. Ale może to też dobry czas, aby zobaczyć w świętach coś więcej niż tradycyjne obrzędy, zobaczyć to co w nich najważniejsze?

Easter is a great and important holiday. It shaped and continues to shape Christianity and Polish culture. Every year on these holidays, churches are filled to capacity, people pray, ask God for forgiveness of sins and come to Holy Masses. Meanwhile, this year the churches were empty. People prayed at home, Masses were broadcast on television, and many traditional rituals did not take place. This Easter is strange, so quiet and empty. But maybe it's also a good time to see something more than traditional rituals in the holidays, to see what is most important about them?

W tym odcinku było sporo słownictwa, które trochę postaram się teraz wyjaśnić. Zmartwychwstanie to dosłownie powstanie z martwych. Jeżeli ktoś sam pokonuje śmierć, to wstaje spośród tych, którzy martwi. Msza święta, to zgromadzenie chrześcijan w kościele, którzy razem się modlą. Ksiądz odprawia Mszę świętą, a pozostali ludzie w niej uczestniczą. Grzech to wszystko co obraża Boga, to złe rzeczy, które robimy. Bóg przebacza grzechy, czyli je nam daruje. Można by powiedzieć, że już ich nie ma. Zbawienie to możliwość pójścia do nieba, do raju. W chrześcijańskiej teologii, ludzie z powodu grzechów nie mogą trafić do nieba. Grzechy i śmierć zostały jednak pokonane przez Jezusa, syna Bożego, a ludzie mogą dzięki temu być zbawieni, czyli trafić po śmierci do nieba, raju.

There was a lot of vocabulary in this episode, which I will try to explain a bit now. Resurrection is literally a rising from the dead. If someone overcomes death himself, he rises from among those who are dead. Holy Mass is a gathering of Christians in a church who pray together. The priest celebrates Holy Mass and other people participate in it. Sin is everything that offends God, the bad things we do. God forgives sins, that is, he gives them to us. You could say that they no longer exist. Salvation is the opportunity to go to heaven, to paradise. In Christian theology, people cannot go to heaven because of their sins. However, sins and death were defeated by Jesus, the son of God, and thanks to this people can be saved, i.e. go to heaven or paradise after death.

Mam nadzieję, że teraz łatwiej będzie wam zrozumieć sprawy związane z językiem religijnym. Warto go znać, bo wiele dzieł literatury polskiej go używa, czasem metaforycznie, czasem w innych kontekstach, ale jest on obecny i warto go znać, aby lepiej zrozumieć inne teksty.

I hope that now it will be easier for you to understand matters related to religious language. It is worth knowing it, because many works of Polish literature use it, sometimes metaphorically, sometimes in other contexts, but it is present and it is worth knowing it to better understand other texts.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Polska literatura – Polish with John #072 [A2]

toggle:

Polska literaturaPolish with John # 072[ A2]

Polish literature – Polish with John #072 [A2]

Dzisiaj parę słów o polskiej literaturze. Oczywiście nie będzie wszystkiego i o wszystkim, bo nie mamy na to czasu. Po prostu podzielę się kilkoma myślami.

Today a few words about Polish literature. Of course, there won't be everything and about everything, because we don't have time for it. I'll just share a few thoughts.

Inspiracja do tego odcinka przyszła z ciekawej serii omówień głównych polskich książek, dzieł literackich, która powstaje na kanale Sebizm Osiedlowo- Radykalny na Youtubie. Oczywiście poziom języka tam może być trudniejszy niż tu, ale jeżeli ktoś chce podjąć takie wyzwanie, to w opisie tego epizodu i na blogu podam odpowiedni link.

The inspiration for this episode came from an interesting series of discussions of the main Polish books and literary works, which is created on the Sebizm Osiedlowo-Radykalny channel on YouTube. Of course, the language level there may be more difficult than here, but if someone wants to take up such a challenge, I will provide the appropriate link in the description of this episode and on the blog.

Sebizm Osiedlowo- Radykalny na Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=uLprjJAUFjg&list;=PLHyFQ2Ldcwk8ydPMeYAsbv5GCID_PKhRz Kanon literatury polskiej, czyli najważniejsze utwory literackieksiążki, wiersze i tak dalej, poznaje się w szkole. Uczeń ma wtedy kilkanaście lat, jest nastolatkiem i czyta wielkie dzieła wielkich poetów i pisarzy. Wszystko jest tak wielkie, że głowa takiego ucznia puchnie i pęka od nadmiaru tej wielkości. Pęka także dlatego, że po prostu to często trudne książki, że trzeba znać historię, że trzeba też poznać język, który różni się trochę od dzisiejszego. Kiedy jednak, po kilku albo więcej latach, znowu sięgam po te same książki, to już zupełnie inaczej na nie patrzę.

Sebizm Osiedlowo-Radykalny on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=uLprjJAUFjg&list;=PLHyFQ2Ldcwk8ydPMeYAsbv5GCID_PKhRz The canon of Polish literature, i.e. the most important literary works - books, poems and so on, is learned at school. The student is then a dozen or so years old, a teenager, and reads great works by great poets and writers. Everything is so big that the student's head swells and bursts from the excess of this size. It also breaks because these books are often difficult, because you have to know the history, and you also have to learn the language, which is slightly different from today's. However, when, after a few or more years, I reach for the same books again, I look at them completely differently.

Kilka lat temu przeczytałemZemstęAleksandra Fredry. Aleksander Fredro żył w XIX( dziewiętnastym) wieku i pisał głównie komedie. Takie komedie, że boki zrywać. Były i naprawdę bardzo zabawne. W szkole niestety uczniowie i nauczyciele podchodzą do nich zbyt poważnie, więc nie zauważają dowcipów i tego co w nich śmieszne. Czytając wtedyZemstęmyślałem, że pęknę ze śmiechu. Była to tak zabawna książka, a ja tylko żałowałem, że nie odkryłem tego wcześniej.

A few years ago I read "Zemsta" by Aleksander Fredro. Aleksander Fredro lived in the 19th (nineteenth) century and wrote mainly comedies. Such comedies that make you tear up. They were and are really very funny. Unfortunately, at school, students and teachers take them too seriously, so they do not notice the jokes and what is funny in them. When I read "Revenge" then, I thought I would burst out laughing. This was such a fun book and I only wished I had discovered it sooner.

Teraz natomiast czytamDziadyAdama Mickiewicza. W przeciwieństwie doZemstyjest to poważna lektura, poważna książka. Pisana w czasie zaborów, kiedy Polski nie było na mapie Europy, a Polacy byli prześladowani, więzieni i torturowani przez zaborcówRosję, Austrię i Prusy( czyli dzisiejsze Niemcy). Jednocześnie chcieliśmy odzyskać niepodległość. W polskich miastachWarszawie, Krakowie, Lwowie czy Wilnieludzie walczyli z zaborcami, głównie w konspiracji, w tajemnicy. Dziady właśnie o tym, o walce, o pragnieniu wolności, o Polakach i o Polsce.

Now I'm reading "Forefathers' Eve" by Adam Mickiewicz. Unlike "Revenge", this is a serious read, a serious book. Written during the partitions, when Poland did not exist on the map of Europe, and Poles were persecuted, imprisoned and tortured by the partitioners - Russia, Austria and Prussia (i.e. today's Germany). At the same time, we wanted to regain independence. In Polish cities - Warsaw, Krakow, Lviv and Vilnius - people fought against the invaders, mainly in conspiracy and in secret. "Forefathers' Eve" is about exactly that, about the fight, about the desire for freedom, about Poles and Poland.

Kiedy porównujęZemstęiDziady”, to widzę, skąd w szkole bierze się tak duży problem przy ich czytaniu. Komedie traktuje się zbyt poważnie, a do treści poważnych uczniowie nie przygotowani. Nie znają zbyt dobrze historii, nie rozumieją języka, nie rozumieją ludzi, którzy wtedy żyli. Kiedy jednak zacznie się rozumieć, wtedy zaczyna się uczta literacka.

When I compare "Zemsta" and "Forefathers' Eve", I see why it is so difficult to read them at school. Comedies are taken too seriously, and students are not prepared for serious content. They don't know history very well, they don't understand the language, they don't understand the people who lived then. However, when you start to understand it, the literary feast begins.

CzytającDziadyjestem zachwycony językiem Adama Mickiewicza. Pięknie dobiera słowa, ma wspaniały styl. Chciałbym mieć takie zdolności jak on. Jest to jednak poziom znajomości języka nie A, nie B, nie C1 czy C2. To nawet nie D, ale chyba Z, poziom najwyższy. Czy więc da się tam dotrzeć? Czy da się nauczyć języka tak, żeby czytać książki Adama Mickiewicza, Aleksandra Fredry czy innych klasycznych polskich autorów?

While reading "Forefathers' Eve", I am delighted with the language of Adam Mickiewicz. He chooses words beautifully and has a great style. I wish I had skills like him. However, this is a language knowledge level not A, not B, not C1 or C2. It's not even D, but probably Z, the highest level. So is it possible to get there? Is it possible to learn the language so that you can read books by Adam Mickiewicz, Aleksander Fredro or other classic Polish authors?

Sądzę, że tak. Jest to jednak długa droga. Najpierw trzeba znać bardzo dobrze współczesny język polski. Potem historię. Warto też chyba najpierw dowiedzieć się o czym jest dana książka. Wtedy będzie nam łatwiej zrozumieć. Może w ogóle warto zacząć najpierw od poezji. Wiersze krótsze i mogą pomóc nam poznać styl i język pisarza. Jest kilka takich, które warto znać. Na przykład Stepy Akermańskie. Jeżeli ktoś z was zrozumie ten wiersz od razu, bez zaglądania do słownika, to jest lepszy od większości uczniów w szkole, a może nawet od nauczycieli. Jednak jest to tekst krótki, więc dla zaawansowanych dobry do treningu. Nowych słów jest tam mnóstwo, będzie co poznawać. A z każdym takim wierszem będziecie więcej wiedzieć, znać. A potem każde inne dzieło literatury będzie dla was dużo prostsze.

I think so. However, it is a long road. First, you need to know modern Polish very well. Then the story. It's also probably worth finding out what the book is about first. Then it will be easier for us to understand. Maybe it's worth starting with poetry first. The poems are shorter and can help us learn about the writer's style and language. There are a few that are worth knowing. For example, the Akerman Steppes. If any of you understand this poem right away, without looking in a dictionary, you are better than most of the students at school, and maybe even than your teachers. However, it is a short text, so it is good for training for advanced users. There are a lot of new words there, there will be a lot to learn. And with each such poem you will know more. And then every other work of literature will be much easier for you.

Na koniec trzeba się zapytać, czy warto. Czy warto tyle się uczyć, żeby umieć zrozumieć wysoką literaturę. Moim zdaniem tak. O pogodzie można porozmawiać z każdym, ale tak pięknego języka nie znajdziemy gdzie indziej jak tylko w literaturze. Do tego treść tych dzieł, książek jest bardzo głęboka. Stawiane tam ważne pytania, porusza się ważne tematy. Jak to mówią Anglicy, jest to food for thought, pożywienie dla myśli. Jest to najlepszej jakości pożywienie i zachęcam, żeby po nie sięgać!

At the end you have to ask yourself if it's worth it. Is it worth studying so much to be able to understand high literature? In my opinion, yes. You can talk about the weather with anyone, but you won't find such beautiful language anywhere else except in literature. Moreover, the content of these works and books is very deep. Important questions are asked there and important topics are discussed. As the English say, it is food for thought. This is the best quality food and I encourage you to eat it!

Świat roślin – Polish with John #073 [A2]

toggle:

Świat roślinPolish with John # 073[ A2]

The world of plants – Polish with John #073 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Mówiłem już o drzewach na tym podcaście, ale chyba jeszcze ogólnie o roślinach nic nie opowiadałem. A to przecież temat rzeka! Czyli można by o tym mówić i mówić. Dlatego dzisiaj chociaż trochę opowiem wam o roślinach i pomogę wam poznać słownictwo z nimi związane.

I've already talked about trees on this podcast, but I don't think I've talked about plants in general yet. And this is a river topic! So we could talk about it and talk about it. Therefore, today I will tell you at least a little about plants and help you learn the vocabulary related to them.

Zacznijmy od części roślin. Na samym dole, w ziemi, ukryte korzenie. Tymi korzeniami rośliny pobierają z ziemi wodę i inne substancje, które im potrzebne do życia. Nad ziemią rośliny czasem mają pień( jak drzewa), czasem łodygę, a czasem od razu liście. Liście zazwyczaj zielone, poza jesienią, kiedy zmieniają kolor na żółty, czerwony albo brązowy. Przez liście rośliny oddychają oraz pobierają z powietrza dwutlenek węgla, CO2, który jest im potrzebny do życia. W ten sposób produkują tlen, który jest potrzebny do życia nam. Ten proces nazywa się fachowo fotosyntezą. Fotosynteza zachodzi w komórkach roślin, które zawierają chlorofil. Trochę specjalistycznych, fachowych terminów nam się trafiło, ale poznają je w szkole dzieci na lekcjach biologii, więc może warto chociaż je usłyszeć. Niektóre rośliny zamiast liści mają igły.

Let's start with the plant parts. At the very bottom, in the ground, the roots are hidden. With these roots, plants draw water and other substances from the ground that they need to live. Above the ground, plants sometimes have a trunk (like trees), sometimes a stem, and sometimes even leaves. The leaves are usually green, except in autumn, when they turn yellow, red or brown. Plants breathe through their leaves and take in carbon dioxide, CO2, which they need to live. In this way, they produce oxygen, which is necessary for us to live. This process is technically called photosynthesis. Photosynthesis occurs in plant cells that contain chlorophyll. We came across some specialized, professional terms, but children learn them at school during biology lessons, so maybe it's worth at least hearing them. Some plants have needles instead of leaves.

Częścią rośliny oczywiście też kwiaty i owoce. W nauce owocem nazywa się część niektórych roślin, która zawierają w sobie nasiona. Dużo owoców jest jadalnych dla człowieka, jak na przykład jabłka czy maliny, ale także takie, które trujące albo po prostu my ich nie jemy. Kwiaty to natomiast te najładniejsze części roślin, z kolorowymi płatkami i często służące do ozdoby ogrodów i parków. Z kwiatów właśnie powstają później owoce. Jakie piękne sady, kiedy kwitną! Sad to takie miejsce, gdzie hoduje się drzewa owocowe po to, żeby potem te owoce zbierać. Kwiaty przyciągają pszczoły, które zapylają kwiaty, a z zebranego nektaru produkują miód.

Of course, flowers and fruits are also part of the plant. In science, a fruit is the part of some plants that contains seeds. Many fruits are edible for humans, such as apples and raspberries, but there are also some that are poisonous or we simply do not eat them. Flowers are the most beautiful parts of plants, with colorful petals and often used to decorate gardens and parks. The flowers then produce fruit. How beautiful the orchards are when they bloom! An orchard is a place where fruit trees are grown in order to harvest the fruit. The flowers attract bees, which pollinate the flowers and produce honey from the collected nectar.

Co ciekawe, w języku polskim funkcjonuje słowokwiatek”, które oznacza każdą roślinę, jaką mamy w domu. Stąd mówimy o podlewaniu kwiatków w domu, przesadzaniu kwiatków czy hodowli kwiatków. A rośliny, które mamy mogą w rzeczywistości nie mieć kwiatów. Takie domowe kwiatki to na przykład fikus, paprotka czy kaktus. Właściwie nie ważne jaki to gatunek. Jeżeli jest w domu, to można powiedzieć o nim kwiatek.

Interestingly, in Polish there is a word "flower", which means any plant we have at home. Hence we talk about watering flowers at home, transplanting flowers or growing flowers. And the plants we have may not actually have flowers. Such home flowers include, for example, ficus, fern or cactus. It doesn't really matter what genre it is. If it is at home, you can call it a flower.

Naturalnie rośliny można znaleźć w wielu miejscach. W lesie spotykamy głównie drzewa. W Polsce mamy lasy liściaste, gdzie drzewa mają liście, lasy iglaste, gdzie drzewa mają igły i lasy mieszane, gdzie rosną oba rodzaje drzew. Bardzo gęsty i stary las nazywamy puszczą. Na świecie jeszcze inne rodzaje lasów, na przykład lasy tropikalne. Poza lasami możemy znaleźć łąki, gdzie rosną różnego rodzaju trawy, kwiaty i inne rośliny polne. Ciekawa jest ta nazwarośliny polne”, bo nie rosną one na polu, ale na łące. Pole to miejsce, gdzie człowiek uprawia rośliny, zboża, na przykład pszenicę albo owies. Bardzo ładne pola słoneczników, których ogromne kwiaty wyglądają pięknie, przepięknie.

Naturally, plants can be found in many places. In the forest we mainly find trees. In Poland we have deciduous forests, where trees have leaves, coniferous forests, where trees have needles, and mixed forests, where both types of trees grow. A very dense and old forest is called a primeval forest. There are other types of forests in the world, such as tropical forests. Outside the forests, we can find meadows where various types of grass, flowers and other field plants grow. The name "field plants" is interesting because they do not grow in a field, but in a meadow. A field is a place where a person grows plants or cereals, such as wheat or oats. The sunflower fields are very nice, their huge flowers look beautiful and beautiful.

Rośliny możemy też dzielić na inne grupy. Mamy więc rośliny doniczkowe, czyli te, które hodujemy w donicach i doniczkach, najczęściej w domu. Rośliny ogrodowe, do hodowli w ogrodzie. Oczywiście, czasami w ogrodzie trzymamy rośliny doniczkowe, a terminy te nie bardzo dokładne i precyzyjne.

We can also divide plants into other groups. So we have potted plants, i.e. those that we grow in pots and pots, most often at home. Garden plants, for growing in the garden. Of course, sometimes we keep potted plants in the garden, and these terms are not very accurate and precise.

Inną kategorią roślin zioła i rośliny lecznicze. Można z nich przyrządzać lekarstwa, herbatki ziołowe i inne rzeczy, które mają dobry wpływ na nasz organizm. Jeszcze inne rośliny to chwasty. Chwast to taka roślina, która rośnie w ogrodzie, a my jej nie chcemy. Trudno się jej pozbyć, bo szybko znowu wyrasta. Najbardziej popularnym chwastem w Polsce jest mlecz czyli mniszek lekarski. Ciekawe, że jest jednocześnie chwastem i rośliną leczniczą. Mlecz, albo jeszcze inaczej dmuchawiec, to nazwa potoczna. Mniszek lekarski to nazwa fachowa, specjalistyczna.

Another category of plants are herbs and medicinal plants. They can be used to prepare medicines, herbal teas and other things that have a good effect on our body. Still other plants are weeds. A weed is a plant that grows in the garden and we don't want it. It is difficult to get rid of it because it grows back quickly. The most popular weed in Poland is dandelion. Interestingly, it is both a weed and a medicinal plant. Dandelion, or dandelion, is its common name. Dandelion is a professional, specialized name.

To by było tyle na dzisiaj. Rośliny częścią naszego codziennego życia, więc warto coś o nich wiedzieć i naturalnie o nie dbać. W polskich domach często jest dużo roślin, kwiatków, a w waszych? Jakie tradycje w waszych krajach?

That's it for today. Plants are part of our everyday life, so it is worth knowing something about them and taking care of them naturally. Polish homes often have a lot of plants and flowers, but in yours? What are the traditions in your countries?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Dzień zwycięstwa i niewoli – Polish with John #074 [A2]

toggle:

Dzień zwycięstwa i niewoliPolish with John # 074[ A2]

Day of Victory and Captivity – Polish with John #074 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Ten podcast jest dłuższy niż zwykle, ale też moim zdaniem to ważny temat. Żeby zrozumieć Polskę, trzeba znać jej historię, także trudną. A wiek XX był dla nas bardzo trudnym czasem, także po zakończeniu II wojny światowej.

This podcast is longer than usual, but I also think it's an important topic. To understand Poland, you need to know its history, including its difficult one. And the 20th century was a very difficult time for us, even after the end of World War II.

Kilka dni temu, 8 maja, Zachód Europy świętował Dzień Zwycięstwa, czyli koniec II Wojny Światowej. W Rosji, a kiedyś we wszystkich krajach komunistycznych, tym dniem był 9 maja. Jednak dla tych krajów, to nie do końca był dzień zwycięstwa. Polska spod jednej, hitlerowskiej, okupacji dostała się pod drugą, sowiecką. Władze narzucone przez Moskwę wprowadzały terror w kraju, zmuszały do posłuszeństwa, a kto protestował, ten spotykał się z surowymi karami. Demokracja była często używanym słowem, ale za tym słowem stała smutna rzeczywistość. Polska dostała się pod sowiecką okupację. Dla pozorów przeprowadzano wybory i referendum. Wszystko po to, aby władza wyglądała na demokratyczną. Jednak wyniki były fałszowane i z góry było wiadomo kto ma wygrać.

A few days ago, on May 8, Western Europe celebrated Victory Day, i.e. the end of World War II. In Russia, and once in all communist countries, this day was May 9. However, for these countries, it was not exactly a day of victory. Poland came from one, Nazi, occupation to another, Soviet one. The authorities imposed by Moscow introduced terror in the country, forced obedience, and anyone who protested faced severe penalties. Democracy was a word often used, but behind this word there was a sad reality. Poland fell under Soviet occupation. For appearances sake, elections and referendums were held. All this to make the government look democratic. However, the results were rigged and it was known in advance who was going to win.

Armia Czerwona, która walczyła z Niemcami, nie wróciła w całość do Związku Radzieckiego. Jednostki tej armii zostały w wielu krajach środkowej i wschodniej Europy. W ten sposób Stalin mógł siłą wprowadzać komunizm w tych krajach. Polska i inne kraje były mocno zniszczone przez wojnę. Z Polski najpierw wiele rzeczy kradli Niemcy, a potem Rosjanie. Także po wojnie do ZSRR wywożono wiele maszyn, towarów oraz cennych rzeczy. Kraj był zruinowany i okradziony. Polsce odebrano ziemie na wschodzie, gdzie leżą takie miasta jak Lwów, Wilno i Grodno, które niezwykle ważne dla polskiej historii i kultury. Mi najbardziej żal Lwowa, miasta takich pisarzy jak Aleksander Fredro, Seweryn Goszczyński, Wincenty Pol, Marian Hemar czy Stanisław Lem. Z tym miastem związani także między innymi geograf i kartograf Eugeniusz Romer, filozof Kazimierz Twardowski, prezydent Polski, chemik, naukowiec i wynalazca Ignacy Mościcki czy polarnik Henryk Arctowski. Oraz wielu, wielu innych. W zamian za zagrabienie ziem na wschodzie, Stalin przesunął polską granicę na zachodzie. Do Polski wróciły ziemie, które w czasie powstawania państwa leżały w jego granicachŚląsk, Pomorze, ziemia Lubuska.

The Red Army that fought against the Germans did not return intact to the Soviet Union. Units of this army remained in many countries of Central and Eastern Europe. In this way, Stalin could forcefully introduce communism in these countries. Poland and other countries were heavily damaged by the war. First, many things were stolen from Poland by the Germans, and then by the Russians. Also after the war, many machines, goods and valuable things were exported to the USSR. The country was ruined and robbed. Poland was deprived of lands in the east, where cities such as Lviv, Vilnius and Grodno are located, which are extremely important for Polish history and culture. I feel most sorry for Lviv, the city of such writers as Aleksander Fredro, Seweryn Goszczyński, Wincenty Pol, Marian Hemar and Stanisław Lem. Also associated with this city are, among others, geographer and cartographer Eugeniusz Romer, philosopher Kazimierz Twardowski, president of Poland, chemist, scientist and inventor Ignacy Mościcki and polar explorer Henryk Arctowski. And many, many others. In exchange for grabbing lands in the east, Stalin moved the Polish border to the west. The lands that were within its borders at the time the state was established - Silesia, Pomerania, and the Lubusz region - returned to Poland.

Przez zmiany granic wiele osób zostało przesiedlonych, czyli musiało zmienić miejsce zamieszkania. Polaków ze Wschodu siłą przeniesiono na zachód, na Ziemie Odzyskane. Ci ludzie nie wiedzieli jak długo będą mogli tam mieszkać, bali się kolejnej wojny. A wojny bardzo chciałby Stalin, bo dla komunizmu ważne jest, aby podbijać kolejne państwa i zanosić tam rewolucję.

Due to border changes, many people were displaced, i.e. had to change their place of residence. Poles from the East were forcibly moved to the West, to the Recovered Territories. These people did not know how long they would be able to live there, they were afraid of another war. And Stalin would really like war, because it is important for communism to conquer other countries and bring revolution there.

Innym przykładem tego, jak Stalin wyzwalał Polskę, jest obojętność Armii Czerwonej, która stała w Warszawie, na prawym brzegu Wisły. Tam wojska sowieckie zajęły Pragę, dzielnicę Warszawy, ale nie zaczęły walki z Niemcami po drugiej stronie rzeki. Był czas Powstania Warszawkiego. Polacy, którzy walczyli w tamtej armii, chcieli pomóc rodakom, ale nie mogli. Dlaczego? Bo Stalin nie chciał, żeby Polska była wolna. Wolał, żeby Polaków zabijali Niemcy, a on potem miał mieć mniej problemów narzucając komunizm w naszym kraju. Żołnierze Armii Czerwonej zajmując ziemie polskie rabowali Polaków, gwałcili kobiety i dopuszczali się wielu innych przestępstw. To był straszny czas, gdy jeden okupant był usuwany przez drugiego, tak samo brutalnego.

Another example of how Stalin liberated Poland is the indifference of the Red Army, which stood in Warsaw, on the right bank of the Vistula. There, Soviet troops occupied Praga, a district of Warsaw, but did not start fighting the Germans on the other side of the river. It was the time of the Warsaw Uprising. Poles who fought in that army wanted to help their compatriots, but they could not. Why? Because Stalin did not want Poland to be free. He preferred that Poles be killed by Germans, and then he would have fewer problems by imposing communism in our country. Soldiers of the Red Army, occupying Polish lands, robbed Poles, raped women and committed many other crimes. It was a terrible time when one occupier was removed by another, equally brutal.

Komuniści na rozkaz Moskwy organizowali w Polsce obozy koncentracyjne. Niektóre z założonych przez Niemców nie przestały działać, zmieniło się tylko kierownictwo. Byli Niemcy, przyszli komuniści. Mołotow, minister spraw zagranicznych ZSRR, chciał zamknąć w obozach wszystkich AKowców, czyli tych, którzy w Armii Krajowej walczyli z nazistami.

The communists, on orders from Moscow, organized concentration camps in Poland. Some of those founded by Germans did not stop operating, only the management changed. There were Germans, future communists. Molotov, the USSR Minister of Foreign Affairs, wanted to lock up all Home Army members, i.e. those who fought against the Nazis in the Home Army.

Jakie życie przyniosła komunistyczna rewolucja do Polski? Życie w biedzie, cenzurze i braku wolności. Cenzura powodowała, że nie można było napisać książki czy artykułu, który krytykowałby rząd. Za mówienie, że komunizm jest zły, można było trafić do więzienia. Były też takie osoby, które za krytykę rządu zostały zamordowane, jak na przykład ksiądz Jerzy Popiełuszko. Społeczeństwo często sprzeciwiało się działaniom władzy i wybuchały strajki i protesty. Jednak rząd wysyłał wojsko i nie raz zabijał ludzi, którzy protestowali przeciwko komunistycznemu reżimowi. W sklepach często nie było nic do kupienia, ludzie stali w kolejkach po wiele godzin, żeby kupić mięso albo inne podstawowe produkty. Ja jeszcze pamiętam taki sklep mięsny, w którym byłem z mamą przed świętami Bożego Narodzenia. Był prawie zupełnie pusty, tylko karpie pływały w małym basenie i można było je kupić. Oczywiście najpierw trzeba było stać w kolejce.

What kind of life did the communist revolution bring to Poland? Life in poverty, censorship and lack of freedom. Censorship meant that it was impossible to write a book or article that would criticize the government. You could be imprisoned for saying that communism was bad. There were also people who were murdered for criticizing the government, such as priest Jerzy Popiełuszko. The public often opposed the government's actions and strikes and protests broke out. However, the government sent the army and repeatedly killed people who protested against the communist regime. There was often nothing to buy in stores, people stood in queues for many hours to buy meat or other basic products. I still remember the butcher shop I visited with my mother before Christmas. It was almost completely empty, only carp swam in a small pool and you could buy them. Of course, you had to queue first.

W Polsce, już w 1944 roku, komuniści zaczęli organizować służby, które miały na celu zwalczanie wszystkich przejawów wrogości wobec komunistycznej władzy. Nie było miejsca na swobodne dyskusje polityczne, wolność poglądów. Dzisiaj na ulicach można protestować przeciwko rządowi, wtedy za takie coś można było zginąć. W komunistycznych krajach działały tego typu służby. W Polsce była to Bezpieka, w NRD Stasi, w ZSRR NKWD i KGB. Celem tych służb była m.in. kontrola własnych obywateli. Dla dodatkowego zobrazowania tej rzeczywistości przytoczę słowa Lenina:“ Sąd powinien terror uzasadnić i uprawomocnić”. Komunizm to system tak okrutny jak nazizm. Największymi jego ofiarami ci, którzy muszą żyć w państwach komunistycznych.

In Poland, already in 1944, communists began to organize services whose aim was to combat all manifestations of hostility towards the communist authorities. There was no room for free political discussions or freedom of opinion. Today you can protest against the government on the streets, back then you could get killed for such a thing. This type of services operated in communist countries. In Poland it was the Security Service, in the GDR the Stasi, in the USSR the NKVD and the KGB. The purpose of these services was, among others, control of its own citizens. To further illustrate this reality, I will quote Lenin's words: "The court should justify and validate terror." Communism is a system as cruel as Nazism. Its greatest victims are those who have to live in communist countries.

W Polsce po wojnie ludzie byli biedni. Zachodnie kraje otrzymały pomoc od Ameryki, komuniści tej pomocy nie chcieli. Kilka lat po wojnie nawet w Niemczech ludziom żyło się już dobrze. Po wschodniej stronie Żelaznej Kurtyny bieda trwała jeszcze do lat dziewięćdziesiątych. Dopiero upadek komunizmu przyniósł wolność. Wróciła wolność osobista, wolność słowa i przyszedł kapitalizm. Dzięki temu w Polsce ludziom zaczęło żyć się coraz lepiej. Teraz to oczywiste, że idziemy do marketu na zakupy i kupujemy co chcemy i ile chcemy. Kiedyś jednak tak nie było, bo socjalizm powoduje, że ludzie żyją w biedzie.

In Poland after the war, people were poor. Western countries received help from America, the communists did not want this help. A few years after the war, even in Germany, people lived well. On the eastern side of the Iron Curtain, poverty continued until the 1990s. Only the fall of communism brought freedom. Personal freedom, freedom of speech have returned and capitalism has arrived. Thanks to this, people in Poland began to live better and better. Now it's obvious that we go to the supermarket and buy what we want and how much we want. However, this was not the case in the past, because socialism causes people to live in poverty.

Tak wyglądała Polska przez kilkadziesiąt lat po wojnie. Z jednej okupacji w drugą. Na szczęście to już historia, wojsk rosyjskich nie ma w Polsce i kraj się rozwija korzystając z wolności. Niestety nie każdy to szanuje i wielu jest takich, którzy chcieliby znowu wprowadzić socjalizm, odebrać wolność i tak dalej. Jednak nie będę się tym dzisiaj zajmował. Może kiedyś, ale to byłby bardzo polityczny odcinek, a to jest zawsze temat, który prowadzi do kłótni.

This is what Poland looked like for several dozen years after the war. From one occupation to another. Fortunately, this is now history, there are no Russian troops in Poland and the country is developing, enjoying freedom. Unfortunately, not everyone respects this and there are many who would like to introduce socialism again, take away freedom and so on. But I won't get into that today. Maybe someday, but it would be a very political episode, and that's always a topic that leads to arguments.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Stanisław Lem – Polish with John #075 [A2]

toggle:

Stanisław LemPolish with John # 075[ A2]

Stanisław Lem – Polish with John #075 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Chciałbym dzisiaj przedstawić wam jednego z polskich autorów, a mianowicie Stanisława Lema. Jest to jeden z tych najbardziej znanych na świecie. Jego książki przetłumaczono na ponad 40 języków, a nawet był nominowany do literackiej nagrody Nobla.

Today I would like to introduce you to one of the Polish authors, namely Stanisław Lem. It is one of the most famous in the world. His books have been translated into over 40 languages ​​and he was even nominated for the Nobel Prize in Literature.

Urodził się przed wojną, w 1921 roku we Lwowie, który wtedy jeszcze był polskim miastem. Zmarł w 2006 roku w Krakowie. Pisał książki z gatunku science- fiction, był także filozofem i futurologiem.

He was born before the war, in 1921 in Lviv, which was still a Polish city at that time. He died in 2006 in Kraków. He wrote science fiction books and was also a philosopher and futurologist.

Jego debiut i pierwszy duży sukces literacki to książkaAstronauci”. Ludzie bardzo chętnie czytali i dzięki temu mógł zająć się pisaniem kolejnych książek. A było ich bardzo dużo. Nie wymienię ich tutaj wszystkich, jednak warto wspomnieć przynajmniejSolaris”, jedną z najbardziej znanych na świecie orazPowrót z gwiazd”.

His debut and first major literary success was the book "Astronauts". People were very eager to read it, and thanks to that he was able to start writing more books. And there were a lot of them. I won't list them all here, but it's worth mentioning at least "Solaris", one of the most famous in the world, and "Return from the Stars".

Solaristo opowieść o spotkaniu człowieka z inną istotą inteligentną. Jest zupełnie inna od ludzi. Głównym bohaterem powieści jest psycholog Kris Kelvin, który przybywa na planetę Solaris. Ta planeta jest pokryta oceanem, który wydaje się być właśnie inteligentną istotą. Ta książka była i jest bestsellerem nie tylko w Polsce, ale i na całym świecie.

“Solaris” is a story about a human meeting with another intelligent being. She is completely different from humans. The main character of the novel is psychologist Kris Kelvin, who comes to the planet Solaris. This planet is covered with an ocean that appears to be this intelligent being. This book was and is a bestseller not only in Poland but also around the world.

NatomiastPowrót z gwiazdto książka, której akcja dzieje się na Ziemi. Grupa astronautów powraca do domu po kilkuletniej podróży w kosmosie. Zgodnie z prawami fizyki w tym czasie na Ziemi minęło ponad sto lat i wiele się zmieniło. Ludzie przestali interesować się czymkolwiek i wybrali życie przyjemne i pozbawione większych emocji.

However, "Return from the Stars" is a book whose action takes place on Earth. A group of astronauts returns home after several years of space travel. According to the laws of physics, over a hundred years have passed on Earth during this time and a lot has changed. People stopped being interested in anything and chose a life that was pleasant and devoid of major emotions.

Książki Stanisława Lema to nie tylko fantastyka naukowa i rozrywka. Zawierają także przemyślenia filozoficzne i próby znalezienia odpowiedzi na trudne pytania związane z ludźmi, naszymi społecznościami i nauką.

Stanisław Lem's books are not only science fiction and entertainment. They also contain philosophical reflections and attempts to find answers to difficult questions related to people, our communities and science.

Na koniec ciekawostka. Amerykański autor science- fiction, Philip K. Dick uważał przez jakiś czas, że Stanisław Lem nie istnieje. Sądził, że jest to tak naprawdę grupa pisarzy z bloku państw komunistycznych. Tłumaczył to faktem, że książki Lema należały do różnych gatunków literackich, że były pisane różnymi stylami. Celem takiej operacji miało być uzyskanie większego wpływu komunistów na opinię publiczną Zachodu. Philip K. Dick zmienił jednak zdanie i tłumaczył się, że przeżywał załamanie nerwowe.

Finally, an interesting fact. American science-fiction author Philip K. Dick believed for some time that Stanisław Lem did not exist. He believed that it was actually a group of writers from the communist bloc. He explained this by the fact that Lem's books belonged to different literary genres and were written in different styles. The aim of such an operation was to gain greater influence of the communists on Western public opinion. However, Philip K. Dick changed his mind and explained that he was having a nervous breakdown.

Mam nadzieję, że kiedyś sięgniecie po książki Stanisława Lema. to takie książki, dla których warto uczyć się polskiego.

I hope that one day you will read Stanisław Lem's books. These are books that make it worth learning Polish.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Czy Polacy lubią Rosjan – Polish with John #076 [A2]

toggle:

Czy Polacy lubią RosjanPolish with John # 076[ A2]

Do Poles like Russians – Polish with John #076 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Relacje międzyludzkie potrafią być bardzo skomplikowane. Często widzimy to w rodzinach, kiedy osoby bliskie mogą mieć bardzo różny stosunek do siebie. Myślę, że podobnie jest między Polakami, a Rosjanami, Polską, a Rosją. Do przygotowania tego podcastu zainspirowała mnie rozmowa z Artiomem ze świetnego podcastu Russian Progress. Od razu się zastrzegam, że to co dzisiaj powiem może nie być do końca prawdziwe, bo może nie wszystko wiem i rozumiem. Przed każdym zdaniem mógłbym powiedziećwydaje mi się”,“ sądzę, żealboprzypuszczam, że”. Chcę spróbować opisać wam jak wyglądają relacje Polaków do Rosji i Rosjan oraz z czego one wynikają. Przede wszystkim mówić będę z myślą, że słuchają mnie też Rosjanie, których bardzo serdecznie pozdrawiam!

Interpersonal relationships can be very complicated. We often see this in families, when loved ones may have very different attitudes towards each other. I think it is similar between Poles and Russians, Poland and Russia. I was inspired to prepare this podcast by a conversation with Artyom from the great Russian Progress podcast. I'll make a reservation right away that what I'm going to say today may not be entirely true, because maybe I don't know and understand everything. Before each sentence, I could say "I think," "I think," or "I suppose." I want to try to describe to you what the relations of Poles to Russia and Russians look like and what they result from. First of all, I will speak with the thought that Russians will also listen to me, whom I greet very warmly!

Jeżeli miałbym szukać prostej odpowiedzi na pytanie z tytułu, to bym powiedział tak: Bardzo lubimy Rosjan, ale już Rosję niekoniecznie. Lubimy ludzi, którzy fantastyczni, lubimy rosyjską literaturę, która jest rewelacyjna, jednak Rosja jako państwo nie raz pokazało nam nieprzyjazną twarz.

If I were to look for a simple answer to the question in the title, I would say this: We like Russians very much, but not necessarily Russia. We like people who are fantastic, we like Russian literature, which is amazing, but Russia as a country has shown us an unfriendly face more than once.

Polska z Rosją prowadziła wojny od dawien dawna. Jednak nic nie zabolało Polaków tak, jak wydarzenia z wieku XVIII( osiemnastego), gdy nastąpiły rozbiory Polski. Trzy państwa sąsiadujące z naszym krajem spowodowały, że Polska zniknęła z mapy Europy. Odebrano nam wolność, odebrano kraj, a rozpoczęły się prześladowania. Były one największe właśnie w zaborze rosyjskim. Car próbował rusyfikować Polaków, zamieniać nas na Rosjan. Kiedy w 1815 utworzono małe Królestwo Polskie, zupełnie zależne od Rosji, z carem jako królem, była szansa na zmianę tych relacji. Jednak car Rosji łamał podpisane umowy i uchwaloną przez niego konstytucję Królestwa Polskiego. Sytuacja była bardzo ciężka, do pierwszej wojny światowej.

Poland and Russia have been at war for a long time. However, nothing hurt Poles as much as the events of the 18th century, when the partitions of Poland took place. Three countries neighboring our country caused Poland to disappear from the map of Europe. Our freedom was taken away, our country was taken away, and persecution began. They were the largest in the Russian partition. The Tsar tried to Russify Poles and turn us into Russians. When in 1815 a small Kingdom of Poland was created, completely dependent on Russia, with the tsar as king, there was a chance to change these relations. However, the Tsar of Russia violated the agreements signed and the constitution of the Kingdom of Poland adopted by him. The situation was very difficult until the First World War.

Po tej wojnie Polska odzyskała niepodległość. Niestety już w 1919 wybuchła wojna polsko- bolszewicka. Rosja, już będąca we władaniu komunistów, zaatakowała nasz kraj i chciała go podbić. Komuniści na siłę chcieli wprowadzać swój totalitarny ustrój w Polsce, a potem w całej Europie. Na szczęście Polsce udało się wygrać wojnę i do drugiej wojny światowej nasz kraj cieszył się niepodległością.

After this war, Poland regained independence. Unfortunately, in 1919 the Polish-Bolshevik war broke out. Russia, already under communist rule, attacked our country and wanted to conquer it. The communists wanted to forcefully introduce their totalitarian system in Poland and then throughout Europe. Fortunately, Poland managed to win this war and our country enjoyed independence until World War II.

Druga wojna światowa była dla Polski bardzo trudnym doświadczeniem. Nie tylko Niemcy zaatakowały Polskę. Między Niemcami a Rosją istniało wojskowe porozumienie, a Armia Czerwona, czyli rosyjska, zaatakowała Polskę 17 września 1939. Było to dla nas nóż wbity w plecy. Nasz kraj został znowu podzielony, tym razem między Niemcy a Rosję. Ten sojusz nie trwał długo i już w 1941 roku Niemcy zaatakowały Rosję. Po początkowych dużych sukcesach Niemiec, role się odwróciły i armia rosyjska zaczęła spychać Niemców na zachód. W ten sposób doszła do przedwojennych granic Polski i atakowała dalej. Zatrzymała się przed Warszawą. W tym czasie wybuchło tam powstanie, które dwa miesiące walczyło z Niemcami. Rosjanie nie przyszli nam z pomocą. Dopiero gdy powstanie upadło, Rosjanie ruszyli dalej. Przeszli przez całą Polskę i doszli do stolicy Niemiec, Berlina. Niestety z Polski wojska rosyjskie nie wróciły do kraju do lat 90tych.

World War II was a very difficult experience for Poland. Not only Germany attacked Poland. There was a military agreement between Germany and Russia, and the Red, or Russian, Army attacked Poland on September 17, 1939. It was a knife in our backs. Our country was divided again, this time between Germany and Russia. This alliance did not last long and in 1941 Germany attacked Russia. After Germany's initial major successes, the tables turned and the Russian army began to push the Germans westward. In this way, it reached the pre-war borders of Poland and continued its attacks. She stopped in front of Warsaw. At that time, an uprising broke out and fought against the Germans for two months. The Russians did not come to our aid. Only when the uprising collapsed did the Russians move on. They went through all of Poland and reached the capital of Germany, Berlin. Unfortunately, Russian troops did not return from Poland until the 1990s.

Często słyszę, że Armia Czerwona wyzwoliła świat od faszyzmu. Z naszego punktu widzenia była to jednak zmiana jednej okupacji na drugą. Stalin zadecydował o odebraniu najważniejszych centrów polskiej kultury. W ten sposób Polska straciła Lwów, miasto bardzo ważne dla naszej historii, kultury i walk o niepodległość. Rosja zamordowała setki tysięcy Polaków w walkach, wywózkach na Sybir czy masowych mordach jak np. w Katyniu.

I often hear that the Red Army liberated the world from fascism. From our point of view, however, it was a change from one occupation to another. Stalin decided to take away the most important centers of Polish culture. In this way, Poland lost Lviv, a city very important for our history, culture and fight for independence. Russia murdered hundreds of thousands of Poles in battles, deportations to Siberia and mass murders such as in Katyn.

Ta trudna historia powoduje, że mamy bardzo złe wspomnienia z Rosją. Także obecna polityka tego państwa jest daleka od przyjaznej, a widzimy też co się dzieje w Gruzji i na Ukrainie. Dlatego wiele osób w Polsce ma do Rosji nie za bardzo przyjazne uczucia.

This difficult history gives us very bad memories of Russia. Also, the current policy of this country is far from friendly, and we also see what is happening in Georgia and Ukraine. That is why many people in Poland have not very friendly feelings towards Russia.

Zupełnie inaczej jest z Rosjanami. Wiele osób, które zostało w czasie wojny wygnane na Sybir czy stepy Kazachstanu przeżyło dzięki pomocy mieszkańców tamtych terenów. Z Rosjanami nieraz dobrze się rozumiemy i ja osobiście czuję, że jest wiele elementów, które nas łączą niż dzielą. Podoba nam się język rosyjski, który jest dla nas miękki i przyjemny. Choć za czasów komunizmu wiele osób nie chciało się go uczyć z wiadomych powodów, to obecnie coraz więcej osób się go uczy. Chętnie czytamy rosyjską literaturę, od Dostojewskiego, przez Bułhakowa do Głuchowskiego. Zbrodnia i kara, Mistrz i Małgorzata, Piknik na skraju drogi czy Metro 2033 to bardzo popularne w Polsce książki rosyjskich autorów.

It's completely different with the Russians. Many people who were exiled to Siberia or the steppes of Kazakhstan during the war survived thanks to the help of the inhabitants of those areas. We sometimes understand each other well with Russians and I personally feel that there are many elements that unite us rather than divide us. We like the Russian language, which is soft and pleasant for us. Although during communism many people did not want to learn it for obvious reasons, nowadays more and more people are learning it. We eagerly read Russian literature, from Dostoyevsky, through Bulgakov to Glukhovsky. Crime and Punishment, The Master and Margarita, Roadside Picnic and Metro 2033 are very popular books by Russian authors in Poland.

Jak widzicie te relacje trudne i często pełne sprzeczności. Doświadczyliśmy wiele złego od państwa Rosja i wiele dobra od prostych Rosjan. Byli Rosjanie, którzy nas mordowali oraz tacy, którzy ratowali życie. Rosja sprowadzała wiele cierpień, a kultura rosyjska dała wiele piękna. Nie ma więc prostej odpowiedzi na pytanie o nasze relacje z Rosją i Rosjanami. Wiele osób ma własne doświadczeniazłe i dobre, bolesne i piękne. Ja uczę się rosyjskiego, chcę czytać rosyjskie książki po rosyjsku, bo bardzo mi się ten język podoba. Bardzo lubię Rosjan i jeszcze nie spotkałem takiego, którego bym nie darzył sympatią. Jednak chciałbym, żeby Rosja nie ingerowała w politykę naszego i innych państw, żeby porzuciła imperializm i chęć dominacji w Europie. To co się stało, to już się nie odstanie i rany albo blizny pozostaną. Jednak przyszłość może być budowana w zupełnie inny sposób.

As you can see, these relationships are difficult and often full of contradictions. We have experienced a lot of bad things from the state of Russia and a lot of good things from simple Russians. There were Russians who murdered us and those who saved our lives. Russia brought a lot of suffering, and Russian culture gave a lot of beauty. So there is no simple answer to the question about our relations with Russia and Russians. Many people have their own experiences – bad and good, painful and beautiful. I'm learning Russian, I want to read Russian books in Russian because I like this language very much. I like Russians very much and I haven't met anyone I didn't like yet. However, I would like Russia not to interfere in the policies of our and other countries, and to abandon imperialism and the desire to dominate Europe. What has happened will never go away and wounds or scars will remain. However, the future can be built in a completely different way.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Po spotkaniu poliglotów – Polish with John #077 [A2]

toggle:

Po spotkaniu poliglotówPolish with John # 077[ A2]

After the meeting of polyglots – Polish with John #077 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Wczoraj skończyło się spotkanie poliglotów Polyglot Gathering 2020, które odbyło się online. Miało odbyć się w Teresinie, w Polsce, ale ze względu na ograniczenia musiało odbyć się w internecie. Spotkaniew realuzostało przesunięte na 2021 rok. Po raz pierwszy uczestniczyłem w tego typu spotkaniu i chciałbym wam co nie co o nim opowiedzieć.

Yesterday, the Polyglot Gathering 2020 meeting, which took place online, ended. It was supposed to take place in Teresin, Poland, but due to restrictions it had to be held online. The "real" meeting has been postponed to 2021. It was my first time participating in this type of meeting and I would like to tell you a little about it.

W spotkaniu uczestniczyły osoby z całego świata. W programie przewidziano różne wystąpienia, spotkania, w czasie którym można było porozmawiać w wybranym języku oraz otwarte spotkania dla tych co chcą porozmawiać bez żadnych ograniczeń językowych. W czasie tych otwartych spotkań uczestnicy rozmawiali w wielu językach, często zmieniając jeden język na inny.

The meeting was attended by people from all over the world. The program included various speeches, meetings during which you could talk in the selected language, and open meetings for those who want to talk without any language restrictions. During these open meetings, participants spoke in many languages, often switching from one language to another.

W czasie wystąpień można było poznać nowe języki jak na przykład baskijski czy białoruski. Było też bardzo ciekawe wystąpienie o tym jak można wykorzystać lingwistykę, językoznawstwo to tego, aby lepiej uczyć się języków obcych. Dla mnie brakowało wystąpień o historii języków, moim ulubionym temacie. Muszę chyba sam coś przygotować na przyszły rok.

During the speeches, you could learn new languages, such as Basque or Belarusian. There was also a very interesting speech about how linguistics can be used to learn foreign languages ​​better. For me, there was a lack of speeches on the history of languages, my favorite topic. I guess I have to prepare something for next year myself.

Bardzo ciekawe były miejsca spotkań w różnych językach. Można było wejść do wirtualnego pokoju i posłuchać jak inni rozmawiają albo samemu włączyć się do dyskusji. Przy okazji można było poznać nowe osoby z całego świata, które uczą się tego samego języka co my.

Meeting places in different languages ​​were very interesting. You could enter a virtual room and listen to others talking or join the discussion yourself. At the same time, we could meet new people from all over the world who learn the same language as us.

Otwarte pokoje były też bardzo ciekawe. Lubię rozmowy w różnych językach. Spotkałem tam też jednego z moich uczniów, z którym nie widziałem się już od dłuższego czasu. Zrobił niesamowite postępy w języku polskim. Jestem naprawdę pod wrażeniem.

The open rooms were also very interesting. I like conversations in different languages. I also met one of my students there, whom I hadn't seen for a long time. He made amazing progress in Polish. I'm really impressed.

Co mi zostało po Polyglot Gathering 2020? Przede wszystkim chęć nauczenia się wszystkich języków. Tak, wszystkich, a nie tylko niektórych. Bardzo interesuję się też historią języków, więc chciałbym poznać nie tylko te, których obecnie się używa, ale też te języki, które już wymarły. Poza tym, chciałbym tworzyć jeszcze ciekawsze i różnorodne materiały dla tych wszystkich osób, które tam poznałem.

What do I have left after Polyglot Gathering 2020? First of all, the desire to learn all languages. Yes, all of them, not just some. I am also very interested in the history of languages, so I would like to learn not only those that are currently used, but also those that are already extinct. Besides, I would like to create even more interesting and diverse materials for all the people I met there.

Jaką radę mam dla was? Starajcie się szukać każdej okazji do uczenia się języka i używania go. Chodzi o to, żeby stawiać sobie nawet małe wyzwania i robić małe kroki, które doprowadzą nas do celu.

What advice do I have for you? Try to look for every opportunity to learn and use the language. The point is to set ourselves even small challenges and take small steps that will lead us to our goal.

Na koniec małe ogłoszenie. Bardzo chciałbym przejść na profesjonalne tworzenie materiałów do nauki polskiego i innych języków, szczególnie łaciny i uzbeckiego. W tym celu jednak musiałbym mieć mniej lekcji. Jestem nauczycielem i z uczenia się utrzymuję. Dlatego będę wdzięczny za wsparcie na Patreon. W związku z tym też mam w planach wypuszczać czasami podcastPolish with John Extra”, którego transkrypcja będzie dostępna tylko dla osób wspierających mnie na Patreon. Chciałbym, żeby transkrypcja tego podkastu pozostawała darmowa, ale żeby tak było proszę was bardzo chociaż o jednodolarowe wsparcie. I z góry wam bardzo dziękuję!

Finally, a small announcement. I would love to switch to professionally creating materials for learning Polish and other languages, especially Latin and Uzbek. To do this, however, I would have to have fewer lessons. I am a teacher and I make a living from teaching. That's why I would appreciate your support on Patreon. Therefore, I also plan to release the "Polish with John Extra" podcast from time to time, the transcription of which will be available only to people who support me on Patreon. I would like to keep the transcription of this podcast free, but to keep it that way I would like to ask you for a donation of at least one dollar. And thank you very much in advance!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Zabawy z dzieciństwa – Polish with John #079 [A2]

toggle:

Zabawy z dzieciństwaPolish with John # 079[ A2]

Childhood fun – Polish with John #079 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Myślałem, że już nie uda mi się nagrać tego odcinka, bo jestem bardzo zmęczony. Wiecie dlaczego? Bo byłem na urodzinach u mojego bratanka, czyli syna mojego brata.. On jest bardzo młody, więc obowiązkowo musieliśmy się bawić i bawić, stąd to zmęczenie. W co się bawiliśmy i czym się bawiliśmy, to dzisiaj wam opowiem.

I thought I wouldn't be able to record this episode because I'm very tired. Do you know why? Because I was at my nephew's birthday party, i.e. my brother's son... He is very young, so we had to have fun and have fun, hence the tiredness. What we played and had fun with, I will tell you today.

Zaczęło się od zabawy prezentami. Bratanek dostał piłkę, więc obowiązkowo trzeba było rzucać, kopać i za nią biegać. Potem były klocki. To przynajmniej było spokojne do momentu, kiedy chłopaki( bo mam dwóch bratanków) stwierdziły, że wujek to dobry sposób do trenowania wspinaczki. No i zaczęli wspinać się po mnie. No tak, wujek to najlepsza zabawka.

It started with playing with gifts. My nephew got the ball, so we had to throw it, kick it and run after it. Then there were blocks. At least it was peaceful until the guys (because I have two nephews) decided that their uncle was a good way to practice climbing. And they started climbing over me. Yep, uncle is the best toy.

Potem zaczęła się zabawa w ganianego albomasz go”. Zasady bardzo proste. Jeden goni, a inni uciekają. Kiedy dotknie innej osoby, to ta inna osobagoma, czyli zaczyna gonić innych. Ważną zasadą jest też, że nie ma oddawania. Czyli nie można oddaćgoosobie, która cigodała. Tak między nami, to nie wiem zupełnie co to jest tengo”, którego się daje innym.

Then the game of chaser or "got him" began. The rules are very simple. One chases and the others run away. When he touches another person, that other person "has" him, which means he starts chasing others. Another important rule is that there is no giving back. So you can't give "it" back to the person who gave it to you. Just between you and me, I don't really know what this "go" is that you give to others.

Po tym ganianiu się, bieganiu byłem zupełnie wymęczony i ledwo się ruszać mogłem. Chłopaki mają tysiąc razy więcej energii i mogą biegać i szaleć bez końca. Na szczęście więcej zabaw nie było, bo ja bym nie dał rady. A tych zabaw jest dużo!

After all this chasing and running, I was completely exhausted and could barely move. Guys have a thousand times more energy and can run and go crazy endlessly. Fortunately, there were no more games, otherwise I wouldn't have been able to do it. And there are a lot of these games!

Można się bawić w chowanego. Jedna osoba liczy, na przykład do pięćdziesięsiu, a inni się chowają. Potem osoba, która liczyła musi wszystkich pozostałych znaleźć. Wygrywa ten, kogo nie udało się znaleźć. Inną zabawą, którą pamiętam z dzieciństwa jestraz, dwa, trzy, baba jaga patrzy”. Jedna osoba była baba jagą, odwracała się i głośno mówiła te właśnie słowa:“ raz, dwa, trzy baba jaga patrzy”. W tym czasie reszta od umówionego miejsca biegła do tej baba jagi. Jak baba jaga kończyła mówić, to odwracała się, a reszta nie mogła się ruszać. Kto by się poruszył, to odpadał z gry. Potem znowu baba jaga się odwracała, mówiłaraz, dwa, trzy baba jaga patrzy”, a reszta biegła. Kto dobiegał do baba jagi wygrywał.

You can play hide and seek. One person counts, for example, to fifty, and the others hide. Then the person who counted must find all the others. The winner is the one who couldn't be found. Another game that I remember from my childhood is "one, two, three, Baba Yaga is watching." One person was a Baba Yaga, she turned around and said these words loudly: "one, two, three, Baba Yaga is watching." Meanwhile, the rest of us were running from the agreed place to this woman. When Baba Yaga finished speaking, she turned around and the rest couldn't move. Anyone who moved would be eliminated from the game. Then again Baba Yaga turned around, said "one, two, three, Baba Yaga is watching", and the rest ran. Whoever reached Baba Yaga won.

Dużo było tych zabaw. Nie mieliśmy komputerów, ani smartfonów. Więcej bawiliśmy się na dworze, poza domem. Dzisiaj dzieci chyba więcej czasu spędzają przed ekranami. Czy to lepiej czy gorzej, tego nie wiem. Inaczej niż kiedyś.

There were a lot of these games. We didn't have computers or smartphones. We played more outside, away from home. Today, children probably spend more time in front of screens. Whether it's better or worse, I don't know. Different than before.

W co wy się bawiliście jak byliście dziećmi?

What did you play when you were children?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Sensacje XX wieku – Polish with John #080 [A2]

toggle:

Sensacje XX wiekuPolish with John # 080[ A2]

20th century sensations – Polish with John #080 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Lubicie historię? To chciałbym Wam dzisiaj polecić programSensacje XX wiekuBogusława Wołoszańskiego. Możecie znaleźć wiele odcinków na Youtubie. tam także inne programy historyczne Bogusława Wołoszańskiego. Wystarczy, że wpiszecie w wyszukiwarkę frazęSensacje XX wiekualbo imię i nazwisko autora.

Do you like history? Today I would like to recommend the program "Sensations of the 20th century" by Bogusław Wołoszański. You can find many episodes on YouTube. There are also other historical programs by Bogusław Wołoszański. All you need to do is enter the phrase "20th century sensations" or the author's name and surname in the search engine.

O czym jest ten program? Jak sama nazwa wskazuje, chodzi o historię XX wieku, o to, co było wyjątkowo ciekawe, sensacyjne, tajemnicze. Z tych programów możemy dużo się dowiedzieć o przebiegu obu wojen światowych, o tym jak wyglądała polityka wielkich mocarstw i Polski.

What is this program about? As the name suggests, it is about the history of the 20th century, about what was exceptionally interesting, sensational and mysterious. From these programs we can learn a lot about the course of both world wars and the politics of the great powers and Poland.

Pierwszy odcinek został wyemitowany w telewizji we wrześniu 1983 rok. Bogusław Wołoszański bardzo ciekawie opowiada o różnych wydarzeniach historycznych i w większości odcinków, poza najstarszymi, jest wiele momentów, gdy zamiast prowadzącego, pojawiają się aktorzy. Trochę w stylu programów zwanych po angielsku docudrama. Dzięki temu oglądając film jesteśmy jeszcze bardziej zainteresowani. A w filmach tych występują często bardzo dobrzy aktorzy. Jeżeli natomiast chodzi o naukę polskiego, to takie przedstawienie różnych sytuacji, lepiej pozwoli nam zrozumieć, co się dzieje na ekranie.

The first episode was broadcast on television in September 1983. Bogusław Wołoszański talks very interestingly about various historical events and in most episodes, apart from the oldest ones, there are many moments when actors appear instead of the host. A bit in the style of programs called docudrama in English. Thanks to this, we are even more interested in watching the film. And these films often feature very good actors. However, when it comes to learning Polish, such a presentation of various situations will better allow us to understand what is happening on the screen.

Uważam, żeSensacje XX wiekuto świetny program do nauki polskiego. Oglądając kilka odcinków zauważymy, że wiele z terminów politycznych czy wojskowych się powtarza, np. czołgi, służby specjalne, broń pancerna, karabiny i tym podobne. Można wybrać konkretny odcinek, poczytać na ten temat w Wikipedii, a potem obejrzeć film. Czytając Wikipedię poznamy sytuację historyczną i nowe słowa, co pozwoli lepiej zrozumieć treść odcinka. Każdy kolejny będzie prostszy.

I think that "Sensations of the 20th century" is a great program for learning Polish. Watching several episodes, we will notice that many political and military terms are repeated, e.g. tanks, special services, armored weapons, rifles and the like. You can choose a specific episode, read about it on Wikipedia, and then watch the movie. By reading Wikipedia, we will learn the historical situation and new words, which will allow us to better understand the content of the episode. Each next one will be easier.

Inną zaletą oglądania tych programów jest poznanie historii najnowszej. Wiek XX niedawno się skończył, ale już coraz słabiej znamy historię. Nawet II wojna światowa staje się odległym tematem z książek do historii, a o tym jak wyglądała polityka Związku Radzieckiego i jakim kosztem ludzkiej krwi został zbudowany, mówi się dziś bardzo mało. Z programu mioożemy dowiedzieć się o działalności szpiegów, o tym czy Stalin mógł być zamordowany i o różnych zamachach na Hitlera. Poznamy działalność polskich naukowców, którzy złamali kod Enigmy i bardzo przyczynili się do wygrania wojny przez Aliantów. Poznamy też tajne plany Hitlera, które miały doprowadzić do jego ostatecznej wygranej. Tematów tych programów jest bardzo wiele, więc nie będziecie się nudzić.

Another advantage of watching these programs is learning about recent history. The 20th century has recently ended, but we know this history less and less. Even World War II is becoming a distant topic from history books, and very little is said today about what the policy of the Soviet Union was like and at what cost of human blood it was built. From the program we can learn about the activities of spies, whether Stalin could have been murdered and about various attempts on Hitler's life. We will learn about the activities of Polish scientists who broke the Enigma code and contributed greatly to the Allies winning the war. We will also learn about Hitler's secret plans that were to lead to his final victory. There are many topics in these programs, so you won't be bored.

Co więc pozostaje? Oglądajcie! Jeżeli tylko interesuje was historia, to polecam. A nawet jeżeli nie jesteście fanami historii, to ten program może zmienić wasze podejście do tematu, zainteresować was choć trochę. No i oczywiście pomóc nauczyć się polskiego.

So what remains? Watch! If you are only interested in history, I recommend it. And even if you are not a fan of history, this program may change your approach to the subject and interest you at least a little. And of course, help you learn Polish.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Kim był Bolesław Prus? – Polish with John #082 [A2]

toggle:

Kim był Bolesław Prus?– Polish with John # 082[ A2]

Who was Bolesław Prus? – Polish with John #082 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Urodził się w 1847 roku, w wieku 16 lat walczył w powstaniu styczniowym o wolność Polski. Trafił za to do więzienia. Chciał studiować w Petersburgu, ale nie było go na to stać, więc studiował w Warszawie na Wydziale Matematyczno- Fizycznym. Pisał, żeby zarobić na życie. Kto? Aleksander Głowacki, który pierwsze swoje teksty opublikował pod pseudonimem Jan w Oleju, a potem publikował jako Bolesław Prus.

He was born in 1847, and at the age of 16 he fought in the January Uprising for Poland's freedom. He went to prison for this. He wanted to study in St. Petersburg, but he couldn't afford it, so he studied in Warsaw at the Faculty of Mathematics and Physics. He wrote to earn a living. Who? Aleksander Głowacki, who published his first texts under the pseudonym Jan w Oleju, and then published as Bolesław Prus.

Podobno dziełem jego życia byłaLalka”, książka, która staje się męczarnią dla wielu uczniów szkół średnich. Jeszcze gorzej wspomina się ze szkoły jego nowele, takie jakAntekczyKatarynka”. Nowele, nie mylić z angielskim słowem novel, to krótkie opowiadania. Te wybrane do czytania w szkole jakieś takie przygnębiające, zniechęcające do czytania. Ostatnio jednak wróciłem doLalkii czytam dla siebie. Jestem gdzieś w połowie. Musiałem przerwać czytanie, ale chcę wrócić to tej książki i skończyć. Wtedy nagram specjalny odcinek tylko o tej książce.

Apparently his life's work was "The Doll", a book that becomes torture for many high school students. His short stories from school, such as "Antek" and "Katarynka", are even worse remembered. Novels, not to be confused with the English word novel, are short stories. The ones selected for reading at school are somehow depressing and discouraging from reading. Recently, however, I returned to "The Doll" and read it for myself. I'm about halfway there. I had to stop reading, but I want to go back to this book and finish it. Then I will record a special episode only about this book.

Kim jednak był autorLalki”, autor wielu bestsellerów XIX i XX wieku? Różnił się bardzo od współczesnych celebrytów. Jego siostrzenice wspominały, że chodził w czarnym surducie i ciemnych okularach. Miał żyć skromnie i bez skandali. Dla Prusa pisarstwo to była służba. Jego popularność wyrosła z jego powieści, a nie z głośnych afer typowych dla naszych celebrytów. Pisał swoje powieści w odcinkach, które ukazywały się w gazetach. Dopiero później były wydawane w całości. Kiedy pisał całe dnie spędzał w swoim gabinecie. Potrafił całymi dniami nigdzie nie wychodzić, a jego żona zanosiła mu jedzenie. Nie chciał się w czasie pisania z nikim widzieć.

But who was the author of "The Doll", the author of many bestsellers of the 19th and 20th centuries? He was very different from modern celebrities. His nieces recalled that he wore a black frock coat and dark glasses. He was supposed to live modestly and without scandals. For Prus, writing was a service. His popularity arose from his novels, and not from the loud scandals typical of our celebrities. He wrote his novels in installments that appeared in newspapers. Only later were they published in their entirety. When he was writing, he spent whole days in his study. He wouldn't go anywhere for days, and his wife would bring him food. He didn't want to see anyone while writing.

Był człowiekiem, który dostrzegał problemy codziennego życia, także tych najbiedniejszych. Widać to w jego twórczości, nowelach i książkach. Podobno miał też słabość do bezdomnych zwierząt.

He was a man who noticed the problems of everyday life, including those of the poorest. This can be seen in his works, novellas and books. Apparently he also had a weakness for stray animals.

Jednak pisanie, to nie wszystko czym się w życiu zajmował. Zanim mógł utrzymywać się z pisania artykułów i książek był też fotografem, ulicznym mówcą, a nawet ślusarzem w fabryce. Mimo że pochodził ze szlacheckiej rodziny, to nie był bogaty, więc musiał próbować różnych zawodów. Moim zdaniem dzięki temu jego książki nabrały wyjątkowego realizmu, bo bardzo dobrze znał życie różnych warstw społecznych. Jednocześnie nie brakowało mu humoru. Przygotowując się do tego podkastu szukałem jakiegoś zabawnego cytatu, ale w internecie nic nie znalazłem. W moim wydaniuPism wybranychteż humoresek i krotochwil nie opublikowano. Stąd złożyłem stosowne zamówienia w sklepach internetowych i mam nadzieję, że przyjdą wkrótce. Wtedy podzielę się nimi z wami, wspólnie co nie co poczytamy. Będzie to ciekawy temat na kolejny odcinek.

However, writing was not all he did in life. Before he could make a living by writing articles and books, he was also a photographer, a street speaker, and even a locksmith in a factory. Even though he came from a noble family, he was not rich, so he had to try different professions. In my opinion, this made his books take on a unique realism, because he knew the life of various social classes very well. At the same time, he had plenty of humor. While preparing for this podcast, I was looking for a funny quote, but I couldn't find anything on the Internet. My edition of "Selected Writings" does not include any humorous or sarcastic jokes. Hence, I placed appropriate orders in online stores and I hope they will arrive soon. Then I will share them with you and we will read something together. This will be an interesting topic for the next episode.

Bolesław Prus zmarł na atak serca w 1912 roku. Miał wtedy 64 lata. Na jego pogrzeb przybyły tłumy. Został pochowany na cmentarzu Powązkowskim w Warszawie.

Bolesław Prus died of a heart attack in 1912. He was 64 years old then. Crowds came to his funeral. He was buried at the Powązki Cemetery in Warsaw.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Jak minął tydzień? – Polish with John #083 [A2]

toggle:

Jak minął tydzień?– Polish with John # 083[ A2]

How was your week? – Polish with John #083 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Często się pytamy na początku rozmowyCo u ciebie?”,“ Co słychać?” albo coś w tym stylu. Co wtedy odpowiedzieć? O ile wiem, w Anglii pytanieHow are you?” to nie jest zwykle pytanie, na które odpowiada się coś więcej niżfinelub inne krótkie odpowiedzi. W Polsce nie zadajemy jednak takich pytań osobom, których nie znamy. Jeżeli pytamy, to zwykle naprawdę chcemy dowiedzieć się więcej. Oczywiście często padają najpierw odpowiedzi w styluNic nowegoalboStara bida”. Jednak możemy wtedy opowiedzieć jak minęły nam ostatnie dni. Oczywiście nie chodzi o długi raport ze wszystkimi możliwymi szczegółami. Raczej, o krótką ciekawą historyjkę, anegdotę albo coś ogólnego.

We often ask each other at the beginning of a conversation, "How are you?", "What's up?" or something like that. What to answer then? As far as I know, in England the question "How are you?" this is not usually a question that requires more than “fine” or other short answers. In Poland, however, we do not ask such questions to people we do not know. If we ask, we usually really want to know more. Of course, the first answers are often like "Nothing new" or "An old joke." However, we can then tell you how the last few days have passed. Of course, this is not about a long report with all possible details. Rather, a short interesting story, an anecdote or something general.

Jak minął tydzień? A wiesz, całkiem dobrze. Miałem dużo pracy, ale w środę szef mi powiedział, że od lipca dostanę podwyżkę. Super, nie? Tak może wyglądać prosty dialog między dwoma osobami. ToSuper, nie?” daje możliwość drugiej osobie zgodzenia się. Zaprasza do rozmowy, no i oczywiście potwierdzenia, że ta podwyżka to super sprawa.

How was your week? – And you know, quite well. I had a lot of work, but on Wednesday my boss told me that I would get a raise from July. Great, right? – This is what a simple dialogue between two people can look like. It's "Cool, right?" gives the other person the opportunity to agree. He invites you to talk and, of course, confirm that this raise is a great thing.

Jak minął tydzień? Ach, nie za dobrze. W weekend chorowałem, ale i tak w poniedziałek poszedłem do pracy. Masakra. Czułem się fatalnie. Potem też nie było lepiej. Dowalili nam tyle roboty, że przez miesiąc się z tego nie wygrzebiemy. Często w takich rozmowach narzekamy. Mamy za dużo pracy, byliśmy albo ktoś był chory i tak dalej. W Polsce mamy wewnętrzny opór przed mówieniem, że wszystko idzie dobrze, że jest świetnie. Może dlatego czasem mówimystara bidaalbostara bieda”. Bo bieda nie jest dobra, ale jak jest stara, to znaczy, że ta sama co zawsze i nie ma nowej. Czytałem kiedyś, że takie zachowanie może wynikać z obawy, że mówienie, że jest dobrze może zostać odczytane jako przechwalanie się, wywyższanie się nad drugą osobę, a w czasach PRLu dodatkowo mogło pokazać, że ktoś robił nielegalne interesy albo współpracował z partią komunistyczną. Dzisiaj jednak to się powoli zmienia i moim zdaniem narzekania jest trochę mniej niż wcześniej.

How was your week? – Oh, not so good. I was sick over the weekend, but I went to work on Monday anyway. Massacre. I felt terrible. It didn't get any better after that either. They've given us so much work that we won't be able to recover from it for a month. – We often complain in such conversations. We have too much work, we were or someone was sick and so on. In Poland, we have an internal resistance to saying that everything is going well, that everything is great. Maybe that's why we sometimes say "old woman" or "old woman." Because poverty is not good, but if it is old, it means that it is the same as always and there is no new one. I once read that such behavior may result from the fear that saying that everything is fine may be interpreted as bragging, exalting oneself over another person, and in the times of the Polish People's Republic it could additionally show that someone was doing illegal business or collaborating with the communist party. Today, however, this is slowly changing and, in my opinion, there are slightly fewer complaints than before.

Jak minął tydzień? Mój tydzień? Mój osobisty tydzień jest może dla innych nudny, ale dla mnie zwykle dzieje się dużo ciekawego. W tym tygodniu udało mi się trochę poczytać ciekawych rzeczy z lingwistyki i obejrzeć parę ciekawych wykładów. Bardzo podobał mi się wykład dr Johna McWhortera, który na jednym z Polyglot Gathering mówił o micie powstały na bazie hipotez Whorfa. Jest to bardzo popularna hipoteza, że język w jakim mówimy, kształtuje to jak odbieramy świat, jak go rozumiemy, że kształtuje nasz światopogląd. McWhorter obala ten mit i pokazuje, że ta hipoteza nie ma wiele wspólnego z rzeczywistością. Jeżeli już to kultura, literatura, historia, zwyczaje innych grup, narodów, które poznajemy ucząc się języka, mogą na nas wpływać. Ale sam fakt używania takich albo innych struktur gramatycznych już nie.

How was your week? My week? My personal week may be boring for others, but for me there's usually a lot of interesting things going on. This week I managed to read some interesting things about linguistics and watch some interesting lectures. I really liked the lecture by Dr. John McWhorter, who at one of the Polyglot Gatherings talked about a myth based on Whorf's hypotheses. It is a very popular hypothesis that the language we speak shapes how we perceive the world, how we understand it, and shapes our worldview. McWhorter debunks this myth and shows that this hypothesis has little to do with reality. If anything, the culture, literature, history, customs of other groups and nations that we get to know while learning the language can influence us. But the mere fact of using this or that grammatical structure is not.

Co jeszcze wydarzyło się w tym tygodniu? Kupiłem dużo książek, zapewne za dużo, więcej niż powinienem i mój budżet będzie cierpiał. Ale to bardzo ciekawe książki i mam nadzieję je wkrótce przeczytać, a przynajmiej niektóre. Jeżeli interesuje Was jakie to książki, to zapraszam na mojego instagrama, który nazywa się ioannesoculus. Link oczywiście zostawiam w opisie.

What else happened this week? I bought a lot of books, probably too many, more than I should and my budget will suffer. But these are very interesting books and I hope to read them soon, or at least some of them. If you are interested in what books these are, please visit my Instagram, which is called ioannesoculus. Of course, I leave the link in the description.

Co jeszcze robiłem? Oczywiście pracowałem, uczyłem angielskiego i polskiego. Poza tym sam się uczyłem. Trochę oglądałem, ostatnio wciągnął mnie serial The Big Bang Theory. Kto z was go oglądał? Co o nim sądzicie? Mi się bardzo podoba.

What else was I doing? Of course, I worked and taught English and Polish. Besides, I taught myself. I've been watching a bit, recently I've been hooked on The Big Bang Theory. Who among you watched it? What do you think about him? I like it very much.

No to tyle. Wiecie co nie co o tym jak mi minął tydzień i poznaliście też inne przykłady jak odpowiedzieć na pytania typuCo u ciebie?” iCo ostatnio porabiałeś?”. Mam nadzieję, że przyda wam się to następnym razem, kiedy będziecie w sytuacji, gdy small talk okaże się konieczny. A tak na marginesie, nie lubię small talku i wolę rozmowy na konkretne tematy.

Well, that's it. Do you know anything about how my week went and you also learned other examples of how to answer questions like "How are you?" and “What have you been up to lately?” I hope you find this useful the next time you're in a situation where small talk is necessary. By the way, I don't like small talk and prefer conversations on specific topics.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Skąd się wziął język? – Polish with John #084 [A2]

toggle:

Skąd się wziął język?– Polish with John # 084[ A2]

Where did the language come from? – Polish with John #084 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Czy zastanawialiście się kiedyś, jak to się stało, że pojawił się język? O ile wiemy, żadne zwierzę nie potrafi swobodnie posługiwać się językiem. Niektóre zwierzęta, jak szympansy udało się nauczyć kilkuset słów w języku migowym, ale żadne z nich nie potrafi tak naprawdę posługiwać się językiem. A my, ludzie, przedstawiciele gatunku homo sapiens bez problemu, w sposób naturalny uczymy się języka będąc dziećmi i mamy chyba coś w genach, że możemy mówić. Jak więc to się stało, że od zwykłych dźwięków, które nie mają specjalnego sensu, przeszliśmy do słów, zdań, metafor, porównań i poezji?

Have you ever wondered how language came to be? As far as we know, no animal can use language freely. Some animals, such as chimpanzees, have managed to learn several hundred words in sign language, but none of them can actually use the language. And we, people, representatives of the species homo sapiens, have no problem learning language naturally as children, and we probably have something in our genes that allows us to speak. So how did we go from ordinary sounds that have no special meaning to words, sentences, metaphors, similes and poetry?

Teorii na ten temat jest wiele i one całkiem interesujące. Jedna z nich mówi, że zaczęło się od dźwięków, które przypominały różne rzeczy. Można było więc nazwać psahał”, a kotamiał”. Jednak ile przedmiotów czy zwierząt możemy nazwać w ten sposób? Raczej niewiele.

There are many theories about this and they are quite interesting. One of them says that it started with sounds that resembled different things. So you could call the dog "hał" and the cat "had". But how many objects or animals can we name this way? Not much.

Inna teoria mówi, że język wziął się z dźwięków, które wydajemy w różnych stanach emocjonalnych. Mówimy !, gdy coś nas zaboli albo blee, kiedy coś nam nie smakuje. Znowu, nie jest to chyba wyczerpujące źródło do powstania całego systemu języka.

Another theory is that language comes from the sounds we make in various emotional states. We say ouch when something hurts or bleeah ​​when we don't like something. Again, this is probably not an exhaustive source for the development of the entire language system.

Czytałem też o teorii, że język pochodzi z muzyki, z nucenia melodii. Albo że pochodzi z dźwięków, które wydaje matka, aby na przykład uspokoić dziecko. Podejrzewam, że takich teorii jest jeszcze więcej. Skąd więc mógł się wziąć cały skomplikowany język? Kto ma rację, która teoria jest prawdziwa?

I also read about the theory that language comes from music, from humming a melody. Or that it comes from the sounds the mother makes to calm the baby, for example. I suspect there are even more such theories. So where could all this complicated language come from? Who is right, which theory is true?

Moim zdaniem, wszystkie razem mogłyby okazać się prawdziwe. Dlaczego każdy wymienionych sposobów nie mógłby być użyty do tworzenia słów, tworzenia języka. Jako ludzie łatwo tworzymy słowa abstrakcyjne. Dlaczego więc nie mogłoby się pojawić w historii ludzkości takie zdanie: Hał gugu!, które by znaczyło, że pies zrobił ała dziecku. Spowodował, że je zabolało. Może ugryzł? Małpy mają swoje dźwięki, które ostrzegają inne małpy na przykład o niebezpieczeństwie ze strony niektórych zwierząt. Czy w procesie ewolucji takie sygnały, nie mogłyby być elementami tworzącymi język?

In my opinion, all of them together could turn out to be true. Why couldn't every method mentioned be used to create words, to create language. As humans, we easily create abstract words. So why couldn't such a sentence appear in the history of mankind: Wow, wow, wow!, which would mean that the dog said wow to the child. He made it hurt. Maybe he bit? Monkeys have their own sounds that warn other monkeys about danger from certain animals, for example. In the process of evolution, couldn't such signals be elements that create language?

Jednak jak to się stało, że od prostych, konkretnych słów przeszliśmy do abstrakcyjnych pojęć albo słów typu z, od, przez. Wydaje się niemożliwe, żeby od hał, ałć czy innych słów oznaczające bardzo konkretne sytuacje przejść do tak gramatycznych słów. A jednak okazuje się, że jest to możliwe. Słowa zmieniają swoje znaczenie i stają się słowami gramatycznymi i ten proces nazywamy gramatykalizacją. Przykładem może być angielskiego go, które oznacza iść, przemieszczać się. Jednak można po angielsku powiedzieć I'm going to read that book tomorrow. To going to straciło swoje znaczenie przemieszczania się i oznacza, że coś zamierzamy zrobić w przyszłości. Jest więc formą czasu przyszłego. Ciekawe jest, że coś podobnego występuje w języku polskim. Mówimy na przykład, że idziemy na rower. Ale na rowerze się jeździ, a nie chodzi. Można powiedzieć, że trzeba trochę przejść, zrobić kilka kroków, ale to jest czynność marginalna. Zresztą, jeżeli mówimy: Jutro idę na rower, to gdzie w tym zdaniu mówimy o chodzeniu jako czynności?

But how did it happen that we moved from simple, concrete words to abstract concepts or words like with, from, through. It seems impossible to move from hał, ​​ałć or other words denoting very specific situations to such grammatical words. And yet it turns out that it is possible. Words change their meaning and become grammatical words and this process is called grammaticalization. An example is the English go, which means to go, to move. However, in English you can say I'm going to read that book tomorrow. To going to has lost its meaning of moving and means that we intend to do something in the future. It is therefore a form of the future tense. It is interesting that something similar occurs in Polish. We say, for example, that we are going cycling. But you ride a bike, not walk. You can say that you have to walk a little, take a few steps, but this is a marginal activity. Besides, if we say: Tomorrow I'm going for a bike ride, where in this sentence do we talk about walking as an activity?

Możemy się zapytać Co mam robić? To mam nie oznacza, że coś posiadam, ale powinienem. Żeromski w Lalce użył takiego zdania: Wokulski zawahał się, co ma zrobić w tej chwili. Innym słowem, które może być ciekawym przykładem to wziąć. W normalnym znaczeniu powiemy Weźcie te książki i połóżcie je na półkę. Jednak może być to po prostu forma trybu rozkazującego, na przykład Weźcie się ze mnie nie śmiejcie.

We may ask ourselves, What should I do? This I have doesn't mean I own something, but I should. Żeromski used the following sentence in Lalka: Wokulski hesitated what to do at that moment. Another word that might be an interesting example is take. In the normal sense we will say Take these books and put them on the shelf. However, it can simply be a form of the imperative mood, for example Don't laugh at me.

Języki żywe, zmieniają się. Ani na gorsze, ani na lepsze, po prostu stają się inne. Tak mógł ten pierwszy język, a może pierwsze języki, powstać z prostych słów i zmieniać się przez dziesiątki tysięcy lat, dotarł do naszych czasów. Zmienia się dalej, na naszych oczach, choć często tego nie dostrzegamy. Czy zauważyliście jakieś zmiany w waszych językach? A może potrafilibyście podać przykłady zwykłych słów, które stały się gramatycznymi? Dajcie znać w komentarzach na blogu albo w social mediach.

Languages ​​are alive, they change. Neither for worse nor for better, they just become different. This is how the first language, or perhaps the first languages, could have arisen from simple words and changed over tens of thousands of years until it reached our times. It continues to change before our eyes, although we often do not notice it. Have you noticed any changes in your languages? Or maybe you could give examples of ordinary words that have become grammatical? Let us know in the comments on the blog or on social media.

Podkastowi towarzyszy też dłuższy artykuł na moim blogu pt. Jak zaczął się język? W artykule znajdziecie więcej szczegółów na ten temat. Link zamieszczę oczywiście w opisie.

The podcast is also accompanied by a longer article on my blog titled: How did language start? You will find more details about this in the article. I will, of course, put the link in the description.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Wybory prezydenckie – Polish with John #085 [A2]

toggle:

Wybory prezydenckiePolish with John # 085[ A2]

Presidential elections – Polish with John #085 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

W niedzielę 12 lipca 2020 roku odbyły się w Polsce wybory prezydenckie. W związku z tym chciałbym przedstawić Wam trochę słownictwa z nimi związanego oraz opowiedzieć co nie co o prezydencie Andrzeju Dudzie, jego przeciwniku Rafale Trzaskowskim i tych wyborach.

On Sunday, July 12, 2020, presidential elections were held in Poland. Therefore, I would like to present you some vocabulary related to them and tell you something about President Andrzej Duda, his opponent Rafał Trzaskowski and these elections.

Według polskiej konstytucji prezydent jestnajwyższym przedstawicielem Rzeczypospolitej Polskiej i gwarantem ciągłości władzy państwowej”. To onczuwa nad przestrzeganiem Konstytucji, stoi na straży suwerenności i bezpieczeństwa państwa oraz nienaruszalności i niepodzielności jego terytorium”. Tak ważna osoba w państwie jest wybierana na pięć lat i ten okres nazywamy kadencją. Kadencja Sejmu i Senatu, czyli parlamentu, jest krótsza i trwa cztery lata. Jedna osoba może być prezydentem przez maksymalnie dwie kadencje. Łącznie można więc sprawować urząd prezydenta przez dziesięć lat.

According to the Polish constitution, the president is "the highest representative of the Republic of Poland and the guarantor of the continuity of state power." It is he who "ensures compliance with the Constitution, guards the sovereignty and security of the state as well as the inviolability and indivisibility of its territory." Such an important person in the state is elected for five years and this period is called a term of office. The term of office of the Sejm and Senate, i.e. parliament, is shorter and lasts four years. One person can be president for a maximum of two terms. Therefore, one can hold the office of president for a total of ten years.

Prezydent w Polsce nie ma dużej władzy w porównaniu do, na przykład, prezydenta Stanów Zjednoczonych. Każda ustawa, czyli nowe prawo, które uchwali parlament, musi zostać podpisana przez prezydenta. Jeżeli prezydent nie podpisze ustawy, czyli zawetuje, to wtedy nie jest ważna. Sejm i Senat mogą to weto odrzucić, ale potrzeba na to 3/5( trzech piątych) głosów parlamentu. Sam prezydent też może proponować nowe ustawy, ale muszą one być najpierw zatwierdzone przez parlament.

The president in Poland does not have much power compared to, for example, the president of the United States. Each act, i.e. a new law, passed by the parliament must be signed by the president. If the president does not sign the bill, i.e. vetoes it, then it is not valid. The Sejm and the Senate can reject this veto, but this requires 3/5 (three fifths) of the votes of the Parliament. The president himself can also propose new laws, but they must first be approved by the parliament.

Prezydent jest wybierany w wyborach. Każdy obywatel uprawniony do głosowania może oddać głos w takich wyborach. Potem liczy się głosy i ten, kto dostanie ponad połowę zostaje prezydentem. Dlatego dwie tury, bo kandydatów może być wielu i w pierwszej turze głosowania często zdarza się, że nikt nie dostaje ponad połowy głosów. Do drugiej tury przechodzą tylko dwaj kandydaci, którzy dostali najwięcej głosów. Tak było i tym razem. Pierwsza tura wyborów prezydenckich 2020 odbyła się 28 czerwca 2020. Wtedy Andrzej Duda dostał 43,5 % głosów, a Rafał Trzaskowski 30,46 %. Ponieważ żaden z kandydatów nie otrzymał bezwzględnej większości, czyli ponad 50 % głosów odbyła się druga tura.

The president is elected in an election. Every citizen eligible to vote may vote in such elections. Then the votes are counted and whoever gets more than half becomes president. That's why there are two rounds, because there can be many candidates and in the first round of voting it often happens that no one gets more than half of the votes. Only the two candidates who received the most votes advance to the second round. So it was this time. The first round of the 2020 presidential elections took place on June 28, 2020. Then Andrzej Duda got 43.5% of the votes and Rafał Trzaskowski 30.46%. Since none of the candidates received an absolute majority, i.e. over 50% of the votes, a second round was held.

Przed wyborami toczy się kampania wyborcza, w czasie której kandydaci przekonują wyborców do siebie i swojego programu. Jednak w dniu przed wyborami obowiązuje cisza wyborcza, czyli nie można prowadzić kampanii wyborczej. Podobnie nie można prowadzić kampanii w dniu wyborów. Pierwsze wyniki poznajemy tuż po zakończeniu wyborów. to jednak wyniki sondażowe, czyli nieoficjalne. Pierwsze wyniki wynikające z liczenia głosów pojawiają się po północy. Wyniki ostateczne pojawiają się zazwyczaj następnego dnia, choć czasem trzeba czekać trochę dłużej.

Before the elections, there is an election campaign during which candidates convince voters about themselves and their program. However, on the day before the elections there is an election silence, which means that you cannot conduct an election campaign. Similarly, you cannot campaign on election day. The first results are announced right after the elections are over. However, these are survey results, i.e. unofficial. The first results from counting votes appear after midnight. Final results are usually available the next day, although sometimes you have to wait a little longer.

Obecny prezydent, Andrzej Duda, urodził się w 1972 roku w Krakowie. Z wykształcenia jest prawnikiem, ma tytuł naukowy doktora. Prezydentem Polski został w 2015 roku.

The current president, Andrzej Duda, was born in 1972 in Kraków. He is a lawyer by education and has a Ph.D. He became president of Poland in 2015.

Jego przeciwnik to Rafał Trzaskowski, który urodził się też w 1972 roku. Jest z wykształcenia politologiem i ma tytuł doktora.

His opponent is Rafał Trzaskowski, who was also born in 1972. He is a political scientist by education and has a Ph.D.

W tych wyborach prezydentem został Andrzej Duda, został wybrany na drugą kadencję. Frekwencja, czyli ilość osób, która wzięła udział w wyborach, była bardzo wysoka. W wyborach, w drugiej turze wzięło udział prawie 68 % uprawnionych do głosowania, a obecny, urzędujący prezydent otrzymał ponad 51 % głosów.

In these elections, Andrzej Duda became president and was elected for a second term. Turnout, i.e. the number of people who took part in the elections, was very high. Nearly 68% of those eligible to vote took part in the second round of elections, and the current president received over 51% of the votes.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Diabeł z Łańcuta – Polish with John #086 [A2]

toggle:

Diabeł z ŁańcutaPolish with John # 086[ A2]

Devil from Łańcut – Polish with John #086 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

W wielowiekowej historii Rzeczypospolitej możemy znaleźć wiele postaci dobrych, wspaniałych i godnych naśladowania. Jednak, tak jak w historii każdego kraju i narodu, tak i w historii Rzeczypospolitej możemy znaleźć osoby, których sława jest złą sławą. W historii Rzeczpospolitej taką osobą był Stanisław Stadnicki, bardziej znany jako Diabeł z Łańcuta albo Diabeł Łańcucki.

In the centuries-long history of the Republic of Poland, we can find many good, wonderful and worthy figures. However, as in the history of every country and nation, in the history of the Republic of Poland we can find people whose fame is ill-known. In the history of the Republic of Poland, such a person was Stanisław Stadnicki, better known as the Devil from Łańcut or the Devil of Łańcut.

Postać to była okropna. Grabił, palił, najeżdżał sąsiadów, mordował. A wszystko przez urażoną dumę po wyprawie na Moskwę. Ten warchoł i awanturnik czuł się nie wystarczająco doceniony przez króla za to, co zrobił podczas wyprawy. Dostał od królatylko1000 dukatów rocznej pensji oraz starostwo na Inflantach. Nie był z tego zadowolony, więc nigdy na Inflanty nie pojechał. Wyjechał za to na Węgry, gdzie szukał wojennej sławy. Walczył tam przeciw Turkom. Po tej wyprawie ożenił się z Anną Ziemięcką, a w 1586 przejął miasto Łańcut.

This character was terrible. He looted, burned, invaded neighbors and murdered. And all because of his wounded pride after the expedition to Moscow. This brawler and brawler felt not appreciated enough by the king for what he had done during the expedition. He received from the king "only" 1,000 ducats an annual salary and a starosty in Livonia. He was not satisfied with this, so he never went to Livonia. Instead, he went to Hungary, where he sought war fame. He fought there against the Turks. After this expedition, he married Anna Ziemięcka, and in 1586 he took over the city of Łańcut.

Jeżeli byliście w Łańcucie, to zapewne widzieliście piękny pałac, który obecnie jest siedzibą muzeum. W XVI( szesnastym) wieku ten pałac jeszcze nie istniał. Miasto za czasów Diabła Stadnickiego nie rozwijało się. Stadnicki był bardziej zainteresowany walką polityczną i walką zbrojną. Musiał bardzo lubić rozruchy, awantury i rozróby. Został posłem na sejm, a po kilku latach wziął udział w buncie szlachty przeciwko królowi Zygmuntowi III Wazie. Po jakimś czasie jednak zmienił front i uciekł z pola walki.

If you have been to Łańcut, you have probably seen a beautiful palace, which is now the seat of a museum. In the 16th (16th) century this palace did not yet exist. The city did not develop during the times of the Stadnicki Devil. Stadnicki was more interested in political struggle and armed struggle. He must have loved riots, brawls and brawls. He became a member of the Sejm, and after a few years he took part in the nobility's rebellion against King Sigismund III Vasa. After some time, however, he changed the front and fled the battlefield.

Stadnicki toczył także prywatną wojnę przeciwko staroście Leżajska. Łukasz Opaliński, ów starosta, zdobył Łańcut w 1608. Potem, w odwecie, Stadnicki zdobył Leżajsk. Ostateczna bitwa między tymi dwoma magnatami rozegrała się 14 sierpnia 1610 pod Tarnawcem. W czasie odwrotu został dostrzeżony, gdy ukrywał się przed pościgiem i został zabity.

Stadnicki also waged a private war against the staroste of Leżajsk. Łukasz Opaliński, the starosta, captured Łańcut in 1608. Then, in retaliation, Stadnicki captured Leżajsk. The final battle between these two magnates took place on August 14, 1610 near Tarnawiec. During the retreat, he was spotted hiding from the pursuers and was killed.

Historia ta jest straszna i smutna. Pełna krwi i rozbojów. Jednak nie zakończyła się ze śmiercią Stadnickiego, gdyż jego żona, dzieci i cała rodzina dalej toczyła walki, głównie między sobą. Trzeba niestety przyznać, że znalazł też potem naśladowców wśród szlachty, co było jednym z powodów upadku Rzeczpospolitej w XVIII( osiemnastym wieku).

This story is terrible and sad. Full of blood and robberies. However, it did not end with Stadnicki's death, because his wife, children and the entire family continued to fight, mainly among themselves. Unfortunately, it must be admitted that he also found followers among the nobility, which was one of the reasons for the fall of the Polish-Lithuanian Commonwealth in the 18th century.

Więcej o dzisiejszym antybohaterze na pewno znajdziecie w Internecie, a ja na koniec chciałbym pomóc wam z kilkoma słówkami. Użyłem trochę zwrotów, które dzisiaj używane literacko albo w kontekście historycznym, ale rzadziej w mowie codziennej.

You will certainly find more about today's antihero on the Internet, and finally, I would like to help you with a few words. I used some phrases that are used today in literature or in a historical context, but less often in everyday speech.

Stadnicki był warchołem i awanturnikiem. Te dwa słowa mają podobne znaczenie. Warchoł i awanturnik to ktoś, kto jest przestępcą, kto lubi siać zamęt, lubi awantury, lubi wywoływać kłótnie. Stadnicki grabił, palił, najeżdżał sąsiadów, mordował. Grabił, czyli okradał, często w czasie walki. Palił, czyli podkładał ogień pod domy innych osób. Najeżdżał sąsiadów, czyli toczył prywatne wojny z innymi szlachcicami. Mordował, czyli zabijał. Oczywiście robił to nie tylko osobiście, ale też takie wydawał rozkazy swoim wojskom. Dukaty to rodzaj waluty, pieniądza, używanego w tamtym czasie. Starostwo to urząd, który w tamtych czasach był całkiem wysokim urzędem.

Stadnicki was a brawler and a brawler. These two words have a similar meaning. A brawler and a brawler is someone who is a criminal, who likes to cause confusion, likes brawls, likes to cause quarrels. Stadnicki looted, burned, invaded neighbors and murdered. He plundered, or robbed, often during combat. He smoked, i.e. he set fire to other people's houses. He invaded his neighbors, i.e. he fought private wars with other nobles. He murdered, that is, he killed. Of course, he did this not only personally, but also gave such orders to his troops. Ducats are a type of currency, money, used at that time. Starosty is an office that was quite a high office in those days.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Moja domowa biblioteka – Polish with John #088 [A2]

toggle:

Moja domowa bibliotekaPolish with John # 088[ A2]

My home library – Polish with John #088 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Ludzie zbierają różne rzeczy. Znaczki, lalki, magnesy na lodówkę. Kolekcje mogą być małe, duże, a czasem ogromne. Jak może pamiętacie, mój praprapradziadek Franciszek Reichard miał bardzo duży księgozbiór, czyli zbiór, kolekcję książek, na temat leśnictwa i myślistwa. Mój dziadek, Władysław, też miał bardzo dużo książek, między innymi książek filozoficznych. Mój stryjek też ma duży księgozbiór filozoficzny i prawny. Kuzyn mojego pradziadka, Jan Oko, był profesorem filologii klasycznej i podejrzewam, że też miał dużo książek. Zamiłowanie do książek jest więc chyba zapisane w moich genach, zarówno ze strony ojca, jak i matki. W domu rodzinnym też było i jest dużo ciekawych książek. Dzisiaj chciałbym opowiedzieć Wam co nie co o moim księgozbiorze.

People collect things. Stamps, dolls, fridge magnets. Collections can be small, large, and sometimes huge. As you may remember, my great-great-great-grandfather Franciszek Reichard had a very large book collection, i.e. a collection of books, on forestry and hunting. My grandfather, Władysław, also had a lot of books, including philosophical books. My uncle also has a large collection of philosophical and legal books. My great-grandfather's cousin, Jan Oko, was a professor of classical philology and I suspect he also had a lot of books. So, the love of books is probably in my genes, both from my father and my mother. There were and still are a lot of interesting books in the family home. Today I would like to tell you something about my book collection.

Nie zbieram książek dla posiadania kolekcji, ale dlatego, że interesuje mnie dany temat. Trzy główne tematy mojej domowej biblioteki to języki, Tolkien i Lwów.

I don't collect books for the sake of having a collection, but because I am interested in a given topic. The three main topics of my home library are languages, Tolkien and Lviv.

Lubiłem czytać książki odkąd pamiętam, choć nie zacząłem ich czytać wcześniej niż ma to zazwyczaj miejsce. Pierwszą książką, którą pamiętam, że sam całą przeczytałem byłyDzieci z Bullerbyn”. Jednak ogromne, niezatarte wrażenie wywarł na mnieWładca Pierścieni”, którego przeczytałem kilkanaście razy. Oczywiście przeczytałem też inne książki Tolkiena. Władcato była też moja pierwsza książka, którą przeczytałem po angielsku. Starałem się cały czas być na bieżąco i kupowałem każdy nowy tytuł, który się ukazywał w Polsce. Czytałem Tolkiena po polsku i w oryginale, czyli po angielsku. Hobbitaprzeczytałem też po niemiecku, a we fragmentach po ukraińsku i rosyjsku. Czytałem też o Tolkienie i jego twórczości. W pewnym momencie zrodził się pomysł zbierania książek Tolkiena. Zaczęło się od przypadkowo kupionych ciekawych wydań, czasem w innych językach. Mój tolkienowski księgozbiór jest teraz całkiem spory. Mam wydania jego książek w wielu językach, np. po węgiersku, łacinie, francusku czy hiszpańsku. Mam książki związane z filmem oraz audiobooki. Bardzo ciekawie czyta sięListyTolkiena, które dużo mówią o tym jakim był człowiekiem. Z ciekawostek to mamHobbitawydanego w Kijowie w 1993 po polsku! Od jakiegoś czasu trochę się te książki kurzą, bo nie miałem kiedy do nich wracać, ale mam w planach użycie ich przy uczeniu się kolejnych języków.

I have enjoyed reading books for as long as I can remember, although I didn't start reading them earlier than I usually do. The first book I remember reading all by myself was "The Children of Bullerbyn". However, "The Lord of the Rings", which I read a dozen times, made a huge, lasting impression on me. Of course, I also read Tolkien's other books. “The Ruler” was also my first book that I read in English. I tried to keep up to date and bought every new title that was published in Poland. I read Tolkien in Polish and in the original, i.e. English. I also read "The Hobbit" in German, and in fragments in Ukrainian and Russian. I also read about Tolkien and his works. At some point, the idea of ​​collecting Tolkien's books was born. It started with interesting editions bought randomly, sometimes in other languages. My Tolkien book collection is quite large now. I have editions of his books in many languages, e.g. Hungarian, Latin, French and Spanish. I have books related to the film and audiobooks. Tolkien's "Letters" are very interesting to read, as they say a lot about what kind of person he was. Interestingly, I have "The Hobbit" published in Kiev in 1993 in Polish! These books have been collecting dust for some time because I haven't had time to come back to them, but I plan to use them when learning new languages.

Tolkien spowodował, że zacząłem się interesować językami i językoznawstwem. Książki, które związane z językami stanowią obecnie chyba największą grupę moich książek. Mam dużo książek do łaciny i po łacinie, samouczki i podręczniki do języków, których uczę, się uczę albo chciałbym się nauczyć. Dlatego na jednej z półek leży podręcznik do języka tagalog, samouczki do chorwackiego czy koreańskiego oraz wiele innych. Mam też książki o językach starożytnych, a z jednej z nich uczyłem się egipskich hieroglifów. Naturalnie mam sporo książek naukowych w tym temacie, np. książki Chomskiego, McWortera i wielu innych autorów. Interesuje mnie też język polski, więc mam gramatyki opisowe, gramatyki historyczne, atlasy języka polskiego i wiele innych opracowań. Muszę przyznać, że tak wiele z nich czeka na przeczytanie, że gdybym nie robił nic innego przez najbliższe kilka lat tylko czytał, to chyba bym wszystkich nie przeczytał. Co jednak nie przeszkadza mi próbować!

Tolkien made me interested in languages ​​and linguistics. Books related to languages ​​currently constitute the largest group of my books. I have a lot of Latin and Latin books, tutorials and textbooks for the languages ​​I study, are learning or would like to learn. That's why on one of the shelves there is a textbook for the Tagalog language, tutorials for Croatian or Korean, and much more. I also have books on ancient languages, and I learned Egyptian hieroglyphs from one of them. Naturally, I have a lot of scientific books on this topic, e.g. books by Chomsky, McWorter and many other authors. I am also interested in the Polish language, so I have descriptive grammars, historical grammars, atlases of the Polish language and many other studies. I must admit that there are so many of them waiting to be read that if I did nothing else for the next few years but read, I probably wouldn't read them all. But that doesn't stop me from trying!

Po językach czas na Lwów. To miasto jest niezwykłe. Byłem tam pierwszy raz ponad piętnaście lat temu i się zakochałem. Od tego czasu chcę wiedzieć więcej o tym mieście, więc mam sporo książek o jego historii, ludziach itd. Mam też dużo książek o dawnych Kresach wschodnich Rzeczypospolitej, bo tam kwitło polskie życie, kultura i nauka. to tak fascynujące dzieje, że nie mogę nasycić mojego głodu i ciąglę chcę wiedzieć więcej.

After languages, it's time for Lviv. This city is extraordinary. I was there for the first time over fifteen years ago and I fell in love. Since then, I want to know more about this city, so I have a lot of books about its history, people, etc. I also have a lot of books about the former Eastern Borderlands of the Polish-Lithuanian Commonwealth, because that's where Polish life, culture and science flourished. These stories are so fascinating that I cannot quench my hunger and I keep wanting to know more.

W tej chwili powinny się na mnie obrazić książki historyczne. Nie wymieniłem ich na początku, a przecież bardzo lubię historię! Interesuje mnie starożytność i średniowiecze oraz historia Polski. Niestety mam na to mało czasu, więc nie często sięgam po ten temat.

Right now I should be offended by history books. I didn't mention them at the beginning, but I really like history! I am interested in antiquity and the Middle Ages as well as the history of Poland. Unfortunately, I don't have much time for it, so I don't often reach for this topic.

Mam też trochę książek fantasy, bo kiedyś bardzo dużo czytałem takiej literatury. Teraz już zdecydowanie mniej, choć nadal mi się bardzo podoba. Mam dużo wydańHarry Pottera”, ale nie dlatego, że jestem jakimś szczególnym fanem, ale dlatego, że mam je w różnych językach i to pomaga mi się ich uczyć. Ostatnio kupiłemHarrego Potterapo ukraińsku, a mam też tłumaczenie na ukraiński jednej z książek Anny Kańtoch. Będę miał się z czego uczyć! Mam też książki Diaczenków, ukraińskich autorów fantasy, więc będzie to przyjemna nauka.

I also have some fantasy books, because I used to read a lot of such literature. Much less now, although I still like it very much. I have a lot of Harry Potter editions, not because I'm a particular fan, but because I have them in different languages ​​and it helps me learn them. Recently I bought "Harry Potter" in Ukrainian, and I also have a translation into Ukrainian of one of Anna Kańtoch's books. I will have something to learn from! I also have books by the Dyachenkos, Ukrainian fantasy authors, so that will be a fun learning experience.

Jeżeli chodzi o perełki, to najstarsza moja książka została wydana w 1766 roku. Mam też pierwsze polskie wydanieHobbitaorazSilmarillionuoraz dwa z trzech tomów pierwszego wydaniaWładcy Pierścieni”. Mam też kilka pięknych książek z XIX wieku, na przykład bardzo duży atlas geograficzny.

When it comes to gems, my oldest book was published in 1766. I also have the first Polish edition of "The Hobbit" and "The Silmarillion" and two of the three volumes of the first edition of "The Lord of the Rings". I also have some beautiful books from the 19th century, for example a very large geographical atlas.

W sumie mam około trzech tysięcy woluminów, czyli książek. Jeżeli jedna książka jest w trzech tomach, to każdy liczy się jako osobny wolumin. Moim problemem jest brak miejsca na półkach. Nie mam jednak zamiaru pozbywać się książek i mam nadzieję, że kiedyś będzie mnie stać na duże mieszkanie, gdzie urządzę sobie bibliotekę z prawdziwego zdarzenia. Wtedy będę robił wycieczki nie tylko w podcaście, ale także na żywo, dla tych, którzy chcieliby pooglądać moje zbiory.

In total, I have about three thousand volumes, or books. If one book is in three volumes, each volume counts as a separate volume. My problem is lack of shelf space. However, I have no intention of getting rid of my books and I hope that one day I will be able to afford a large apartment where I can set up a real library. Then I will be doing tours not only on the podcast, but also live, for those who would like to see my collections.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Warszawa, która chciała być wolna – Polish with John #089 [A2]

toggle:

Warszawa, która chciała być wolnaPolish with John # 089[ A2]

Warsaw that wanted to be free – Polish with John #089 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dwudziesty wiek był dla Polski bardzo trudny, Początek wieku to niewola pod rozbiorami. Ziemie polskie i Polacy znajdowali się pod niemiecką, rosyjską i austriacką okupacją. Wybuch pierwszej wojny światowej przyniósł jednak nadzieję, że może Polska znowu będzie wolna. Tak też się stało. Walki były długie i krwawe, trwały nawet po zakończeniu I wojny światowej, bo Polskę zaatakowała bolszewicka Rosja. Mimo to Polska obroniła się i odzyskała wolność, niepodległość. Niestety na krótko. Już po niecałych dwudziestu latach rozpoczęła się druga wojna światowa. We wrześniu 1939 roku Polskę zaatakowały najpierw Niemcy, potem Rosja. Początkowo Niemcy wygrywali i odnosili kolejne militarne sukcesy. Sytuacja jednak zmieniła się w połowie wojny i Rosja, Związek Radziecki, zaczął nie tylko skutecznie się bronić, ale także atakować wojska niemieckie, ZSRR przeszedł do ofensywy.

The twentieth century was very difficult for Poland. The beginning of the century was a period of slavery under partition. Polish lands and Poles were under German, Russian and Austrian occupation. However, the outbreak of World War I brought hope that maybe Poland would be free again. And so it happened. The fighting was long and bloody, and continued even after the end of World War I, because Poland was attacked by Bolshevik Russia. Despite this, Poland defended itself and regained freedom and independence. Unfortunately, only for a short time. After less than twenty years, World War II began. In September 1939, Poland was attacked first by Germany, then by Russia. Initially, the Germans won and achieved subsequent military successes. However, the situation changed in the middle of the war and Russia, the Soviet Union, began not only to effectively defend itself, but also to attack German troops, the USSR went on the offensive.

W 1944 roku wojska radzieckie, czyli Armia Czerwona zbliżała się do Warszawy. Wszyscy wiedzieli, że nie niosą one wolności, ale nową niewolę. Dlatego Polacy w wielu miejscach kraju rozpoczynali walki z Niemcami, aby Stalin nie mógł powiedzieć, że sam pokonał nazizm i Niemców. Najważniejszym elementem tej operacji miało być Powstanie Warszawskie.

In 1944, Soviet troops, the Red Army, were approaching Warsaw. Everyone knew that they did not bring freedom, but a new slavery. That is why Poles in many places in the country started fighting against the Germans, so that Stalin could not say that he had defeated Nazism and the Germans on his own. The most important element of this operation was to be the Warsaw Uprising.

Do dziś prowadzone spory czy było warto, czy walka była najlepszym wyborem. Przecież zginęło tak wielu ludzi, Po Powstaniu Niemcy tym brutalniej mordowali mieszkańców miasta, okradali polską ludność( wywieźli pociągami z Warszawy wtedy około 45 tysięcy wagonów pełnych dóbr kultury, zabytków i innych cennych rzeczy). To co zostało na miejscu niszczylibudynki podpalali i wysadzali, spalili miliony polskich książek, Warszawa miała zostać wymazana z powierzchni ziemi. Dlaczego więc wybuchło Powstanie, które, co dopiero my wiemy, przyniosło tak straszne konsekwencje. Świetnie odpowiedział na to pytanie polski aktor, Bogusław Linda, w jednym z wywiadów:

There are still debates about whether it was worth it and whether fighting was the best choice. After all, so many people died. After the Uprising, the Germans murdered the city's inhabitants even more brutally and robbed the Polish population (they took about 45,000 wagons full of cultural goods, monuments and other valuable things from Warsaw by train). They destroyed what was left there - they set fire to buildings and blew them up, they burned millions of Polish books, Warsaw was to be wiped off the face of the earth. So why did the Uprising break out, which, let alone as we know, brought such terrible consequences. Polish actor Bogusław Linda answered this question brilliantly in one of his interviews:

Byliśmy tak wkurwieni na tych Niemców, przez tyle lat, że nas rozjebywali po kątach, żebyśmy i tak poszli, nawet żeby zginąć, ale żeby mieć nawet pięć minut tego, żeby człowiek był kurwa wolny.

We were so pissed off at those Germans for so many years that they beat us to pieces so that we would go anyway, even to die, but to have even five minutes to be fucking free.

To bardzo mocne słowa, ale dobrze pokazują jak musieli się czuć mieszkańcy Warszawy. Chcieli po prostu być wolni, żyć w swoim kraju. Nie chcieli niemieckiej niewoli i nie chcieli niewoli sowieckiej. Dlatego 1 sierpnia 1944 roku o godzinie 17:00, o godzinieWwybuchło Powstanie. Na ulicach miasta rozpoczęły się walki. Rozlepiono też plakaty informujące oficjalnie o rozpoczęciu walk. Warszawiacy mogli na nich przeczytać odezwę władz powstańczych:

These are very strong words, but they clearly show how the inhabitants of Warsaw must have felt. They just wanted to be free, live in their country. They did not want German captivity and they did not want Soviet captivity. Therefore, on August 1, 1944, at 5 p.m., at "W" hour, the Uprising broke out. Fighting began on the streets of the city. Posters were also posted officially informing about the start of fighting. Residents of Warsaw could read the proclamation of the insurgent authorities on them:

Polacy!

Polish people!

Od dawna oczekiwana godzina wybiła. Oddziały Armii Krajowej walczą z najeźdźcą niemieckim we wszystkich punktach Okręgu Stołecznego.

The long-awaited hour has arrived. Home Army units are fighting the German invader in all points of the Capital District.

Wzywam ludność Okręgu Stołecznego do zachowania spokoju i zimnej krwi we współdziałaniu z walczącymi oddziałami.

I call on the people of the Capital District to remain calm and cool in cooperation with the fighting troops.

Wszyscy Polacy włączyli się do walki i wspierania walczących. Powstawały kuchnie polowe, działała poczta, a sanitariuszki, które niosły pomoc medyczną cieszyły się ogromną sławą w ówczesnej Warszawie. Pamięta o tym jedna z powstańczych piosenek. Piosenek powstało wtedy dużo i nie jedna była skoczna i zabawna. W tamtym trudnym czasie nadzieja wolności dawała radość i chęć życia. Piosenka zachęcała do odwagi i nie poddawania się. Jak brzmiała taka piosenka? Posłuchajmy jak śpiewali Warszawiacy i inni obecni na obchodach 76. rocznicy Powstania:

All Poles joined the fight and supported the combatants. Field kitchens were established, a post office operated, and nurses who provided medical assistance enjoyed great fame in Warsaw at that time. One of the uprising songs remembers this. A lot of songs were written then, and many of them were lively and funny. In that difficult time, the hope of freedom gave joy and the will to live. The song encouraged courage and not giving up. What did such a song sound like? Let's listen to how the people of Warsaw and others present at the celebration of the 76th anniversary of the Uprising sang:

1.

1.

Pałacyk Michla, Żytnia, Wola,

Michla's Palace, Żytnia, Wola,

Bronią się chłopcy odParasola”.

The "Umbrella" boys are defending themselves.

Choć naTygrysymają visy,

Even though they have visas for "Tigers",

To warszawiaki fajne chłopaki !

The guys from Warsaw are cool!

Ref.

Ref.

Czuwaj, wiaro, i wytężaj słuch,

Watch, faith, and strain your hearing,

Pręż swój młody duch, pracując za dwóch!

Exercise your young spirit by working for two!

Czuwaj, wiaro, i wytężaj słuch,

Watch, faith, and strain your hearing,

Pręż swój młody duch jak stal!

Strengthen your young spirit like steel!

2.

2.

Każdy chłopaczek chce być ranny

Every boy wants to be hurt...

Sanitariuszkimorowe panny,

Nurses – plague maidens,

I gdy cię kula trafi jaka,

And when a bullet hits you,

Poprosisz pannęda ci buziaka, hej!

If you ask the lady, she'll give you a kiss, hey!

Ref.

Ref.

Czuwaj, wiaro, i wytężaj słuch,

Watch, faith, and strain your hearing,

Pręż swój młody duch, pracując za dwóch!

Exercise your young spirit by working for two!

Czuwaj, wiaro, i wytężaj słuch,

Watch, faith, and strain your hearing,

Pręż swój młody duch jak stal!

Strengthen your young spirit like steel!

Ta piosenka jest bardzo długa, więc nie moglibyśmy tutaj posłuchać jej całej, ale te dwie pierwsze zwrotki pokazują nam co nie co o tamtym czasie. Parasolto nazwa oddziału Armii Krajowej do zadań specjalnych. Walczyli w okolicach pałacyku Michlera, czy Michla jak śpiewamy w piosence, na ulicy Żytniej oraz na Woli, warszawskiej dzielnicy.

This song is very long, so we couldn't listen to it all here, but these first two verses show us something about that time. “Umbrella” is the name of a unit of the Home Army for special tasks. They fought around Michler's palace, or Michla as we sing in the song, on Żytnia Street and in Wola, a district of Warsaw.

Tygrysy, o których śpiewamy, to niemieckie czołgi, a visy to model pistoletu, którego używali powstańcy. Niestety, choć ilościowo to Niemców było mniej niż powstańców, to mieli za to o wiele lepsze uzbrojenieczołgi, ciężki sprzęt, broń i amunicję. Powstańcy sami trochę broni i amunicji produkowali, część zdobywali na Niemcach, ale mimo to byli o wiele gorzej zaopatrzeni od przeciwnika.

The Tigers we sing about are German tanks, and the Vis is a model of the gun used by the insurgents. Unfortunately, although there were fewer Germans than insurgents, they had much better weapons - tanks, heavy equipment, weapons and ammunition. The insurgents produced some weapons and ammunition themselves, some of them obtained from the Germans, but they were much worse supplied than the enemy.

W refrenie śpiewamyczuwaj wiaro”. Wiara tutaj oznacza dużą grupę ludzi. Prężyć to napinać mięśnie, pokazywać swoją siłę. Piosenka wzywa do czuwania, do bycia gotowym i do pracy za dwóch, za dwie osoby. Każdy ma wytężać słuch, czyli nasłuchiwać, być ostrożnym czy nie zbliża się nieprzyjaciel. W Powstaniu walczyli ludzie w różnym wieku, ale każdy z nich był młody duchem i ten duch miał być twardy jak stal, żeby mieć siły do końca i się nie poddać.

In the chorus we sing "watch the faith". Faith here means a large group of people. To flex is to tense your muscles and show your strength. The song calls for vigilance, to be ready and to work for two, for two people. Everyone has to listen carefully, i.e. listen and be careful whether the enemy is approaching. People of different ages fought in the Uprising, but each of them was young in spirit and this spirit had to be as hard as steel, to have the strength to the end and not to give up.

W drugiej zwrotce słyszymy, że każdy chłopak, chłopaczek chce być ranny, bo wtedy zaopiekuje się nim sanitariuszka, która jest morowa, czyli dzielna, piękna i po prostu wspaniała. A za szczególne poświęcenie taka panna, czyli niezamężna kobieta, da żołnierzowi buziaka, całusa.

In the second verse we hear that every boy wants to be injured, because then he will be taken care of by a nurse who is morowa, i.e. brave, beautiful and simply wonderful. And for special sacrifice, such a maiden, i.e. an unmarried woman, will give the soldier a kiss.

Warto zwrócić uwagę, że w tym Powstaniu walczyli wszyscy. Mężczyźni i kobiety, młodzi i starzy, Polacy, Węgrzy, Słowacy, Gruzini, a nawet Azer, Australijczyk i Nigeryjczyk. Ten ostatni, August Agbola O'Brown, był znanym muzykiem jazzowym, który przed wojną przyjechał do Warszawy i zakochał się w tym mieście tak, że był gotów oddać życie za jego wolność. Do Powstania dołączyli się także Żydzi, których Polacy uwolnili z niemieckiej niewoli w pierwszych dniach Powstania oraz ci, którzy byli ukrywani przez Polaków przed wywózką i niemieckimi represjami.

It is worth noting that everyone fought in this Uprising. Men and women, young and old, Poles, Hungarians, Slovaks, Georgians and even Azerbaijanis, Australians and Nigerians. The latter, August Agbola O'Brown, was a famous jazz musician who came to Warsaw before the war and fell in love with the city so much that he was ready to give his life for its freedom. The Uprising was also joined by Jews whom Poles had freed from German captivity in the first days of the Uprising, as well as those who were hidden by Poles from deportation and German repression.

Kilka dni po rozpoczęciu Powstania w Warszawie zaczęło działać radio Błyskawica.

A few days after the start of the Uprising, Radio Błyskawica began operating in Warsaw.

Halo, halo! Tu Błyskawica! Stawcza nadawcza Armii Krajowej. Mówimy do Was z walczącej Warszawy. Nadajemy nasz program na falach 32 i osiem dziesiątych metra, 52 i jedna dziesiąta metra. Nasze oddziały odpierają w Śródmieściu ataki niemieckie. Nieprzyjaciel uderza na Królewską, Grzybowską, Krochmalną. Spod zwalonych domów na placu Żelaznej Bramy wypędzono ludność. Powstrzymaliśmy także natarcia idące w kierunku Starego Miasta na Bielańską i plac Bankowy. Lotnictwo niemieckie zrzuca w ten rejon bomby zapalające. Niemcy spędzają ludność z okolicznych ulic. Mężczyzn rozstrzeliwują, kobiety wzięto do osłony atakujących czołgów. Coraz silniejszy napór na ośrodki powstańcze na Ochocie.

Halo halo! This is Lightning! Broadcasting station of the Home Army. We are speaking to you from fighting Warsaw. We broadcast our program on waves 32 and eight tenths of a meter, 52 and one tenth of a meter. Our troops are repelling German attacks in Śródmieście. The enemy attacks Królewska, Grzybowska, Krochmalna. People were driven out from under the collapsed houses on Iron Gate Square. We also stopped the attacks heading towards the Old Town towards Bielańska and Bankowy Square. German aviation drops incendiary bombs in this area. The Germans expel people from the surrounding streets. The men were shot, the women were taken to cover the attacking tanks. Increasing pressure on insurgent centers in Ochota.

Takimi krótkimi meldunkami to radio informowało o przebiegu walk, o tym co działo się w stolicy. Na Youtubie można znaleźć też inne fragmenty audycji i reportaży nadawanych przez to radio.

With such short reports, the radio informed about the course of the fighting and what was happening in the capital. You can also find other fragments of programs and reports broadcast by this radio on YouTube.

Początek Powstania był niezwykle optymistyczny. Warszawa odzyskiwała wolność. Jednak niestety powstańcy byli w tej walce sami. Nikt z aliantów nie przyszedł walczącej Warszawie z pomocą. Anglicy i Amerykanie bardziej byli zajęci walkami na Zachodzie i nie pozwalali polskim lotnikom na wsparcie z powietrza. Stalin nie pozwolił zachodnim samolotom lądować na terenach zdobytych przez Armię Czerwoną. Ta właśnie armia w pierwszych dniach sierpnia zajęła część Warszawy po wschodniej stronie Wisły, gdzie nie było walk. Przez cały okres Powstania nie było od nich żadnej pomocy. Stalin nie chciał wolności w Europie, chciał sobie podporządkować i zostać nowym dyktatorem na całym kontynencie, zostać tak jakby następcą Hitlera. Wolał więc, żeby Warszawa wykrwawiła się w walce z Niemcami. Postawa sowietów była wroga wobec walczących. Obowiązywał całkowity zakaz pomocy powstańcom. Wiele razy proszono Stalina o pomoc, Polacy, którzy szli z Armią Czerwoną, chcieli pomóc walczącej Warszawie. Jednak Stalin pomocy odmawiał i zabraniał jej udzielać. Nazywał powstańcówgrupą przestępców”.

The beginning of the Uprising was extremely optimistic. Warsaw regained freedom. Unfortunately, however, the insurgents were alone in this fight. None of the Allies came to the aid of fighting Warsaw. The British and Americans were more preoccupied with fighting in the West and did not allow Polish pilots to provide air support. Stalin did not allow Western planes to land in the areas captured by the Red Army. In the first days of August, this army occupied the part of Warsaw on the eastern side of the Vistula, where there was no fighting. There was no help from them throughout the entire period of the Uprising. Stalin did not want freedom in Europe, he wanted to subordinate it to himself and become a new dictator on the entire continent, as if he were Hitler's successor. So he preferred Warsaw to bleed out in the fight against the Germans. The attitude of the Soviets was hostile towards the combatants. There was a total ban on helping the insurgents. Stalin was asked for help many times, Poles who marched with the Red Army wanted to help fighting Warsaw. However, Stalin refused and forbade any help. He called the insurgents a "group of criminals."

Powstanie mimo braku pomocy trwało bardzo długo. Do kapitulacji i zakończenia walk doszło po dwóch miesiącach, na początku października. Jednak koszmar Warszawy trwał dalej. Niemcy kradli co się dało, a to co zostało niszczyli, palili. Warszawa została prawie zupełnie zniszczona, wiele budynków wysadzano. W sumie podczas wojny zostało zburzone około 85 % zabudowań Warszawy, w tym Zamek Królewski, którego początki sięgają XIV wieku, zabudowania średniowieczne, renesansowekościoły, kamienice. Masowo palono książki. Wojska sowieckie spokojnie czekały po drugiej stronie Wisły, Niemcy dokończą dzieła zniszczenia. Tak, nawet po upadku Powstania, Armia Czerwona nie ruszyła od razu do walki. Pozwolono zniszczyć Warszawę tak, aby nie został z niej ani jeden kamień na kamieniu. Jak wyglądała Warszawa w 1945 roku, po wojnie, można zobaczyć w krótkim filmie pod tytułemMiasto ruin”. Łatwo go znaleźć na Youtubie, a link zostawię w opisie.

Despite the lack of help, the uprising lasted a very long time. The capitulation and the end of the fighting took place after two months, in early October. However, Warsaw's nightmare continued. The Germans stole whatever they could, destroyed and burned what was left. Warsaw was almost completely destroyed, many buildings were blown up. In total, approximately 85% of Warsaw's buildings were destroyed during the war, including the Royal Castle, which dates back to the 14th century, as well as medieval and Renaissance buildings - churches and tenement houses. Books were burned en masse. Soviet troops waited calmly on the other side of the Vistula for the Germans to complete their destruction. Yes, even after the fall of the Uprising, the Red Army did not immediately go into battle. Warsaw was allowed to be destroyed so that not a single stone was left. What Warsaw looked like in 1945, after the war, can be seen in a short film called "City of Ruins". It's easy to find on YouTube and I'll leave the link in the description.

To był bardzo długi podcast, a mimo to udało mi się opowiedzieć tylko ogólnie o tamtych wydarzeniach. Jeżeli interesuje was więcej, to mogę wam polecić kilka materiałów, filmów, dzięki którym dowiecie się więcej. Linki zostawię oczywiście w opisie.

It was a very long podcast, and yet I only managed to talk about those events in general terms. If you are interested in more, I can recommend you some materials and videos that will help you learn more. Of course, I will leave the links in the description.

Druga Wojna Światowa to był straszny czas. Niemcy dopuścili się ludobójstwa na nieznaną wcześniej skalę. Polskę i inne kraje Europy Centralnej i Wschodniej spotkał po wojnie okropny los. Zamiast cieszyć się pokojem i wolnością, trzeba było zmierzyć się z kolejną okupacją. Nazizm i komunizm to tak naprawdę bardzo podobne ideologie. Obie zbudowane na nienawiści i chęci podporządkowania sobie innych, którzy z takiego czy innego powodu gorsi. Nazizm był obecny w historii stosunkowo krótko, komunizm o wiele dłużej. Tak gdzie dotarł komunizm, często z hasłami pokoju w propagandzie, tam zaczynała się bieda, prześladowania i dyktatura. W XX wieku upadł nazizm i dzisiaj żadne państwo nie kieruje się ideologią w swoim ustroju. Miejmy nadzieję, że XXI wiek to będzie koniec komunizmu, drugiej zbrodniczej i totalitarnej ideologii.

The Second World War was a terrible time. The Germans committed genocide on a scale previously unknown. Poland and other countries of Central and Eastern Europe suffered a terrible fate after the war. Instead of enjoying peace and freedom, we had to face another occupation. Nazism and communism are actually very similar ideologies. Both are built on hatred and the desire to subjugate others who, for one reason or another, are inferior. Nazism was present in history for a relatively short time, communism for much longer. So wherever communism arrived, often with slogans of peace in its propaganda, poverty, persecution and dictatorship began. In the 20th century, Nazism collapsed and today no country follows this ideology in its political system. Let us hope that the 21st century will be the end of communism, the second criminal and totalitarian ideology.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Jaki wybrać tablet? – Polish with John #090 [A2]

toggle:

Jaki wybrać tablet?– Polish with John # 090[ A2]

Which tablet should I choose? – Polish with John #090 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Ostatnio zauważyłem, że mam coraz więcej papierów wokół siebie. Cokolwiek trafi mi się ciekawego do przeczytania w internecie, to drukuję. Bardzo lubię czytać na papierze i nie lubię czytać na monitorze. Kupuję tylko zwykłe książki, drukowane, ale wiele artykułów jest dostępnych w formacie pdf. Monitora nie lubię, na Kindlu też się nie da takich artykułów czytać, bo nie wyświetlają się ani poprawnie, ani czytelnie. Telefon jest za to za mały. Pomyślałem więc sobie, że przydałby mi się tablet. Aby jednak dokonać dobrego zakupu należy wpierw się zastanowić, jaki sprzęt będzie najlepszy do moich potrzeb.

Recently I noticed that I have more and more papers around me. Whatever I find interesting to read on the Internet, I print it out. I really like reading on paper and I don't like reading on a monitor. I only buy regular, printed books, but many articles are available in PDF format. I don't like the monitor, and I can't read such articles on Kindle because they are neither displayed correctly nor legibly. However, the phone is too small. So I thought I might need a tablet. However, in order to make a good purchase, you must first consider what equipment will be best for my needs.

Do czego potrzebny mi tablet? Do czytania, to na pewno. Ekran musi być duży, przynajmniej 10 cali. Wtedy łatwiej czytać artykuły napisane małą czcionką. Przydałoby się móc zaznaczać łatwo tekst w artykułachpodkreślać, zakreślać oraz robić notatki. Może więc jakiś rysik, stylus do tego. Zakładam, że tych artykułów będzie się z czasem zbierać więcej, a może nawet zacznę w ten sposób czytać ebooki, więc trochę pamięci by się przydało. Jednak książki nie zajmują tak wiele miejsca, więc nie będzie konieczne na przykład 512 GB. Powinno mi wystarczyć 128 GB.

Why do I need a tablet? For reading, that's for sure. The screen must be large, at least 10 inches. Then it is easier to read articles written in small font. It would be useful to be able to easily select text in articles - underline, circle and take notes. So maybe a stylus or a stylus. I assume that I will collect more of these articles over time, and maybe I will even start reading e-books this way, so some memory would be useful. However, books don't take up that much space, so you won't need, for example, 512GB. 128 GB should be enough for me.

Co do aplikacji to powinien mi wystarczyć standardowy zestaw. Dla mnie to byłby Mendeley do zarządzania moją biblioteką i notatek w artykułach, Evernote do pozostałych notatek i zbierania artykułów ze stron internetowych na interesujące mnie tematy. Oczywiście Microsoft Office, którego też używam na komputerze, a przede wszystkim Word do pisania tekstów. Jeżeli chodzi o pisanie tekstów, to przydałaby się też klawiatura, którą można by podłączyć w razie potrzeby. Dla rozrywki Netflix, Youtube. Może jeszcze kilka innych by się znalazło, ale nie potrzebuję na przykład gier czy zaawansowanych aplikacji graficznych.

As for applications, the standard set should be enough for me. For me it would be Mendeley for managing my library and taking notes on articles, Evernote for the rest of my notes and collecting articles from websites on topics that interest me. Of course, Microsoft Office, which I also use on my computer, and, above all, Word for writing texts. When it comes to writing texts, it would also be useful to have a keyboard that could be connected if necessary. For entertainment Netflix, YouTube. Maybe there are a few others, but I don't need games or advanced graphics applications, for example.

Tablet, rysik, klawiatura. Zrobił się już niezły zestaw, chyba nie będzie tanio. Przejrzałem to, co jest obecne na rynku. Kiedyś kupiłem ładny i tani tablet. Niestety poza tym, że był ładny to nie miał więcej zalet. Zepsuł się szybko, oddałem go do wymiany. Dostałem nowy, który też się zepsuł. Od tamtego czasu nie chcę kupować tabletów nieznanych firm. Pomyślałem więc o Xiaomi, bo mam taki telefon, ale ta firma nie ma w ofercie tabletów. Potem były Lenovo, Samsung i Apple.

Tablet, stylus, keyboard. It's already quite a set, I don't think it will be cheap. I have looked at what is currently on the market. I once bought a nice and cheap tablet. Unfortunately, apart from being pretty, it had no other advantages. It broke down quickly, so I had it replaced. I got a new one and it broke too. Since then, I don't want to buy tablets from unknown companies. So I thought about Xiaomi, because I have such a phone, but this company does not offer tablets. Then there were Lenovo, Samsung and Apple.

Wszystkie oferują tablety o wielkości ekranu 11 cali i większej. Oczywiście 10 - cio calowe też . Jeżeli chodzi o jakość, to wszystkie powinny być dobre, te firmy raczej znane z dobrych produktów. Jednak Apple jest o wiele droższy od innych, a każdy dodatek też kosztuje sporo pieniędzy. Za samą cenę można kupić dwa sprzęty i podobnej jakości. Z drugiej strony użytkownicy Apple bardzo do swoich sprzętów przywiązani i twierdzą, że służą dłużej niż inne. Mówi się jednak, że tofanboje”, czyli osoby, które świata poza swoją marką nie widzą. Lenovo ma najszerszą ofertę tabletów i nawet takie, które przypominają laptopy. Oferują też urządzenia z różnymi systemami operacyjnymiAndroidem albo z Windowsami. Jednak niektóre tablety mają wbudowaną klawiaturę, co może mi czasem przeszkadzać, kiedy będę chciał sobie po prostu poczytać. Na koniec Samsung, który proponuje tablety z Androidem. Nowe, np. w serii S7, mają dołączony specjalny rysik, więc odpada jego osobny zakup. Można dokupić do nich klawiaturę i korzystać jak z komputera.

They all offer tablets with a screen size of 11 inches and larger. Of course, there are also 10-inch ones. When it comes to quality, they should all be good, these companies are rather known for their good products. However, Apple is much more expensive than others, and each add-on also costs a lot of money. For the same price you can buy two devices of similar quality. On the other hand, Apple users are very attached to their devices and claim that they last longer than others. However, they are said to be "fanboys", i.e. people who do not see the world beyond their brand. Lenovo has the widest range of tablets and even some that resemble laptops. They also offer devices with various operating systems - Android or Windows. However, some tablets have a built-in keyboard, which can sometimes bother me when I just want to read. Finally, Samsung offers tablets with Android. The new ones, e.g. in the S7 series, have a special stylus attached, so it is not necessary to purchase it separately. You can buy a keyboard for them and use them as a computer.

Z tych trzech chyba najpopularniejsze Apple i Samsung, więc ewentualne wymiany czy naprawa powinny być w tym wypadku najprostsze. Wszystkie firmy oferują duże ekrany, ale moim zdaniem ekran większy niż 11 cali nie byłyby wygodny do czytania. Trudno trzymałoby się taki w ręce.

Of these three, Apple and Samsung are probably the most popular, so any replacement or repair should be the simplest in this case. All companies offer large screens, but in my opinion, a screen larger than 11 inches would not be comfortable for reading. It would be difficult to hold one in your hand.

Zakup tabletu Lenovo wydaje się najtańszym rozwiązaniem, o ile nie zdecydowałbym się na hybrydę laptopa i tabletu. Jednak te laptopy, tablety wydają mi się być trochę słabsze od konkurencji, jeżeli chodzi o ich parametry( np. pamięć czy procesor). Nie one jednak tak istotne, bo przecież nie chodzi mi o wykorzystanie tabletu do jakiś nadzwyczajnych zadań. Samsung jest droższy, ale chyba lepszy. Tablety zupełnie płaskie( Lenovo ma np. w Yodze takie zgrubienie, gdzie głośniki i podpórka). Nie wiem co lepsze, musiałbym potestować. Za to wedle wielu opinii moich znajomych i tych znalezionych w Internecie Samsung jest lepszym sprzętem. Apple natomiast jest rozwiązaniem najdroższym i chyba nie za bardzo opłacalnym, jeżeli chodzi o moje potrzeby.

Buying a Lenovo tablet seems to be the cheapest solution, unless I decide to buy a hybrid of a laptop and a tablet. However, these laptops and tablets seem to me to be slightly weaker than the competition when it comes to their parameters (e.g. memory or processor). However, they are not that important, because I don't want to use the tablet for any extraordinary tasks. Samsung is more expensive, but probably better. Tablets are completely flat (Lenovo, for example, has a thickening in the Yoga where there are speakers and a support). I don't know what's better, I'd have to test it. However, according to many opinions of my friends and those found on the Internet, Samsung is a better device. Apple, on the other hand, is the most expensive solution and probably not very profitable when it comes to my needs.

Co więc wybrać? To nie jest podcast sponsorowany, więc wam tego nie powiem. Nie powiem, bo nie wiem. Musiałbym wziąć te tablety do ręki i je wypróbować. Do tego, obecnie nie mam pieniędzy na sprzęt z górnej półki, a nie chcę kupować byle czego. Pozostaje mi zapytać się Was o wasze doświadczenia i odkładać pieniądze na zakup czegoś dla siebie. W międzyczasie pójdę do jakiegoś sklepu i przynajmniej zobaczę, wezmę w ręce niektóre ze sprzętów. Może znajdę jakiś, który będzie mi naprawdę odpowiadać?

So what to choose? This is not a sponsored podcast, so I won't tell you that. I won't say because I don't know. I would have to pick up these tablets and try them out. Moreover, I currently don't have money for high-end equipment, and I don't want to buy just anything. All I can do is ask you about your experiences and save money to buy something for yourself. In the meantime, I will go to a store and at least see and hold some of the equipment. Maybe I'll find one that really suits me?

Tak jak wspomniałem, to nie jest podcast sponsorowany, reklamowy. Każdy sprzęt ma swoje wady i zalety, każdy jest przyzwyczajony do innych rozwiązań i takie lubi w telefonach, tabletach i komputerach. Mam nadzieję natomiast, że poznaliście dzisiaj kilka nowych słów i zwrotów.

As I mentioned, this is not a sponsored or advertising podcast. Each device has its advantages and disadvantages, everyone is used to different solutions and likes them in phones, tablets and computers. However, I hope that you learned some new words and phrases today.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Prawdziwy polski Kiler – Polish with John #091 [A2]

toggle:

Prawdziwy polski KilerPolish with John # 091[ A2]

A real Polish Kiler – Polish with John #091 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Ile jeszcze osób musi zginąć zanim złapiecie legendarnego Kilera?

How many more people have to die before you catch the legendary Killer?

Jakiego legendarnego, jakiego Kilera. Oświadczam, nie ma żadnego Kilera. Kilera wymyśliliście wy, dziennikarze! Dziękuję.

What a legendary, what Kilera. I declare, there is no Kiler. Kilera was invented by you journalists! Thank you.

O kim mowa? Kto strzela, kto zabija? Czy to naprawdę jest seryjny morderca?

Who are we talking about? Who shoots, who kills? Is this really a serial killer?

Proszę pana, to jest jakieś tragiczne nieporozumienie. Co ja mam zrobić, że naprawdę nazywam się Jerzy Kiler i jestem taksówkarzem, numer boczny 7775.

Sir, this is some tragic misunderstanding. What should I do, my real name is Jerzy Kiler and I am a taxi driver, extension number 7775.

Kiler był zawodowym mordercą na zlecenie. Zabijał bandytów, mafiozów i innych gangsterów, ale jego dobra passa musiała się skończyć i został złapany. A przynajmniej tak sądzi komisarz Ryba. Tak mniej więcej zaczyna się jedna z najlepszych polskich komedii, czyli film pod tytułem Kiler. Jest to, moim zdaniem, jeden z tych polskich filmów, które koniecznie trzeba zobaczyć. Reżyserem jest Juliusz Machulski, który stworzył wiele kultowych komedii, takich jak Vabank, Seksmisja, czy Pieniądze to nie wszystko. Wszystkie wam gorąco polecam, choć nie to nowe filmy i często trzeba rozumieć wiele kontekstów kulturowych, żeby wszystko zrozumieć. Mimo to, mogą dalej bawić i rozśmieszać. Spróbujcie wpisać na Youtubie tytuł filmu i dopisaćcały film”. Myślę, że znajdziecie szukany film nawet w dobrej jakości. Niektóre mogą być na platformach vod TVP albo IPLA.

Kiler was a professional contract killer. He killed bandits, mafiosi and other gangsters, but his streak had to end and he was caught. Or at least that's what Commissioner Ryba thinks. This is more or less how one of the best Polish comedies begins, a film called Kiler. In my opinion, this is one of those Polish films that you absolutely must see. The director is Juliusz Machulski, who created many cult comedies, such as Vabank, Sexmission, or Money is not everything. I highly recommend all of them to you, although they are not new films and you often need to understand many cultural contexts to understand everything. Despite this, they can still entertain and make you laugh. Try entering the title of the movie on YouTube and adding "whole movie". I think you will find the movie you are looking for, even in good quality. Some may be on TVP or IPLA vod platforms.

Myślę, że już po tym wstępie rozumiecie, że całość jest zbiegiem przypadków, komicznych zbiegów okoliczności i prób wyjścia cało z nieprzewidzianych sytuacji.

I think that after this introduction you understand that the whole thing is a coincidence, comic coincidences and attempts to get out of unforeseen situations.

Wróćmy jednak do Kilera. Komisarz Ryba ściga seryjnego mordercę, który ma ksywę Kiler. W bagażniku Jerzego Kilera, taksówkarza z Warszawy policja znajduje broń, którą Kiler- zabójca popełnił swoje zbrodnie. Jerzy Kiler zostaje aresztowany i uwięziony. Już tam nie wszystko układa się tak, jakby spodziewał się komisarz Ryba i Jerzy Kiler. Potem z więzienia Jerzego Kilera wyciąga boss świata przestępczego, Siara. Siara ma piękną żonę, której spodobał się przystojny morderca na zlecenie.

But let's get back to Kiler. Commissioner Ryba is chasing a serial killer who goes by the nickname Kiler. In the trunk of Jerzy Kiler, a taxi driver from Warsaw, the police find the weapon with which Kiler, the killer, committed his crimes. Jerzy Kiler is arrested and imprisoned. Not everything is going as Commissioner Ryba and Jerzy Kiler expected. Then, Siara, the boss of the criminal world, rescues Jerzy Kiler from prison. Siara has a beautiful wife who is attracted to a handsome contract killer.

Nie przedstawisz mnie swojemu gościowi?

– Won't you introduce me to your guest?

Z przyjemnością. To jest moja żona lafirynda, a to jest mój najlepszy przyjaciel. Ale nie martw się przyjacielu, ona już se idzie.

- With pleasure. This is my bimbo wife and this is my best friend. But don't worry my friend, she's on her way.

Może panu zrobić kanapki albo usmażyć jajka?

– Can I make you some sandwiches or fry some eggs?

Cycki se usmaż! Ty wiesz kto to jest? Ty wiesz kto to jest? To jest Kiler! On se może jeść Chateau, może se jeść ostrygę, może se jeść co chce, a nie twoje rozpaćkane kanapki!

– Fry your tits! Do you know who this is? Do you know who this is? This is Kiler! He can eat Chateau, he can eat an oyster, he can eat whatever he wants, not your messy sandwiches!

Kiler? Ciao. Jestem GabrysiaSiarzewska.

– Killer? Ciao. My name is Gabrysia... Siarzewska.

Miło mi. Jurek jestem.

- Nice to meet you. I'm Jurek.

Miło mi pana poznać.

- Nice to meet you.

Słownik języka polskiego tak definiuje słowo lafirynda:“ prostytutka lub kobieta mająca przygodne kontakty seksualne z mężczyznami”.

The Polish language dictionary defines the word bimbo as follows: "a prostitute or a woman who has casual sexual contact with men."

Z tego i innych filmów Machulskiego pochodzi wiele popularnych powiedzeń. Między innych to słowa cycki se usmaż. Jeżeli chcecie rozumieć potoczny język polski, to to powiedzenie musicie zapamiętać! Zauważcie też, że Siara mówi se zamiast się. Często tak mówi się potocznie, na co dzień. Nie używajcie jednak tego na egzaminach czy w języku pisanym.

Many popular sayings come from this and other Machulski films. These include the words "fry your tits". If you want to understand colloquial Polish, you must remember this saying! Also notice that Siara says se instead of herself. This is often said colloquially, in everyday life. But don't use it in exams or in written language.

W przytoczonym fragmencie mieliście możliwość usłyszeć, co mówią aktorzy, ale nie mogliście ich zobaczyć. A to wyjątkowe postacieCezary Pazura jako Jerzy Kiler, Jerzy Stuhr w roli komisarza Ryby, świetna Katarzyna Figura w roli RyszardyGabrieliSiarzewskiej, Janusz Rewiński jako Siara i wielu innych bardzo znanych polskich aktorów.

In the quoted fragment you could hear what the actors were saying, but you could not see them. And these are unique characters - Cezary Pazura as Jerzy Kiler, Jerzy Stuhr as Commissioner Ryba, the great Katarzyna Figura as Ryszarda "Gabriela" Siarzewska, Janusz Rewiński as Siara and many other very famous Polish actors.

Jak wspomina ten film Cezary Pazura? Posłuchajcie fragmentu z jego vloga:

How does Cezary Pazura remember this film? Listen to a fragment from his vlog:

Kiler był dla mnie fajnym przeżyciem. Bardzo lubiłem ten film, ale nigdy nie spodziewaliśmy się z reżyserem, że to będzie taki sukces.

Kiler was a cool experience for me. I really liked this film, but the director and I never expected it to be such a success.

Poza samym filmem Kiler polecam wam zobaczyć ten vlog, link oczywiście będzie w opisie.

Apart from the Kiler film itself, I recommend you to watch this vlog, the link will of course be in the description.

Mam nadzieję, że choć trochę was zainteresowałem, że obejrzycie ten film i się pośmiejecie. Proponuję też zadawać pytania w komentarzach, jeżeli nie zrozumiecie kontekstu jakieś sceny, chętnie wam wyjaśnię.

I hope that I have interested you at least a little, that you will watch this film and laugh. I also suggest asking questions in the comments, if you don't understand the context of some scenes, I will be happy to explain them to you.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Skatalogować bibliotekę – Polish with John #092 [A2]

toggle:

Skatalogować bibliotekęPolish with John # 092[ A2]

Cataloging the library – Polish with John #092 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dwa tysiące sześćset dziesięć( 2610) i to jeszcze nie koniec! Tyle książek mam w tej chwili skatalogowanych na LibraryThing. Jeszcze czeka mnie trochę pracy. W sumie mam około trzech tysięcy. W zeszłym tygodniu postanowiłem je w końcu skatalogować.

Two thousand six hundred and ten (2610) and it's not over yet! That's how many books I currently have cataloged on LibraryThing. I still have some work to do. In total I have about three thousand. Last week I decided to finally catalog them.

Mógłbym to zrobić prostospisać tytuły i autorów na przykład w Exelu. Jednak wydawało mi się to zbyt pracochłonne, wymagałoby za dużo pracy. Na szczęście jest wiele aplikacji, które ułatwiają takie zadanie. Spróbowałem kilku i LibraryThing okazał się najlepszym wyborem. Tam gdzie to możliwe, to aplikacja skanuje kody kreskowe i sama wyszukuje książki. Jeżeli kodu kreskowego nie ma, to można wyszukać książkę po numerze ISBN, po autorze albo po tytule. To bardzo ułatwia i przyśpiesza pracę, bo muszę wpisać tak naprawdę niewiele książek ręcznie.

I could do it simply - write down the titles and authors in Excel, for example. But it seemed too labor-intensive to me, it would require too much work. Fortunately, there are many applications that make this task easier. I tried several and LibraryThing turned out to be the best choice. Where possible, the application scans barcodes and searches for books itself. If there is no barcode, you can search for a book by ISBN number, author or title. This makes my work much easier and faster, because I actually have to enter very few books manually.

Dlaczego to robię? Zdarzało mi się czasem kupić książkę, którą już miałem. Spis książek przyda się więc przy zakupach. Czasami książki nie kupiłem, bo nie wiedziałem, które tomy już mam, a których jeszcze nie posiadam. Łatwiej będzie mi więc kompletować serie. Poza tym to świetna okazja, żeby na nowo ułożyć wszystkie książki na półkach. Tu jednak zaczyna się największy problem.

Why am I doing this? Sometimes I bought a book that I already had. A list of books will be useful when shopping. Sometimes I didn't buy a book because I didn't know which volumes I already had and which ones I didn't have yet. It will be easier for me to complete series. Plus, it's a great opportunity to rearrange all the books on the shelves. However, this is where the biggest problem begins.

Jak dobrze ułożyć książki na półkach tak, aby się zmieściły, aby łatwo było widać tytuły, aby łatwo było znaleźć , której akurat będę szukał. Niektórzy myślą o systemie alfabetycznym, ale on jest, wbrew pozorom, najbardziej chaotyczny. Książki nie prezentują się ładnie na półkach, małe obok bardzo dużych i trudno zmieścić je wszystkie. Wielkość, format książki jest bardzo ważny, jeżeli nie posiada się bardzo dużo miejsca. Książki o podobnym formacie, wielkości stawiam razem, żebym mógł potem odpowiednio dopasować wysokość półki. Mogę wtedy też, czego bardzo nie lubię, położyć książki poziomo na tych, które normalnie stoją.

How to properly arrange books on the shelves so that they fit, so that the titles are easily visible, so that it is easy to find the one I am looking for. Some people think about the alphabetical system, but it is, contrary to appearances, the most chaotic. The books do not look nice on the shelves, they are small next to the very large ones and it is difficult to fit them all. The size and format of the book are very important if you don't have a lot of space. I place books of similar format and size together so that I can then adjust the shelf height accordingly. Then, which I really don't like, I can also place books horizontally on top of those that normally stand.

Jednak nie tylko wielkość jest ważna. Książki układam tematycznie, według tego o czym . Na jednym regale mam książki z lingwistyki, na innym wszystkie związane z łaciną. Inne regały albo półki to np. literatura czy historia. W ten sposób łatwiej znaleźć coś, co może być w danym momencie potrzebne.

However, not only size is important. I arrange the books thematically, according to what they are about. On one shelf I have books on linguistics, on another I have books related to Latin. Other shelves or shelves include, for example, literature or history. This way, it's easier to find something you may need at a given moment.

Znajomi czasem sugerują mi Kindle, żeby czytać ebooki, ale one mi zupełnie nie odpowiadają. Czytając ebooka mam wrażenie, że pamiętam dużo mniej niż ze zwykłej książki. Trudniej też zrobić jakieś notatki w książce elektronicznej. Mam Kindla i czytałem na nim przez jakiś czas, ale po kilku książkach wróciłem do papieru. Dlatego teraz mam tak dużo książek u siebie i dlatego potrzebuję mieć je wygodnie ułożone na półkach.

My friends sometimes suggest Kindle to read e-books, but they don't suit me at all. When reading an e-book, I have the impression that I remember much less than from a regular book. It is also more difficult to take notes in an electronic book. I have a Kindle and I read on it for a while, but after a few books I went back to paper. That's why I have so many books at home now and why I need to have them conveniently arranged on the shelves.

W trakcie takiej pracy istnieje jednak pewna pokusa. Często biorę książkę do ręki i myślę sobie:“ O! To jest interesujące!” Od razu zaczynam kartkować, trochę czytać i tak zamiast katalogować czy układaćczytam. To jednak nie jest zły nałóg, więc nie mam z tego powodu wyrzutów sumienia.

However, there is a certain temptation in such work. I often pick up a book and think to myself, “Oh! This is intresting!" I immediately start leafing through, reading a little, and instead of cataloging or arranging, I read. It's not a bad addiction though, so I don't feel guilty about it.

Czy przeczytałem wszystkie moje książki? Niestety nie. Chciałbym i z takim zamiarem je kupuję. Nie wszystkie oczywiście, bo mam różnego rodzaju leksykony, encyklopedie i słowniki, a tych książek nie czyta sięod deski do deski”, czyli w całości. Mam sporo podręczników, gramatyk do różnych języków, a to też nie książki do czytania. Co nie zmienia faktu, że chciałbym mieć więcej czasu na czytanie, bo mam co czytać!

Have I read all my books? Unfortunately not. I would like to and I am buying them with such intention. Not all of them, of course, because I have various types of lexicons, encyclopedias and dictionaries, and these books are not read "from cover to cover", i.e. in their entirety. I have a lot of textbooks and grammar books for various languages, and these are not books to read either. Which doesn't change the fact that I would like to have more time to read, because I have something to read!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Palcem po mapie – Polish with John #093 [A2]

toggle:

Palcem po mapiePolish with John # 093[ A2]

Finger on the map – Polish with John #093 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Podróże, podróże i jeszcze raz podróże. Marzeniem wielu osób jest podróż dookoła świata. O podróżach napisano setki książek, nakręcono setki filmów. Chyba każdy ma takie miejsca, które chciałby odwiedzić. Jak bardzo popularny jest ten temat, świadczy na przykład fakt, że już w starożytnej Grecji Herodot opisał swoje podróże w książce Ἱστορίαι, czyli Historie. Jeszcze rok temu wydawało się, że możemy dotrzeć w każde miejsce świata, wystarczyło mieć trochę pieniędzy, kupić bilet na samolot albo wyruszyć w podróż autostopem. Dzisiaj, z powodu koronawirusa, nie mamy już takich możliwości. Może za rok, może za dwa znowu będziemy mogli się swobodnie przemieszczać. Teraz jednak podróżować możemy tylko palcem po mapie.

Travel, travel and more travel. Many people's dream is to travel around the world. Hundreds of books have been written about travel and hundreds of films have been made. I guess everyone has places they would like to visit. How popular this topic is is demonstrated, for example, by the fact that already in ancient Greece, Herodotus described his travels in the book Ἱστορίαι, or Histories. Just a year ago it seemed that we could go anywhere in the world, all we needed was to have some money, buy a plane ticket or hitchhike. Today, due to the coronavirus, we no longer have such opportunities. Maybe in a year or two we will be able to move freely again. Now, however, we can only travel with our finger on the map.

Chciałbym dzisiaj opowiedzieć Wam o moich podróżach, o tym, gdzie ja bym chciał jeszcze pojechać, jakie miejsca chciałbym zobaczyć. Zapraszam was na podróż palcem po mapie.

Today I would like to tell you about my travels, where I would like to go and what places I would like to see. I invite you to follow the map with your finger.

W Polsce jest wiele miejsc, w których jeszcze nie byłem, a które chciałbym zobaczyć. Jednym z miast, które chciałbym zobaczyć to Toruń, miasto Mikołaja Kopernika. Stamtąd pojechałbym do Malborka, gdzie znajduje się średniowieczny zamek krzyżacki. Potem podjechałbym do Gdańska, gdzie chętnie odwiedziłbym niektóre muzea.

There are many places in Poland that I haven't been to yet and which I would like to see. One of the cities I would like to see is Toruń, the city of Nicolaus Copernicus. From there I would go to Malbork, where there is a medieval Teutonic castle. Then I would go to Gdańsk, where I would like to visit some museums.

Jestem fanem muzeów, szczególnie tych związanych z historią. Dlatego potem pojechałbym do Berlina, gdzie jest wiele muzeów historycznych i archeologicznych. Byłem już w wielu takich miejscach w Londynie i bardzo mi się podobały. Muzeum Brytyjskie zawsze chętnie odwiedzam, kiedy jestem w stolicy Anglii.

I am a fan of museums, especially those related to history. So then I would go to Berlin, where there are many historical and archaeological museums. I've been to many places like this in London and I really liked them. I always like to visit the British Museum when I'm in the capital of England.

W Berlinie zacząłbym małą wyprawę po Europie. Pojechałbym do Hamburga i Bremy i poznał lepiej historię tych miast. Potem zapewne odwiedziłbym Amsterdam i Brukselę po drodze do Paryża. Choć muszę przyznać, że francuska stolica tak mnie nie ciągnie, jak inne miasta. Za to chętnie pojechałbym potem do kraju Basków, zarówno we francuskiej, jak i hiszpańskiej jego części. Baskijski to bardzo ciekawy język. Nie należy do rodziny języków indoeuropejskich, które przyniesiono do Europy później. To jest język, którym mówiono w Europie jeszcze wcześniej.

In Berlin I would start a small trip around Europe. I would go to Hamburg and Bremen and learn more about the history of these cities. Then I would probably visit Amsterdam and Brussels on the way to Paris. Although I must admit that the French capital does not attract me as much as other cities. However, I would like to go to the Basque country, both in its French and Spanish parts. Basque is a very interesting language. It does not belong to the family of Indo-European languages, which were brought to Europe later. This is a language that was spoken in Europe even earlier.

Po kraju Basków przyszedłby czas na Madryt i, tu was nie zaskoczę, muzea w tym mieście. W Hiszpanii zacząłbym też część podróży śladami starożytnego Rzymu. Koniecznie odwiedziłbym więc inne miejsca związane z tym imperium. Musiałbym mieć dobry przewodnik, żeby żadnego nie ominąć! Stamtąd popłynąłbym albo poleciał na Sardynię. Tamtejszy język jest w wielu aspektach bardzo podobny do łaciny z czasów Cezara i Cycerona, więc nie odpuściłbym sobie okazji, żeby posłuchać go na żywo. Potem Rzym, w którym już byłem, ale nigdy porządnie nie pozwiedzałem.

After the Basque country, it would be time for Madrid and, I won't surprise you, museums in this city. In Spain, I would also start part of the journey in the footsteps of ancient Rome. So I would definitely visit other places related to this empire. I would have to have a good guide to not miss any of them! From there I would sail or fly to Sardinia. The local language is in many aspects very similar to the Latin of the times of Caesar and Cicero, so I would not miss the opportunity to listen to it live. Then Rome, which I've already been to, but never really explored.

Po Rzymie pojechałbym do Aten, czyli dalej starożytnym szlakiem. Po Atenach do Egiptu. Jednak w Egipcie nie chciałbym spędzać czasu w hotelach, ale zwiedzać, zwiedzać i jeszcze raz zwiedzać. Piramidy, świątynie i inne zabytki po tej prastarej cywilizacji. Wspomniany na początku Herodot, który żył około 2,5 tysiąca lat temu, uważał ten kraj za starożytny i bardzo ciekawy!

After Rome, I would go to Athens, which would continue along the ancient route. After Athens to Egypt. However, in Egypt I would not like to spend time in hotels, but to visit, visit and visit again. Pyramids, temples and other monuments of this ancient civilization. Herodotus, mentioned at the beginning, who lived about 2.5 thousand years ago, considered this country to be ancient and very interesting!

A co dalej? Wsiąść do pociągu byle jakiego i pojechać, gdzie oczy poniosą? Czemu nie? Gdyby się dało, to do Iraku i Iranu, zobaczyć pozostałości po innych starożytnych cywilizacjach. Potem Jedwabnym Szlakiem do Uzbekistanu zobaczyć cudowną architekturę Samarkandy. Dalej, do Chin, gdzie wynaleziono papier. I dalej, i dalej

And what next? Get on any train and go wherever your eyes take you? Why not? If possible, go to Iraq and Iran to see the remains of other ancient civilizations. Then follow the Silk Road to Uzbekistan to see the wonderful architecture of Samarkand. On to China, where paper was invented. And on and on…

Podróże po mapie wspaniałe, bo nic nie kosztują. Dzisiaj jeszcze łatwiejsze, bo wszystkie informacje, wiele zdjęć i filmów można znaleźć w Internecie. A jednak nigdy nie zastąpią prawdziwych podróży. Więc, chociaż nie przeszkadza mi bycie w domu, bo uwielbiam czytać książki, to zaczynam się poważnie zastanawiać, w jaką by tu podróż wyruszyć

Traveling around the map is great because it doesn't cost anything. Today they are even easier because all information, many photos and videos can be found on the Internet. And yet they will never replace real travel. So, although I don't mind being at home because I love reading books, I'm starting to seriously wonder what kind of journey I should embark on...

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

W prehistorycznym grodzie – Polish with John #094 [A2]

toggle:

W prehistorycznym grodziePolish with John # 094[ A2]

In a prehistoric stronghold – Polish with John #094 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Historia Polski zaczyna sięoficjalniegdzieś w X wieku. Wtedy polski książę Mieszko I przyjmuje chrzest i wiarę chrześcijańską. Jego żoną była czeska księżniczka. Z tego wieku mamy też pierwsze dokumenty, z których poznajemy historię Polski.

The history of Poland begins "officially" somewhere in the 10th century. Then the Polish prince Mieszko I accepts baptism and the Christian faith. His wife was a Czech princess. We also have the first documents from this century from which we learn about the history of Poland.

Jednak Polska i Polacy nie pojawili się tu nagle. Na terenach obecnej Polski ludzie żyli dużo, dużo wcześniej. Jednym z najbardziej znanych miejsc jest gród Biskupin, czyli warowna osada z około VIII wieku przed Chrystusem. Gród albo warowna osada, to miejsce gdzie znajdowało się więcej domów i gdzie mieszkańcy mogli się bronić przed atakami. Gród posiadał wały albo mury dookoła. Nikt więc nie mógł wejść do środka tylko przez bramę. Wokół grodu były bagna, czyli tereny podmokłe, mokradła, przez które bardzo trudno było przejść. Taki starożytny gród, dziś może powiedzielibyśmy miasto, znajdowało się niedaleko Gniezna, w województwie kujawsko- pomorskim.

However, Poland and Poles did not appear here suddenly. In what is now Poland, people lived much, much earlier. One of the most famous places is Biskupin Castle, a fortified settlement from around the 8th century BC. A stronghold or a fortified settlement is a place where there were more houses and where residents could defend themselves against attacks. The stronghold had ramparts or walls around it. So no one could enter only through the gate. Around the stronghold there were swamps, i.e. marshy areas, swamps, which were very difficult to cross. Such an ancient stronghold, today we might say a city, was located near Gniezno, in the Kuyavian-Pomeranian Voivodeship.

Osadę odkryto przez przypadek. W 1933 roku nauczyciel z miejscowej szkoły dowiedział się od dzieci, że w okolicy można znaleźć różne zabytkowe przedmioty. Nie było to możliwe wcześniej, bo jezioro w tym miejscu miało wyższy poziom wody, a przedmioty pokazały się dopiero po jego obniżeniu. Ten nauczyciel nazywał się Walenty Szwajcer. Szybko domyślił się, że w tym miejscu znajduje się coś ważnego. Zainteresował tym archeologa, profesora Józefa Kostrzewskiego.

The settlement was discovered by accident. In 1933, a teacher from a local school learned from children that various antique items could be found in the area. This was not possible before, because the lake in this place had a higher water level, and the items appeared only after it lowered. This teacher's name was Walenty Szwajcer. He quickly guessed that there was something important in this place. This interested the archaeologist, Professor Józef Kostrzewski.

Jak bardzo emocjonujące było to znalezisko możemy przeczytać w książceBiskupin i jego odkrywcaWalentego Szwajcera:

We can read how exciting this discovery was in the book "Biskupin and his discoverer" by Walenty Szwajcer:

Kiedy przyszliśmy na miejsce, zobaczyłem jak na widok profilu wykopu Jerchy[ chodzi o właściciela pola] i sterczących z niego konstrukcji profesor na dłuższą chwilę osłupiał, a potem w pośpiechu zaczął rozpakowywać plecak z pudełkami, poukładanymi jedne w drugie na wzór rosyjskich lalek. Podniecenie udzieliło się także mnie. Biegaliśmy wokoło wykopu zbierając kości, ceramikę, kamienne rozcieracze do żaren, fragmenty drewna. Plecak profesora pęczniał w oczach i wkrótce nie było już w nim miejsca”.

“When we arrived at the site, I saw that the professor was stunned for a long moment when he saw the profile of the Jercha trench [the owner of the field] and the structures sticking out of it, and then he hurriedly started unpacking a backpack with boxes stacked inside each other like Russian dolls. I was also excited. We ran around the pit collecting bones, ceramics, stone grinders for grinding stones, and fragments of wood. The professor's backpack swelled before his eyes and soon there was no room left in it.

Grób jest wspaniałym i starym znaleziskiem. Wał obronny wokół Biskupina miał długość 460 metrów, a w środku żyło około 1000 osób. Na podstawie badań wiemy, że budowę rozpoczęto w 748 roku przed Chrystusem, a więc zaledwie pięć lat po założeniu Rzymu!

The grave is a wonderful and old find. The defensive embankment around Biskupin was 460 meters long, and about 1,000 people lived inside. Based on research, we know that construction began in 748 BC, just five years after the founding of Rome!

W grodzie znajdowały się drewniane chaty w 13 rzędach. W każdej było miejsce dla zwierząt, do spania, do przechowywania żywności. Nie było okien, żeby było cieplej. W środku było miejsce na palenisko, gdzie palił się ogień, który dawał ciepło i światło. Na tym ogniu można było też coś upiec. Drzwi do domów znajdowały się od strony południowej. Dzięki temu do środka wpadało dużo światła. W zimie na drzwiach i ścianach wieszano skóry i futra zwierząt, aby w środku było cieplej.

There were wooden huts in 13 rows in the town. Each had a place for animals, for sleeping and for storing food. There were no windows to keep it warm. Inside there was a fireplace where a fire burned, providing warmth and light. You could also bake something on this fire. The doors to the houses were on the south side. Thanks to this, a lot of light came in. In winter, animal skins and furs were hung on the doors and walls to keep it warmer inside.

Mieszkańcy Biskupina produkowali piękną ceramikę, na przykład wazy. Produkowali też narzędzia, ubrania i wszystko, czego potrzebowali w codziennym życiu. Mieli też kontakty z innymi osadami. Biskupin był osadą handlową, bo znajdujemy tam zabytki z różnych innych miejsc. Mieszkańcy musieli je sprowadzić czasem z odległości setek kilometrów.

The inhabitants of Biskupin produced beautiful ceramics, for example vases. They also produced tools, clothes and everything they needed in everyday life. They also had contacts with other settlements. Biskupin was a trading settlement, because we can find there monuments from various other places. Residents sometimes had to bring them from hundreds of kilometers away.

Czym się zajmowali? Łowili ryby, uprawiali pola, polowali na zwierzęta. Produkowali narzędzia i broń z drewna, z kości i z brązu. Lepili garnki z gliny i często je ozdabiali. Archeolodzy znaleźli też zabawki, którymi dzieci się bawiły prawie 3 tysiące lat temu.

What did they do? They fished, cultivated fields, and hunted animals. They produced tools and weapons from wood, bone and bronze. They made pots from clay and often decorated them. Archaeologists also found toys that children played with almost 3,000 years ago.

Takie miejsca jak Biskupin pozwalają nam odbyć prawdziwą podróż w czasie. Jeżeli będziecie w okolicy, musicie odwiedzić to miejsce. Muzeum jest bardzo duże i można samemu wejść do domów sprzed trzech tysiącleci, można też zobaczyć jak wyglądało życie w średniowiecznej osadzie, czyli z późniejszych czasów niż gród. Można też wejść do jeszcze starszych domów, które znaleziono w tej samej okolicy. To wszystko nie jestna nibyalbo tylko do oglądania za muzealną gablotą. Wszystko można zobaczyć i dotknąć, dlatego gorąco wam to miejsce polecam, jeżeli interesuje was prehistoria i chcecie zobaczyć, jak żyli ludzie prawie 3 tysiące lat temu.

Places like Biskupin allow us to travel back in time. If you are in the area, you must visit this place. The museum is very large and you can enter houses from three millennia ago, and you can also see what life was like in a medieval settlement, i.e. from a later time than the castle. You can also enter even older houses that were found in the same area. All this is not "pretend" or just for viewing behind a museum display case. You can see and touch everything, so I highly recommend this place if you are interested in prehistory and want to see how people lived almost 3,000 years ago.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Trochę tak ode mnie – Polish with John #095 [A2]

toggle:

Trochę tak ode mniePolish with John # 095[ A2]

A little bit from me – Polish with John #095 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dzisiaj będzie trochę inaczej. Bez konkretnego tematu, a bardziej od siebie i o sobie. Powód jest prostypodcast musi wyjść, a ja tematu nie mam! To znaczy mam, chciałbym wam przygotować odcinek o gwarze śląskiej, albo poprawnie dialekcie śląskim. Jo żech je ze Ślonska, więc pomyślałem, że trochę wam opowiem o miejscowej godce. Coś zacząłem przygotowywać, ale trochę mi zabrakło weny.

Today will be a little different. No specific topic, but more about myself and myself. The reason is simple - the podcast has to come out, and I don't have a topic! I mean, I would like to prepare an episode about the Silesian dialect, or, more correctly, the Silesian dialect. Well, I eat from Ślonsk, so I thought I'd tell you a little about the local godka. I started to prepare something, but I ran out of inspiration.

Wena, natchnienie czy też pomysł bardzo ważne i niekiedy naprawdę trudno jest przygotować nowy odcinek bez nich. Czasami jestem zmęczony i bez pomysłu, bez tego czegoś, siedzę przed monitorem i patrzę w pustkę. Nie mam pomysłu. Czasami za to idzie świetnie, szybko i od razu wiem co i jak chcę powiedzieć. Czasami natomiast jest taki dzień jak dziś. Chodzi mi o niedzielę, kiedy przygotowuję podcast, którego możecie posłuchać od poniedziałku.

Inspiration, inspiration or an idea are very important and sometimes it is really difficult to prepare a new episode without them. Sometimes I'm tired and without an idea, without this thing, I sit in front of the monitor and stare into nothingness. I have no idea. Sometimes it works great, quickly and I immediately know what I want to say and how I want to say it. Sometimes, however, there is a day like today. I mean Sunday, when I'm preparing a podcast that you can listen to from Monday.

Jaki to dzień? Taki trochę dziwny. Z jednej strony jest ok, bo spokojnie mogę coś poczytać, pójść na spacer z psem albo posiedzieć i obejrzeć jakiś serial. Dzisiaj oglądałem pierwszy sezon Criminal: UK. Bardzo mi się spodobał. I ten brytyjski akcent! Jednak z drugiej strony jest tak jakoś nie tak jak powinno być. Nie chcę, przynajmniej na razie, dzielić się tym, co we mnie siedzi i co jest może mniej wesołe. Po prostu czasami brakuje jakiejś iskry.

What day is it? Kind of weird. On the one hand, it's OK because I can easily read something, go for a walk with the dog or sit and watch a TV series. Today I watched the first season of Criminal: UK. I liked it very much. And that British accent! However, on the other hand, it is somehow not as it should be. I don't want, at least for now, to share what's inside me and what's maybe less cheerful. There's just a missing spark sometimes.

Bardzo lubię być sam ze sobą i czytać. Przyznam, że jeżeli mam dużo kontaktów z ludźmi, to czuję się po tym bardzo zmęczony. Lubię moich uczniów i to bardzo. Jednak chyba dlatego wolę uczyć jeden na jeden, bo po prostu mogę dać więcej tej osobie, a jednocześnie samemu mieć siły do pracy.

I really like being alone with myself and reading. I admit that if I have a lot of contact with people, I feel very tired. I like my students very much. However, I think that's why I prefer teaching one-on-one, because I can simply give more to that person and at the same time have the strength to work myself.

Czasami przychodzi też taki moment, że chciałbym móc po prostu całe dnie studiować języki, uczyć się ich, studiować lingwistykę, pisać o tym na blogu, może robić materiały na Youtube itd. Myślę, że wtedy mógłbym w końcu zabrać się porządnie za mój kurs polskiego, którego nie mam czasu robić i tak czeka, i czeka, i czeka na kontynuację. Lubię uczyć, więc pewnie bym z tego zupełnie nie zrezygnował, ale bardzo brakuje mi czasu na te inne rzeczy. Wtedy czuję się trochęjakby to powiedzieć…“ nie za bardzo”. Jakby to, co najciekawsze, najlepsze mi uciekało. Wtedy trochę uchodzi ze mnie powietrze i czuję w sobie mniej energii.

Sometimes there comes a moment when I would like to be able to just study languages ​​all day long, learn them, study linguistics, write about it on a blog, maybe make materials for YouTube, etc. I think that then I could finally start taking my Polish course properly. , which I don't have time to do and so it waits and waits and waits for a continuation. I like teaching, so I probably wouldn't give it up completely, but I really don't have time for these other things. Then I feel a little… how to say… “not so much”. As if the most interesting things were missing from me. Then some of the air escapes from me and I feel less energy within me.

Przygotowuję, choć może lepiej powiedzieć zaczynam przygotowywać, serię po polsku o językach i lingwistyce. Nie będzie to coś dla uczących się polskiego, choć chciałbym zrobić to jak najprostszym językiem. Jednak tak jak inne projekty, ten musi poczekać.

I am preparing, or maybe it would be better to say I am starting to prepare, a series in Polish about languages ​​and linguistics. It won't be something for people learning Polish, although I would like to do it in the simplest language possible. However, like other projects, this one will have to wait.

Po prostu muszę wam powiedzieć, ja jestem zakochany w językach i ich historii. Moim marzeniem jest się w nich zanurzyć, poznawać jak się zmieniały. Jedyne co stałe w językach, to właśnie zmiana. Zmieniają się słowa, zmienia się gramatyka. Dzisiaj wyciągnąłem całą stertę artykułów, które chcę przeczytać. Nie cierpię czytania z monitora, więc je drukuję i nie wszystkie daję radę przeczytać. Ułożyłem je w stosie, zdjęcie znajdziecie na Instagramie, i teraz będę starał się wszystkie po kolei przeczytać. tam teksty na tematy lingwistyczne, uczenia języków obcych, ludów pra - indo- europejskich, historii i wielu innych. Może wielkość tego stosu mnie dzisiaj trochę przytłoczyła. Cóż, czas więc kończyć podcast i iść czytać. W końcu to wszystko samo się nie przeczyta!

I just have to tell you, I am in love with languages ​​and their history. My dream is to immerse myself in them and learn how they have changed. The only constant in languages ​​is change. Words change, grammar changes. Today I pulled out a whole stack of articles I want to read. I hate reading from a monitor, so I print them out and I can't read them all. I put them in a pile, you can find the photo on Instagram, and now I will try to read them all one by one. There are texts on linguistics, teaching foreign languages, Proto-Indo-European peoples, history and many others. Maybe the size of the pile overwhelmed me a bit today. Well, time to finish the podcast and go read. After all, it won't all read itself!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Kaj my som? – Polish with John #096 [A2]

toggle:

Kaj my som?– Polish with John # 096[ A2] Polish with John # 096[ A2]

Who are we? – Polish with John #096 [A2] – Polish with John #096 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dzisiaj będzie trochę trudniej. Bo dzisiej chca wom pokozać jak wyglądo ślonsko godka. W języku polskim je fest dużo dialektów i jeden z nich to je właśnie ślonsko godka. Jo poradze godać choć już fest długo ni mioł z kim połosprowiać rychtyk po ślonsku. Ale czego jo bych dla wos nie zrobił! Sam, na Ślonsku godo się w dialekcie, ale zawsze rzykało się, modliło się po polsku, czyli w standardowej polszczyźnie. Postaram się zrobić ten podcast prosty, ale przyznom sie, że to jest fest trudne godać tak, co by to wszystko sie kupy czymało i cobyście wy też to zrozumieli. Ale może sie wom przydo jak przyjedziecie sam, na Ślonsk. Kaj my dzisiej som? Dzisiej my som na Ślonsku!

Today will be a little more difficult. Because today I want to show you what the Silesian Godka looks like. There are many dialects in the Polish language and one of them is Je Slonsko Godka. Jo will advise you to talk, although it has been a long time since he had anyone to talk to in Silesian. But what I wouldn't do for you! Sam, in Silesia people worshiped in the dialect, but they always shouted and prayed in Polish, i.e. in standard Polish. I will try to make this podcast simple, but I must admit that it is very difficult to figure out how it all fits together and how you would understand it too. But you might find it useful if you come alone to Ślonsk. Who are we here today? Today we are in Ślonsk!

Po ślonsku fajnie się godo, bo sam zawsze je wesoło. Można sie zicnąć kajś we parku na łowce i tam pogodać z innymi Hanysami. Można iść na bezuch do famili i tyż bydzie wesoło. Kożden godo trocha inaczyj bo ta godka to ni ma tako samo we kożdym miejscu. A niekere pierony jo jeszcze psujo i robio z niej jaki sztuczny język, kerym nikt nigdy rychtyg nie godo. Bo ni ma tak, że w godce jest ino jedno słowo na wszyćkie rzeczy. Niekerzy godają blumy, a inni kwiotki. Blumy to z niemieckiego, a kwiotki to nasze, polskie słowo.

It's nice to eat in Silesian, because he always eats cheerfully. You can meet someone hunting in the park and get along with other Hanys there. You can go to your family home and it will be a lot of fun. Each wedding is a bit different, because it is not the same everywhere. And some stupid things spoiled it even more and turned it into an artificial language, which no one ever deserves. Because it's not like there is only one word for everything in God. Some people buy blues, others buy flowers. Blumy is German, and flowery is our Polish word.

Dialekt ślonski je trocha inny niż standardowo polsko godko, ale nie tak fest jakby niekerzy myśleli. Akcent w wyrazach je taki som, a na przykład górale już akcentujo inaczyj. Za to nikiere słowa inaczej odmieniomy. Godo sie jo ida, jo pija, jo czytom zamiast ja idę, ja piję, ja czytam. Ale idzie zrozumić, że to je podobne. Bo jak się sam trocha pomieszko i pogodo, to każdy poradzi godać.

The Silesian dialect is a bit different than standard Polish Godko, but not as much as some people might think. The accent in the words je tak som, and, for example, highlanders stress differently. However, we will change these poor words differently. Let's go, I drink, I read, instead of I walk, I drink, I read. But you have to understand that they are similar. Because if you live alone and the weather is nice, everyone will be able to make peace.

Na Ślonsku fest ważne były gruby, czyli kopalnie. Fest dużo ludzi robiło i robi na grubie i na nich godo się grubiorze. Ale też je fest dużo innych, co robio na hutach abo na polu.

What was important in Ślonsk was the mining industry, i.e. the mines. A lot of people did and still do the festival and it's good to get fat on it. But there are also many others who did it in steelworks or in the fields.

W dziewietnostym wieku Niemce chcieli zrobić za Ślonzoków Niemców. Fest im sie nie podoboło, że oni godają po polsku, a nie po niemiecku. Było corozki to trudnij godać, bo we szkole i nawet czasym we kościele godali po niemiecku. Ale Ślonzokom się to nie podobało i bronili swojej mowy. Fest dużo ludzi starało się, co by polska mowa nie znikła ze Ślonska. Byli to Norbert Bończyk, Karol Miarka, Bronisław Koraszewski, Jan Karol Maćkowski i inni. Oni wydawali gazety i książki po polsku. A jak Niemce chcieli robić nabożeństwa po niemiecku to ludziom sie to nie podobało. Jak przesłuchiwali Jerzego Treskę, chłopa ze Laskowic, w 1826 roku, to on tak pedzioł:

In the 19th century, the Germans wanted to replace the Ślonzoks with Germans. They didn't like the festival because they celebrated in Polish and not German. It was very difficult to communicate, because at school and sometimes even in church they sang in German. But the Ślonzoks did not like it and defended their speech. Fest, many people tried to prevent the Polish language from disappearing from Ślonsk. They were Norbert Bończyk, Karol Miarka, Bronisław Koraszewski, Jan Karol Maćkowski and others. They published newspapers and books in Polish. And when the Germans wanted to hold services in German, people didn't like it. When they interrogated Jerzy Treska, a peasant from Laskowice, in 1826, he said this:

Moim ojczystym językiem jest język polski i chociaż znam język niemiecki jak większość tutejszych Polaków, słowo Boże w języku polskim jest dla mnie zrozumiałe i bliskie.”

"My native language is Polish, and although I know German like most Poles here, the word of God in Polish is understandable and close to me."

Chciołech wom fest podziękować, żeście słuchali tego podcasta. Fest dziękuja tyż tym, kerzy mi tam co ciepio na Patreonie. A tym, co jeszcze tego nie robio, to ni ma gańba? Ino dolar styknie, a mnie bydzie na serduchu lepiej. Chowcie sie na szpek i do zaś! Czymcie sie gelendra.

I would like to thank you for listening to this podcast. Fest would also like to thank those who are keeping me busy on Patreon. And those who haven't done it yet have no reproach? The dollar will be low and I will feel better. Hide yourselves and get going! What are you gelendra?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Kiedy trzeba odreagować – Polish with John #097 [A2]

toggle:

Kiedy trzeba odreagowaćPolish with John # 097[ A2]

When you need to vent – ​​Polish with John #097 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Co robić jak dopada nas stres? Ciężki dzień w pracy, trudni klienci, współpracownicy? Kiedy działa nam na nerwy wszystko i każdy? Wtedy to trzeba odreagować! Trzeba się uspokoić, znaleźć sposób na pozbycie się tego całego stresu. Jak to zrobić? O tym będzie ten odcinek.

What to do when we feel stressed? Hard day at work, difficult clients, co-workers? When does everything and everyone get on our nerves? Then you need to relieve yourself! You need to calm down and find a way to get rid of all this stress. How to do it? That's what this episode will be about.

Zacznę z grubej rury. Niektórzy używają do odstresowania się papierosów, alkoholu albo jeszcze gorszych rzeczy. Tego nie polecam. Nie rozwiąże to żadnego problemu, a sprowadzi nowe. Nie mówię, że piwko od czasu do czasu albo lampka wina, albo coś mocniejszego na imprezie od czasu do czasu jest czymś złym. Nie można jednak przesadzać. Zostawmy więc używki i zajmijmy się czymś zdrowszym.

I'll start with the biggie. Some people use cigarettes, alcohol or even worse to de-stress. I don't recommend this. This will not solve any problem, but will only bring new ones. I'm not saying that having a beer from time to time, or a glass of wine, or something stronger at a party from time to time is a bad thing. However, you can't overdo it. So let's leave the stimulants and focus on something healthier.

Impreza, bo wspomniałem. To jest coś co wiele osób lubi. Pogadać ze znajomymi, potańczyć, powygłupiać się. Często jest to sposób na odreagowanie stresów związanych z pracą. Wtedy można się też pośmiać.

A party, because I mentioned it. This is something that many people like. Talk to friends, dance, be silly. It is often a way to relieve the stress of work. Then you can also laugh.

No właśnie śmiech! To najlepszy sposób. Śmiejemy się z żartów, dowcipów i innych zabawnych historii. Śmiejemy się z wygłupów naszych znajomych i śmiesznych sytuacji. Podobnośmiech to zdrowie”, tak przynajmniej mówi przysłowie. Możemy się też pośmiać oglądając na przykład kabarety, takie krótkie, zabawne scenki teatralne. bardzo popularne w Polsce. Moim ulubionym jest już nieistniejący kabaretPotem”. Przy ich skeczach turlam się ze śmiechu i trzymam się za brzuch rechocząc w niebogłosy. Podobają mi się też skecze Kabaretu Młodych Panów, szczególnie że niektóre w ślonskiej godce. Zresztą posłuchajcie( a potem, po podcaście obejrzyjcie sobie cały skecz pt. Gej na kopalni). :– Erwin? Ja?

That's a laugh! This is the best way. We laugh at jokes, jokes and other funny stories. We laugh at our friends' antics and funny situations. Apparently "laughter is health", at least that's what the saying goes. We can also laugh while watching cabarets, short, funny theater scenes. They are very popular in Poland. My favorite is the no longer existing cabaret "Potem". Their skits make me roll with laughter and hold my stomach while giggling loudly. I also like the skits of Kabaret Młodych Panów, especially since some of them are in the Ślonska godka. Anyway, listen (and then, after the podcast, watch the entire skit titled Gay in the Mine). :-Erwin? - I?

Jak tam po łykendzie?

– How's it going after the weekend?

Aa, powiem ci czadowo.

– Oh, let me tell you, it's cool.

Aa!

– Aah!

My z moją mieli rocznica ślubu, piętnoście lot.

– My wife and I had our wedding anniversary, our fifth birthday.

ty!

– Oh you!

Jo żech do restauracji wziął.

– Yes, I wish I could take her to a restaurant.

No to pochwal się ty, kaj żeś wziął?

– Well, brag about it, why did you take it?

No do tej nowej, ni, co otworzyli. Jak ona się nazywoczekejAlibaba Kebab.

– Well, to the new one that they opened. What's her name... wait... Alibaba Kebab.

Tyś baba na rocznica wzioł do kebaba, tyś je gupi?

– You took a woman to a kebab shop for your anniversary, are you stupid?

Ale nie taki zwykły w bułce, se myślisz. Chopie, elegancko, na talerzu.

– But not the usual one in a bun, you think. Chopie, elegantly, on a plate.

To oczywiście tylko początek skeczu, a najlepsze zostawiam wam na zadanie domowe. Całość jest na Youtubie.

Of course, this is only the beginning of the skit, and I leave the best for your homework. The whole thing is on YouTube.

Żeby się odstresować można też słuchać muzyki. Różne gusta i guściki. Jedni pozbywają się napięcia przy skocznej muzyce, inni wolą ciężki rock. Podobno też tacy, którzy słuchają disco- polo. Ale to chyba po naprawdę ciężkich przejściach. Przy okazji można też pouczyć się języka i upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu.

You can also listen to music to relax. Tastes and preferences vary. Some people get rid of tension with lively music, others prefer heavy rock. Apparently there are also those who listen to disco-polo. But it's probably after really hard times. At the same time, you can also learn the language and kill two birds with one stone.

Innym sposobem na odstresowanie się filmy, seriale czy telewizja. Niektórzy wybierają komedie, czasem im głupsze, tym lepsze, bo chcą się odmóżdżyć. Wyluzować się można przy książce albo w ogródku lub na spacerze. Znowu, jedno i drugie można robić w języku obcym, więc warto skorzystać. Ja oglądam np. The Big Bang Theory albo Keeping Up Appearances, kiedy potrzebuję trochę rozrywki.

Another way to de-stress are movies, series or television. Some people choose comedies, sometimes the stupider they are, the better, because they want to say goodbye. You can relax with a book, in the garden or for a walk. Again, both can be done in a foreign language, so it's worth taking advantage of. I watch, for example, The Big Bang Theory or Keeping Up Appearances when I need some entertainment.

też tacy, którzy byczą się na kanapie i nic nie robią. Inni odreagowują na siłowni i odzyskują równowagę po intensywnym treningu. Pobiegają, popodnoszą ciężary, wypocą cały stres i jak nowi.

There are also those who lounge on the couch and do nothing. Others decompress at the gym and regain balance after intense training. They run, lift weights, sweat out all the stress and are as good as new.

A najlepszy sposób? Urlop, ciepłe kraje, plaża i drinki z palemką albo urlop, dobre książki i spanie tak długo, człowiek się sam obudzi. Dla mnie zdecydowanie to drugie. A jeżeli wyjazdy to ze zwiedzaniem.

And the best way? Vacation, warm countries, beach and drinks with a liqueur, or vacation, good books and sleeping until you wake up. For me it's definitely the latter. And if there are trips, then they include sightseeing.

A co wy robicie, żeby się odstresować, odreagować, wyluzować i dojść do siebie po stresującej pracy, ciężkim dniu i innych nerwowych momentach? Napiszcie koniecznie w komentarzach!

What do you do to de-stress, unwind, relax and recover after stressful work, a hard day and other stressful moments? Be sure to write in the comments!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Uczę się uczyć – Polish with John #098 [A2]

toggle:

Uczę się uczyćPolish with John # 098[ A2]

I'm learning to learn – Polish with John #098 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Tydzień temu nie nagrałem podcastu, bo mnie bolało gardło. Teraz jestem trochę przeziębiony, więc mój głos też raczej nie będzie najlepszy, ale dam z siebie wszystko!

A week ago I didn't record the podcast because I had a sore throat. I have a bit of a cold now, so my voice probably won't be the best, but I'll do my best!

Ostatnio opowiadałem o tym jak się odstresować, odreagować złe emocje. Dzisiaj za to opowiem o uczeniu się uczenia. Dla mnie uczenie się też może być sposobem na odreagowanie. A więc do dzieła.

Recently I talked about how to de-stress and release bad emotions. Today I will talk about learning to learn. For me, learning can also be a way to relieve stress. So let's get started.

Jak mówi tytuł obecnie uczę się uczyć. W ten weekend rozpocząłem podyplomowe studia, których pełna nazwa brzmi tak:“ Podyplomowe Studia Kwalifikacyjne Nauczania Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego”. Nazwa jest długa i skomplikowana, ale chodzi o to, żeby lepiej uczyć języka polskiego jako obcego.

As the title says, I'm currently learning to learn. This weekend I started postgraduate studies, the full name of which is: "Postgraduate Qualification Studies in Teaching Polish Culture and Polish as a Foreign Language". The name is long and complicated, but the idea is to better teach Polish as a foreign language.

O co chodzi ze studiami podyplomowymi? Po dyplomie, czyli po uzyskaniu stopnia licencjata albo magistra, czyli po studiach zakończonych takim dyplomem, tytułem, można iść na studia podyplomowe. Nie kończą się one nowym tytułem naukowym, zwykle krótsze, ale dają bardzo konkretne uprawnienia. Często takie studia, uprawnienia konieczne do podjęcia pracy w niektórych zawodach. W moim wypadku po ukończeniu tych studiów będę mógł uczyć języka polskiego jako obcego w szkołach państwowych. Jedną z motywacji podjęcia studiów jest więc papierek, dokument nadający nowe, formalne uprawnienia.

What's the deal with postgraduate studies? After graduating, i.e. after obtaining a bachelor's or master's degree, i.e. after studies leading to such a diploma or title, you can go to postgraduate studies. They do not end with a new academic title, they are usually shorter, but they provide very specific qualifications. Often, such studies and qualifications are necessary to work in certain professions. In my case, after completing these studies, I will be able to teach Polish as a foreign language in state schools. One of the motivations for taking up studies is a piece of paper, a document granting new, formal rights.

Jednak nie tylko o papierek, certyfikat chodzi. W studiach i nauce najważniejsze dla mnie jest rozszerzenie mojej wiedzy i umiejętności. Jestem po studiach filologicznych z języka angielskiego, więc wiele elementów ogólnej gramatyki znam z perspektywy języka angielskiego. Teraz dowiaduję się wielu szczegółów związanych np. z fonetyką języka polskiego. Poznajemy na przykład słowiański alfabet fonetyczny, który różni się od IPAInternational Phonetic Alphabet. Jest to o tyle przydatne, że jest często używany w publikacjach naukowych związanych z historią języków słowiańskich, a to mnie bardzo interesuje!

However, it's not just about the piece of paper, it's about the certificate. In my studies and learning, the most important thing for me is to expand my knowledge and skills. I graduated from English Philology, so I know many elements of general grammar from the perspective of the English language. Now I learn many details related to, for example, the phonetics of the Polish language. For example, we learn the Slavic phonetic alphabet, which is different from IPA - International Phonetic Alphabet. This is useful because it is often used in scientific publications related to the history of Slavic languages, and I am very interested in this!

Ten kurs, to studium, te studia odbywają się w stu procentach online ze względu na obecną sytuację związaną z koronawirusem. Ta forma bardzo mi odpowiada. Lubię kursy online bo dają mi dużą swobodę, oszczędzam czas i pieniądze na dojazdach. Uważam, że taka forma powinna być dostępna zawsze, nie tylko w czasach wyjątkowych.

This course, this study, these studies are carried out 100% online due to the current situation related to the coronavirus. This form suits me very well. I like online courses because they give me a lot of freedom, I save time and money on commuting. I believe that this form should always be available, not only in exceptional times.

Uczenie się uczenia jest też interesujące, bo poznajemy jak działa nasz mózg. Bardzo ciekawe książki Stephena Krashena, który opisuje badania nad tym jak uczymy się języków obcych. Okazuje się, że często standardowe kursy nie dobrze zaprojektowane i lepiej by było uczyć się w innym stylu. Ja tak staram się uczyć i widzę sukcesy moich uczniów. Sam też jak się uczę, to stosuję te metody i widzę, że się sprawdzają.

Learning to learn is also interesting because we learn how our brain works. Stephen Krashen's books are very interesting, as they describe research on how we learn foreign languages. It turns out that standard courses are often not well designed and it would be better to learn in a different style. This is how I try to learn and see my students' successes. When I learn, I use these methods and I see that they work.

Na koniec zachęcam was do uczenia się, nie tylko języka polskiego. W internecie znajdziecie mnóstwo darmowych i niedrogich kursów, może także po polsku. Czasami za certyfikat trzeba zapłacić, jeżeli chce się go otrzymać. Jest to natomiast świetna sprawa i bardzo rozwija umysł. Spróbujcie, nie pożałujecie.

Finally, I encourage you to learn not only the Polish language. You will find a lot of free and inexpensive courses on the Internet, maybe also in Polish. Sometimes you have to pay for the certificate if you want to receive it. However, it is a great thing and it develops the mind a lot. Try it, you won't regret it.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Jan Czochralski – Polish with John #099 [A2]

toggle:

Jan CzochralskiPolish with John # 099[ A2]

Jan Czochralski – Polish with John #099 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Co łączy tranzystor, procesor, komputer, laptop, tablet, telefon, kamerę cyfrową? Wszystkie mogły powstać dzięki metodzie Czochralskiego, czyli technice otrzymywania monokryształów. Anegdota głosi, że Jan Czochralski zanurzył pióro zamiast w kałamarzu, czyli pojemniku z atramentem, w pojemniku z gorącą cyną. Gdy wyjął pióro, zobaczył cieniutką nić metalu. Nie powiem wam dokładnie dlaczego jest to tak przełomowe, bo nie jestem chemikiem. Nie wiem też dokładnie co to jest monokryształ, choć mógłbym doczytać. Nie jest to jednak najważniejsze. Dzisiaj naszym bohaterem jest ktoś, kto to wszystko rozumiał, opisywał i potrafił wykorzystać w praktyce, czyli Jan Czochralski.

What connects a transistor, processor, computer, laptop, tablet, phone, digital camera? All of them could have been created thanks to the Czochralski method, a technique for obtaining single crystals. An anecdote says that Jan Czochralski dipped his pen instead of in an inkwell, i.e. a container with ink, in a container with hot tin. When he took out the pen, he saw a thin thread of metal. I won't tell you exactly why this is so groundbreaking because I'm not a chemist. I also don't know exactly what a single crystal is, although I could read up on it. However, this is not the most important thing. Today our hero is someone who understood all this, described it and was able to use it in practice, i.e. Jan Czochralski.

Czochralski urodził się w Kcyni, niedaleko Bydgoszczy. Jego ojciec chciał, żeby Jan został nauczycielem. Wysłał go w tym celu do szkoły, ale Jan na jej zakończenie podarł świadectwo. Bez niego nie mógł dostać się na studia i jego kariera naukowa wydawała się zakończona. Wrócił do domu. Chemii, którą bardzo się interesował, nie porzucił. W domu robił eksperymenty chemiczne, pewnego dnia doprowadził do małego wybuchu. Wtedy ojciec powiedział mu, że ma wybieraćchemia albo dom”. Jan wybrał chemię. Powiedział sobie, że do domu wróci jak będzie sławny. Tak zaczęła się jego kariera.

Czochralski was born in Kcynia, near Bydgoszcz. His father wanted John to become a teacher. He sent him to school for this purpose, but Jan tore his certificate at the end. Without it, he couldn't get into college and his academic career seemed to be over. He came back home. He did not abandon chemistry, which he was very interested in. He did chemical experiments at home until one day he caused a small explosion. Then his father told him that he had to choose "chemistry or home." Jan chose chemistry. He told himself that he would come back home when he was famous. This is how his career began.

Na początku był aptekarzem, najpierw w Krotoszynie, potem w Berlinie. Gdy rozpoczynał pracę miał zaledwie 16 lat! W stolicy Niemiec nie tylko pracował, ale też uczył się i zapewne eksperymentował. Był bardzo zdolny i szybko znalazł kolejną pracę, tym razem w laboratorium, a potem kolejną w laboratorium jeszcze większej firmyElektrizitäts- Gesellschaft. Został tam w bardzo młodym wieku kierownikiem i inspektorem w rafinerii miedzi.

At first he was a pharmacist, first in Krotoszyn, then in Berlin. When he started working, he was only 16 years old! In the German capital he not only worked, but also studied and probably experimented. He was very talented and quickly found another job, this time in a laboratory, and then another in the laboratory of an even larger company - Elektrizitäts-Gesellschaft. There, at a very young age, he became a manager and inspector in a copper refinery.

W tym czasie też poznał wyjątkową kobietę, pianistkę Marguerit Haase. Pokochali się i szybko wzięli ślub. Ona była bogata, pochodziła z holenderskiej rodziny, która miała spore majątki i znajomości w Niemczech. Miało się to później okazać bardzo ważne dla Jana Czochralskiego i wielu innych osób.

During this time, he also met a unique woman, pianist Marguerit Haase. They fell in love and quickly got married. She was rich, she came from a Dutch family that had considerable wealth and connections in Germany. This was later to turn out to be very important for Jan Czochralski and many other people.

Kolejne lata, to kolejne sukcesy. Choć wspomniana na początku technika przyniosła mu największą sławę, to kolejne jego wynalazki też zasługują na uznanie. Wynalazł stop metali zwany duraluminium, który do dzisiaj wykorzystuje się przy budowie samolotów. W 1924 opatentował metal B, który okazał się rewolucyjny w przemyśle kolejowym. O takiego naukowca zaczęły zabiegać największe światowe firmy, w tym Henry Ford. Jan Czochralski podjął jednak inną decyzję.

The following years brought further successes. Although the technique mentioned at the beginning brought him the greatest fame, his subsequent inventions also deserve recognition. He invented a metal alloy called duralumin, which is still used today in the construction of aircraft. In 1924 he patented metal B, which proved revolutionary in the railway industry. The world's largest companies, including Henry Ford, began to seek such a scientist. However, Jan Czochralski made a different decision.

W 1929 roku przeniósł się do Warszawy. Spełniły się jego słowawracał sławny i bogaty. Jego patenty kupiły USA, Wielka Brytania, Francja i inne kraje. W Polsce jednak oficjalnie nie miał żadnego wykształcenia i był pewien problem z zatrudnieniem go na uczelni. Udało się to dzięki sztuczce prawnej. Najpierw Politechnika Warszawska nadała mu tytuł doktora honoris causa, a kilka miesięcy potem został profesorem. Możemy sobie oczywiście wyobrazić, że nie każdemu się to spodobało. Co więcej, jego badania cieszyły się zainteresowaniem władz, a nowy profesor wykonywał wiele zleceń dla wojska. Jego sława, bogactwo i powodzenie nie podobało się wszystkim, miał nawet zostać wyzwany na pojedynek na szable. Czy stanął do walki i jak się ona zakończyła nie wiemy, jednak w sądzie udało mu się wygrać z innym profesorem, Witoldem Broniewskim.

In 1929 he moved to Warsaw. His words came true - he returned famous and rich. His patents were bought by the USA, Great Britain, France and other countries. In Poland, however, he had no official education and there was a problem with employing him at the university. This was achieved thanks to a legal trick. First, the Warsaw University of Technology awarded him an honorary doctorate, and a few months later he became a professor. We can, of course, imagine that not everyone liked it. Moreover, his research attracted the interest of the authorities, and the new professor carried out many orders for the army. His fame, wealth and success did not please everyone, he was even challenged to a saber duel. We don't know whether he fought or how it ended, but he managed to win in court against another professor, Witold Broniewski.

Mimo tych trudności, życie Jana Czochralskiego w Polsce było bardzo udane. Miał dużo pieniędzy, kupił sobie piękny dom w Warszawie oraz willę w rodzinnej miejscowościKcyni. Zajmował się też poezją, pisał wiersze. W jego domu spotykali się artyści, poeci. Profesor fundował studentom stypendia, przeznaczał pieniądze na badania w Biskupinie, o którym niedawno wam opowiadałem, na rekonstrukcję dworku Fryderyka Szopena w Żelazowej Woli i inne ważne przedsięwzięcia.

Despite these difficulties, Jan Czochralski's life in Poland was very successful. He had a lot of money, he bought a beautiful house in Warsaw and a villa in his hometown - Kcynia. He was also involved in poetry and wrote poems. Artists and poets met in his house. The professor provided scholarships for students, allocated money for research in Biskupin, which I told you about recently, for the reconstruction of Fryderyk Chopin's manor house in Żelazowa Wola and other important projects.

Trudne czasy zaczęły się wraz z początkiem wojny. Gdy nad Polskę nadciągnęły czarne chmury znad Niemiec wiele osób znalazło się w bardzo trudnej sytuacji. Jan Czochralski znalazł sposób jak pomóc i sobie, i innym, a jednocześnie zaszkodzić okupantowi, Niemcom. Dzięki znajomościom dostał pozwolenie na założenie firmy. Na terenie jednego z instytutów Politechniki Warszawskiej uruchomił Zakład Badań Materiałów. Firma się rozwijała całkiem szybko. Dzięki temu wielu pracowników Politechniki uniknęło zesłania do niemieckich obozów koncentracyjnych. Inne osoby Jan Czochralski także chronił i wykorzystywał znajomości, aby wyciągać z obozów koncentracyjnych kogo tylko mógł. W jego firmie zatrudnionych było także wielu żołnierzy Armii Krajowej. Produkowano tam, oczywiście nielegalnie, części do maszyn drukarskich, pistoletów czy granatów dla walczących z okupantem. Prowadzono też sabotaż, czyli utrudnianie życia Niemcom. Niszczono na przykład elektryczne części do rakiet V - 1 i V - 2.

Difficult times began with the beginning of the war. When black clouds came over Poland from Germany, many people found themselves in a very difficult situation. Jan Czochralski found a way to help both himself and others, and at the same time harm the occupier, the Germans. Thanks to his connections, he received permission to start a company. He established the Materials Research Department on the premises of one of the institutes of the Warsaw University of Technology. The company was growing quite quickly. Thanks to this, many employees of the University of Technology avoided being sent to German concentration camps. Other people Jan Czochralski also protected and used his connections to get anyone he could out of concentration camps. His company also employed many Home Army soldiers. Parts for printing machines, guns and grenades were produced there, of course illegally, for those fighting the occupier. Sabotage was also carried out, i.e. making life difficult for the Germans. For example, electrical parts for the V-1 and V-2 rockets were destroyed.

Jednak to po wojnie miał Czochralski największe kłopoty. Komunistyczne władze oskarżały go o współpracę z hitlerowskimi Niemcami. Był aresztowany. Potem sąd go uniewinnił, ale nie mógł już wrócić do pracy na uczelni. Założył małą firmę chemiczną w Kcyni, aby przeżyć. W 1953 roku sprzedał ambasadzie Szwajcarii swój dom w Warszawie. Zapłatę otrzymał w dewizach, czyli w zachodniej walucie, co w PRL'u było nielegalne. Z tego powodu jego dom został brutalnie przeszukany i zdemolowany przez Urząd Bezpieczeństwa. Wszystko co miało większą wartość zostało zabrane albo zniszczone. Po rewizji Jan Czochralski trafił do szpitala z zawałem serca. 22 kwietnia 1953 roku zmarł. Komunistyczne władze nigdy nie doceniły jego pracy, a pamięć o nim miała być na zawsze wymazana z kart historii. Stało się jednak inaczej.

However, it was after the war that Czochralski had the biggest problems. The communist authorities accused him of collaborating with Nazi Germany. He was arrested. Then the court acquitted him, but he could no longer return to work at the university. He founded a small chemical company in Kcynia to survive. In 1953, he sold his house in Warsaw to the Swiss Embassy. He was paid in foreign currencies, i.e. Western currency, which was illegal in the Polish People's Republic. For this reason, his house was brutally searched and destroyed by the Security Office. Everything of greater value was taken or destroyed. After the search, Jan Czochralski was hospitalized with a heart attack. On April 22, 1953 he died. The communist authorities never appreciated his work, and his memory was to be erased from history forever. However, it turned out differently.

Już w 1954 roku zespół Gordona Teala( ang.) z Texas Instruments skonstruował pierwszy tranzystor z kryształu krzemu wyhodowanego metodą Czochralskiego. Od tego czasu jego metoda jest używana na całym świecie w produkcji sprzętu elektronicznego. W Polsce dopiero po upadku władzy komunistycznej przywrócono o nim pamięć.

Already in 1954, Gordon Teal's team from Texas Instruments constructed the first transistor from a silicon crystal grown using the Czochralski method. Since then, his method has been used around the world in the production of electronic equipment. In Poland, his memory was restored only after the fall of the communist regime.

Jan Czochralski jest dla mnie niezwykłą postacią. Naukowiec, który stworzył rzeczy tak przydatne, tak ważne w naszym codziennym życiu. Jednocześnie całkiem sprawny przedsiębiorca, który potrafił wykorzystać swoje talenty do zarabiania pieniędzy. Potem dzielił się tymi pieniędzmi i pomagał rozwijać naukę. Szkoda, że tak długo był zapomniany, a i dzisiaj niewiele się o nim mówi. Ale wy już o nim wiecie!

Jan Czochralski is an extraordinary person for me. A scientist who created things that are so useful, so important in our everyday lives. At the same time, he was quite an efficient entrepreneur who was able to use his talents to make money. Then he shared the money and helped advance science. It's a pity that he was forgotten for so long, and even today not much is said about him. But you already know about him!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Sto odcinków minęło – Polish with John #100 [A2]

toggle:

Sto odcinków minęłoPolish with John # 100[ A2]

One hundred episodes have passed – Polish with John #100 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Jak ten czas leci! Dwa lata temu, w sierpniu 2018 roku wystartował mój podcast Polish With John. Od tego momentu prawie co tydzień tworzę nowy odcinek. Od dwóch lat mogę się z Wami spotykać i pomagam Wam uczyć się polskiego. Patrzę na statystyki i moje podcasty zostały pobrane ponad sto tysięcy( 100 000) razy! trudno mi w to uwierzyć! Niektórych z Was znam. Niektórych z Patreona, niektórych z Facebooka.

How time flies! Two years ago, in August 2018, my podcast Polish With John was launched. From then on, I create a new episode almost every week. I have been meeting you for two years and helping you learn Polish. I look at the stats and my podcasts have been downloaded over a hundred thousand (100,000) times! It's hard for me to believe it! I know some of you. Some from Patreon, some from Facebook.

Na serwisie Patreon jesteście ze mną i wspieracie finansowo. Od długiego czasu jest ze mną Luke Ranieri, który sam tworzy świetne materiały do nauki łaciny. Jest też Artion z Russian Progress, który pomaga uczącym się języka rosyjskiego. ze mną także moi uczniowie, m. in. Trev, który ma swój kanał na Youtubie, gdzie po angielsku dzieli się swoimi spostrzeżeniami o Polsce i Polakach. Oczywiście wszystkie kanały zalinkuję Wam w opisie podcastu.

On Patreon you are with me and support me financially. Luke Ranieri, who creates great materials for learning Latin, has been with me for a long time. There is also Artion from Russian Progress, which helps Russian language learners. My students are also with me, including: Trev, who has his own YouTube channel, where he shares his observations about Poland and Poles in English. Of course, I will link all channels in the podcast description.

Przy okrągłych rocznicach często przychodzi nam w Polsce do głowy piosenka ze starego serialu pod tytułem Czterdziestolatek. Był to serial komediowy, bardzo popularnych w czasach PRL. Pierwszy odcinek wyemitowano 16 maja 1975. Tytułowy bohater jest inżynierem i nazywa się Stefan Karwowski. Taką piosenką zaczyna się każdy odcinek tego serialu.

When celebrating anniversaries in Poland, we often think of a song from an old TV series called Czterdziestolatka. It was a comedy series, very popular in the times of the Polish People's Republic. The first episode was broadcast on May 16, 1975. The title character is an engineer and his name is Stefan Karwowski. Every episode of this series begins with this song.

Czterdzieści lat minęło jak jeden dzień,

Forty years have passed like one day,

Już bliżej jest niż dalej, o tym wiesz.

It's closer than farther, you know that.

Czterdzieści lat minęło, odeszło w cień,

Forty years have passed, gone into the shadow,

I nigdy już nie wróci, rób, co chcesz.

And it will never come back, do what you want.

Skąd wzięło się te czterdzieści lat? Chodziło o pokazanie życia w jego połowie, w czasie kryzysu wieku średniego. Główny bohater próbuje znów poczuć się młodym, a przez to znajduje się w wielu zabawnych sytuacjach. Oglądając ten serial możecie trochę zobaczyć jak wyglądał PRL, ale pamiętajcie, że jest to obraz niezupełnie prawdziwy, ulepszony, wszystko jest pokazane tak, aby lepiej wyglądało niż w rzeczywistości.

Where did these forty years come from? The idea was to show life in its mid-life, during the midlife crisis. The main character tries to feel young again and finds himself in many funny situations. By watching this series, you can see a little what the Polish People's Republic looked like, but remember that this is not a completely true, improved image, everything is shown to look better than in reality.

Wracam do was, bez których nie warto by było robić tego podcastu! Na Facebooku często widzę Andrija z Ukrainy i Alexa z Kenucky. Andrij i Alex, lajkujecie chyba każdy mój post! Dziękuję Wam za to! Alexowi obiecałem podcast o Lalce i mam nadzieję, kiedyś go w końcu zrobić. Jest też Andrej, który też pochodzi z Ukrainy i przez jakiś czas pisaliśmy do siebie na Facebooku. Z Facebooka wiem, że podobają się Wam podcasty o historii, więc na pewno będę takie robił.

I'm coming back to you, without whom it wouldn't be worth doing this podcast! On Facebook I often see Andrij from Ukraine and Alex from Kenucky. Andrij and Alex, you probably like every post of mine! Thank you for this! I promised Alex a podcast about Lalka and I hope to finally do it someday. There is also Andrej, who also comes from Ukraine, and we wrote to each other on Facebook for some time. I know from Facebook that you like podcasts about history, so I will definitely do them.

Chcę też podziękować moim uczniom, szczególnie Ryszardowi z Wielkiej Brytanii, który ze mną zaczynał przygodę z polskim, a z którym dalej się spotykamy na lekcjach. Ryszard prowadzi ciekawego bloga o uczeniu się języków obcychPolyglossic. Jeśli znacie język angielski, to znajdziecie tam wiele ciekawych artykułów. Na Italki miałem już prawie 800 lekcji! Spotkałem i spotykam tam fantastycznych uczniów i was wszystkich serdecznie pozdrawiam. Uczą się ze mną między innymi Emy z Kanady, Rodrigo z Kolumbii, Mark z Anglii, Samuel z Katalonii, Phil z Niemiec, Ciekaw jestem co słychać u moich dawnych uczniów, między innymi Gellerta z Węgier, Thali z Brazylii czy Leona z Izraela. Jeżeli słuchacie tego podcastu, dajcie znać co u was słychać!

I also want to thank my students, especially Ryszard from Great Britain, who started my adventure with Polish and with whom we still meet in lessons. Ryszard runs an interesting blog about learning foreign languages ​​– Polyglossic. If you know English, you will find many interesting articles there. I've had almost 800 lessons on Italki! I met and continue to meet fantastic students there and I warmly greet you all. Among those studying with me are Emy from Canada, Rodrigo from Colombia, Mark from England, Samuel from Catalonia, Phil from Germany. I wonder what's going on with my former students, including Gellert from Hungary, Thali from Brazil and Leon from Israel. If you listen to this podcast, let me know what you hear!

A skoro lubicie historię, to na pewno będę z Wami wracał też do Lwowa, mojego ukochanego miasta. Obecnie Lwów znajduje się na terenie Ukrainy, ale jest to niezwykle ważne miasto dla polskiej historii i przez wieki był jednym z centrów polskiej kultury. Wielu znanych Polaków pochodziło ze Lwowa. Jedną z bardzo charakterystycznych cech tego miasta był lwowski bałak, który bardzo mi się podoba. Można go ciągle usłyszeć w przedwojennych piosenkach, takich jak Łyczakowskie Tango, które w latach trzydziestych dwudziestego wieku wykonywał zespół Chór Dana. To kto wybierze się ze mną do Lwowa? Kto ze mną będzie chciał hulać po tym pięknym mieście?

And since you like history, I will definitely come back with you to Lviv, my beloved city. Currently, Lviv is located in Ukraine, but it is an extremely important city for Polish history and has been one of the centers of Polish culture for centuries. Many famous Poles came from Lviv. One of the very characteristic features of this city was the Lviv balak, which I like very much. It can still be heard in pre-war songs, such as Łyczakowskie Tango, which was performed by the Chorus Dana band in the 1930s. So who will go with me to Lviv? Who will want to roam around this beautiful city with me?

Hulaj, braci, fajnu

Hulaj, brothers, cool

Gdy harmonia gra

When harmony plays

Bier baby pód pachi

Take the baby under the armpits

Bóg ci zdrowi da

God will give you health

Wszendzi, braci, hulaj

Everyone, brothers, revel

Gródyk, Kliparów

Gródek, Kliparów

Po sali katulaj

Walk around the room

Ni ma, jak nasz Lwów

There is nothing like our Lviv

Szpanuj graby, kryj pazury

Show off your hornbeams, hide your claws

Trzymaj fasun swój, jak szpic

Keep your shape, like a point

Drogi naszta jojśpiwaj

Our dear "ta yoj", sing

Lwów, ta Lwów, a reszta pic!

Lviv, this Lviv, and the rest!

O lwowskim bałaku będę musiał zrobić kiedyś osobny odcinek, bo to moim zdaniem bardzo ciekawy temat.

I will have to do a separate episode about the Lviv balak someday, because in my opinion it is a very interesting topic.

Na pewno nie wymieniłem Was wszystkich z Patreona, Facebooka, Twittera czy Italki. W momencie, gdy nagrywam ten podcast mam akurat problem z zalogowaniem się na Patreon, a chciałem was wszystkich wymienić, którzy tam jesteście. Mam nadzieję, że uda się innym razem. Uczniów miałem i mam bardzo dużo, więc też nie miałem jak wymienić wszystkich.

I certainly haven't mentioned all of you from Patreon, Facebook, Twitter or Italki. As I'm recording this podcast, I'm having trouble logging into Patreon, and I wanted to mention all of you who are there. I hope it will work next time. I had and still have a lot of students, so I couldn't name them all.

Chciałbym was lepiej poznać. Zapraszam do pisania na Facebooku, na fanpage'u Polish with John. Może nie zawsze dużo odpowiem, bo nie zawsze jest czas. Jednak, jeżeli dacie znać co Wam się podoba, co byście chcieli usłyszeć w kolejnych podcastach.

I would like to get to know you better. I invite you to write on Facebook, on the Polish with John fanpage. Maybe I won't always answer a lot because there isn't always time. However, if you let us know what you like, what you would like to hear in the next podcasts.

Myślałem też transmisjach na żywo, tak, żebyśmy mogli lepiej się poznać, żebym mógł odpowiedzieć na ewentualne wasze pytania. Co wy na to? Myślę, że można by zrobić transmisję na żywo na Youtube. Może jakieś Q&A;, czyli sesję pytań i odpowiedzi? Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

I was also thinking about live broadcasts so that we could get to know each other better and so that I could answer any questions you might have. What do you say? I think you could do a live broadcast on Youtube. Maybe some Q&A, i.e. a question and answer session? Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Zombie zombie zombie – Polish with John #101 [A2]

toggle:

Zombie zombie zombiePolish with John # 101[ A2]

Zombie zombie zombie – Polish with John #101 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego, tak jak co tydzień.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish, just like every week.

Jest takie powiedzenie, żeczłowiek człowiekowi wilkiem”. Oznacza ono, że ludzie sobie często nieprzychylni, wręcz do siebie wrogo nastawieni. W tym zwrocie mamy trzy rzeczowniki w różnych przypadkach, a każdy z odpowiednią końcówką. Jest to mianownikczłowiek”, celownikczłowiekowioraz narzędnikwilkiem”. Nie ma w tym nic dziwnego, w końcu rzeczowniki w języku polskim się odmieniają przez przypadki. Jednak nie wszystkie. takie, które w każdym przypadku wyglądają tak samo. Jest to na przykład zombie. Kim jest więc zombie? Zombie jest zombie. A kim jest dla innego zombie? Zombie dla innego zombie jest zombie. Tak więc człowiek człowiekowi wilkiem, a zombie zombie zombie.

There is a saying that "man is a wolf to man". It means that people are often unfavorable to each other, even hostile to each other. In this phrase we have three nouns in different cases, each with an appropriate ending. It is the nominative “man”, the dative “man” and the instrumental “wolf”. There is nothing strange about this, after all, nouns in Polish are declinated by cases. However, not all of them. There are some that look the same in every case. This is, for example, a zombie. So who is a zombie? A zombie is a zombie. And who is he to another zombie? A zombie is a zombie to another zombie. So man is wolf to man, and zombie is zombie to zombie.

To co podobno jest bardzo trudne w języku polskim, to właśnie ta odmiana. Wszystko się zmienia, każde słowo ma inną końcówkę w innym miejscu zdania. W angielskim nie ma tego problemu. Jeżeli' apple' jest czerwone, to wygląda tak samo jak wtedy, kiedy ja mam' apple'. A po polsku to' apple' jest czerwone, ale mam' appla'. Skąd to się wzięło? Dlaczego w angielskim tego nie ma?

What is said to be very difficult in the Polish language is this variety. Everything changes, each word has a different ending in a different place in the sentence. There is no such problem in English. If 'apple' is red, it looks the same as when I have 'apple'. And in Polish, 'apple' is red, but I have 'apple'. Where did this come from? Why isn't this in English?

W języku angielskim takiej odmiany jak w polskim obecnie nie ma. Jednak coś tam jest. Jato po angielskuI”. Polski celownik odjatomialbomnie”, po angielskumejak wGive me your money!”... albohimwHe sees him”- tutaj to jest jak polski biernik. Angielski też kiedyś się odmieniał, a temeihimto takie zombie, żywe skamieniałości dawnych czasów. Ta odmiana była prawie zupełnie nieobecna w angielskim już pięćset lat temu!

There is currently no such variety in English as in Polish. However, there is something there. “I” is “I” in English. The Polish dative form of "ja" is "mi" or "me", in English "me" as in "Give me your money!" ...or "him" in "He sees him" - here it is like the Polish accusative case. English also used to be inflected, and these "me" and "him" are like zombies, living fossils of ancient times. This variety was almost completely absent from English five hundred years ago!

Inne języki, które mają przypadki, to niemiecki, a kiedyś też łacina. Miała je starożytna Greka oraz Sanskryt. Skąd one się wzięły? Wszystkie te języki mają wspólnego przodkajęzyk, który naukowcy nazywają praindoeuropejskim. Jest to taki praprapradziadek naszych europejskich i nie tylko europejskich języków. Miał on osiem przypadków, więcej o jeden niż polski. Co więcej, miał nie tylko liczbę pojedynczą i mnogą, ale też podwójną, a czasownik też odmieniał się przez liczbę pojedynczą, podwójną i mnogą. Do tego miał dużo dodatkowych form.

Other languages ​​that have cases include German and, at one time, Latin. Ancient Greek and Sanskrit had them. Where did they come from? All these languages ​​have a common ancestor - a language that scientists call Proto-Indo-European. It is the great-great-great-grandfather of our European and not only European languages. It had as many as eight cases, one more than the Polish one. Moreover, it had not only singular and plural, but also dual, and the verb was also conjugated by singular, dual and plural. Additionally, it had many additional forms.

Można powiedzieć, że w praindoeuropejskim wszystko odmieniało się przez wszystko. Jednak to nie jedyny skomplikowany język. W języku mengreliskim, krewnym języka gruzińskiego jest czternaście przypadków. Można więc zwariować starając się ich wszystkich nauczyć! Mimo to, ktoś tymi językami mówi. Ktoś się kiedyś ich nauczył. osoby, które mówią po polsku bardzo dobrze, jak na przykład Ignacy z Japonii. Ignacy prowadzi bardzo ciekawy kanał na Youtubie, gdzie po polsku opowiada o swoim kraju, o wrażeniach z Polski oraz o języku polskim. Mówi bardzo dobrze, a przecież polski to podobno taki trudny język!

It can be said that in Proto-Indo-European everything changed because of everything. However, it is not the only complicated language. There are fourteen cases in the Mengrelian language, a relative of the Georgian language. So you could go crazy trying to learn them all! Still, someone speaks these languages. Someone once learned them. There are people who speak Polish very well, such as Ignacy from Japan. Ignacy runs a very interesting YouTube channel, where he talks in Polish about his country, his impressions of Poland and the Polish language. He speaks very well, but Polish is apparently such a difficult language!

Jeżeli wydaje się wam, że trudno się nauczyć tych wszystkim odmian i przypadków, to nie przejmujcie się. Jak się one nazywają my, Polacy, uczymy się dopiero w szkole. Jako dorośli często zapominamy o tej gramatycznej wiedzy. A jednak nie mamy z nimi problemów. Dlaczego? Bo ciągle jesteśmy w tym języku. Ciągle, od urodzenia go słuchamy, dopiero potem mówimy. Jeżeli więc uczycie się polskiego to dużo słuchajcie. Stopniowo te odmiany staną się dla was coraz bardziej naturalne i będziecie czuli jaka forma jest prawidłowa. Oczywiście słuchajcie mojego podcastu!

If you think that all these variations and cases are difficult to learn, don't worry. We, Poles, learn what they are called only at school. As adults, we often forget this grammatical knowledge. And yet we have no problems with them. Why? Because we are still in this language. We listen to it constantly, from the moment we are born, and only then we speak. So if you are learning Polish, listen a lot. Gradually, these variations will become more and more natural to you and you will feel what the correct form is. Of course, listen to my podcast!

Dziękuję Wam jak zwykle za ten odcinek. Zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Też będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. A tym którzy to już robią, bardzo bardzo serdecznie dziękuję! Oczywiście trzymajcie się zdrowo; trzymam za was kciuki za waszą naukę języka polskiego, i... Do usłyszenia!

Thank you, as always, for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would also appreciate you supporting me on Patreon. And to those who are already doing it, thank you very much! Of course, stay healthy; I keep my fingers crossed for you for your Polish language learning, and... See you soon!

Polscy Lego Masters – Polish with John #102 [A2]

toggle:

Polscy Lego MastersPolish with John # 102[ A2]

Polish Lego Masters – Polish with John #102 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

W ostatnią sobotę, 14 listopada 2020 roku ruszyła polska edycja popularnego programu Lego Masters. Jako fan Lego nie mogłem przegapić tego wydarzenia. Oglądałem całą amerykańską edycję i fragmenty innych, które dostępne w internecie. Dzisiaj opowiem Wam o moich pierwszych wrażeniach z polskiej edycji.

Last Saturday, November 14, 2020, the Polish edition of the popular Lego Masters program started. As a Lego fan, I couldn't miss this event. I watched the entire US edition and parts of others that are available online. Today I will tell you about my first impressions of the Polish edition.

Oba programy, polski i amerykański, bardzo podobne. W każdym bierze udział kilka drużyn, które w kolejnych odcinkach mają za zadanie zbudować budowlę z klocków Lego. Na koniec każdego odcinka odpada jedna drużyna. Wygrana drużyna dostaje tytuł mistrzów Lego oraz nagrodę pieniężną. W jury dwie osoby związane z klockami Lego, które specjalistami, zawodowymi budowniczymi z klocków. Albo zawodowymi budowniczymi klocków…, bo przecież oni nie z klocków, nie zrobieni z klocków, tylko zawodowo budują z klocków. O! Jest też osoba prowadząca program. W obu edycjach studio jest podobnie urządzone, identyczne jest logo programu.

Both programs, Polish and American, are very similar. Each team involves several teams whose task in subsequent episodes is to build a building from Lego bricks. At the end of each episode, one team is eliminated. The winning team receives the title of Lego champions and a cash prize. The jury includes two people associated with Lego bricks, who are specialists and professional brick builders. Or professional block builders... because they are not made of blocks, they are not made of blocks, they build professionally with blocks. ABOUT! There is also a person running the program. In both editions, the studio is arranged similarly and the program logo is identical.

Jest jednak kilka różnic. Polska edycja to sześć dwuosobowych drużyn, a amerykańska liczyła ich dziesięć. Także elementy muzyczne, dźwiękowe dużo skromniejsze w Polsce. Mniej jest muzyki budującej napięcie, wzmacniającej emocje. Amerykański program to ogromne szoł( show), producenci polskiej wersji chyba trochę bali się takiego rozmachu. Największa jednak różnica to osoba prowadząca program. W wersji z USA jest to Will Arnett, który jest głosem Batmana w serii filmów Lego. W polskiej jest to Marcin Prokop. O ile Will Arnett jest fenomenalnym aktorem, świetnym prowadzącym i widać od razu, że w tym programie czuł się jak ryba w wodzie, czyli bardzo, bardzo dobrze, to Marcin Prokop znalazł się tam, moim zdaniem, chyba przez przypadek. Nie jest zabawny, jest wręcz sztywny, nie potrafi się rozluźnić, jest drętwy. Wygląda na kogoś, kogo w ogóle nie emocjonują klocki i to co można z nich stworzyć. Chyba traktuje je tylko jako zabawkę dla dzieci i nie rozumie tych, którzy przyszli do programu i starają się wygrać główną nagrodę. Amerykański program jest, moim zdaniem, rewelacyjny, a polski bardzo dobry. Gdyby nie Marcin Prokop byłby świetny, wyśmienity. Na szczęście wszyscy inni, którzy biorą w nim udział prawdziwymi miłośnikami Lego.

However, there are a few differences. The Polish edition included six two-person teams, and the American edition had as many as ten. The musical and sound elements are also much more modest in Poland. There is less music that builds tension and strengthens emotions. The American program is a huge show, the producers of the Polish version were probably a bit afraid of such a grand scale. However, the biggest difference is the person running the program. In the US version, it is Will Arnett, who is the voice of Batman in the Lego film series. In Polish it is Marcin Prokop. While Will Arnett is a phenomenal actor, a great host and you can immediately see that he felt like a fish out of water in this program, which is very, very good, Marcin Prokop was there, in my opinion, probably by accident. He's not funny, he's downright stiff, he can't relax, he's numb. He looks like someone who is not at all excited about blocks and what can be created with them. I guess he treats them only as a toy for children and doesn't understand those who came to the program and try to win the main prize. The American program is, in my opinion, fantastic, and the Polish one is very good. If it weren't for Marcin Prokop, he would be great, excellent. Luckily, everyone else who participates is a true Lego fan.

Sędziami w programie, czyli jury Aleksandra Mirecka i Paweł Duda. Aleksandra Mirecka pracowała dla Lego i zaprojektowała między innymi zestaw nr 41318, Szpital w Heartlake z serii Friends. Natomiast Paweł Duda znany jest jako Brodaty Geek i prowadzi swój kanał na Youtubie. Jest to bardzo popularny kanał i ma ponad 25 tysięcy subskrybentów. To dużo jak na taką tematykę na polskim youtubie.

The judges in the program, i.e. the jury, are Aleksandra Mirecka and Paweł Duda. Aleksandra Mirecka worked for Lego and designed, among others, set No. 41318, Heartlake Hospital from the Friends series. Paweł Duda, on the other hand, is known as the Bearded Geek and runs his own channel on YouTube. It is a very popular channel and has over 25,000 subscribers. That's a lot for such a topic on Polish YouTube.

W pierwszym odcinku każda drużyna miała za zadanie zbudować fragment miasta. Sześć drużyn stworzyło sześć oryginalnych koncepcji, pomysłów. Każdy inny, choć wyzwanie nie było łatwe. Po trzynastu godzinach pracy w mieście było sześć nowych wspaniałych budynków. To jednak nie był koniec! Okazało się, że uczestnicy dostali kolejne trzy godziny, aby coś zburzyć! Tak, zburzyć! Posłuchajcie, co mieli wprowadzić, co mieli zburzyć i dlaczego mieli zburzyć to, co zbudowali:

In the first episode, each team was tasked with building a fragment of the city. Six teams created six original concepts and ideas. Each different, although the challenge was not easy. After thirteen hours of work, there were six new magnificent buildings in the city. But that wasn't the end! It turned out that the participants were given another three hours to destroy something! Yes, tear it down! Listen to what they were to introduce, what they were to destroy, and why they were to destroy what they had built:

[ Maciej Prokop] Byliście wspaniali. Pora więc na to, abyście usłyszeli werdykt, kto w dzisiejszym programie otrzyma złotą cegiełkę. I to zdanie mogłoby być prawdziwe, gdyby to był koniec programu, natomiast to jeszcze nie jest koniec. To dopiero początek, początek tego co przed wami, gdybyście mieli za mało wyzwań mamy dla was coś jeszcze. Ale o tym opowie nasze jury.

[Maciej Prokop] You were great. So it's time for you to hear the verdict on who will receive the golden brick in today's program. And this statement could be true if this was the end of the program, but it is not the end yet. This is just the beginning, the beginning of what lies ahead, if you don't have enough challenges, we have something else for you. But our jury will tell you about it.

[ Paweł Duda] Macie trzy godziny na to, żeby wasze konstrukcje zamieniły się w obraz totalnej klęski, ataku kosmitów, wiejskiego wesela i jeszcze innych dziwności, które mogą tam się pojawić.

[Paweł Duda] You have three hours to turn your constructions into an image of a total disaster, an alien attack, a country wedding and any other strange things that may appear there.

[ Aleksandra Mirecka] Ale, ale, ale, żeby nie było tak łatwo, tym razem nie będziecie mogli opowiadać o swoich budowlach. Czas, żeby budowle zaczęły same mówić za siebie.

[Aleksandra Mirecka] But, but, but, just to make things easier, this time you won't be able to talk about your buildings. It's time for buildings to start speaking for themselves.

[ Maciej Prokop] Macie dokładnie trzy godziny na wykonanie tego zadanie, a więc budowle w dłoń.

[Maciej Prokop] You have exactly three hours to complete this task, so get your buildings in hand.

Usłyszeliśmy słowa, których ja już też dzisiaj używałem. Np. jury, czyli grupę osób oceniających wystąpienia uczestników różnego rodzaju konkurencji, konkursów. Osoby będące członkami jury nazywamy jurorami. To oni ogłaszają werdykt, czyli mówią kto wygrał, kto zdobył ile punktów i tak dalej. W dalszej części Aleksandra Mirecka użyła zwrotumówić za siebie”, który jest często używany. Możemy usłyszeć go w formiemów za siebie”, kiedy chcemy wyrazić niezgodę ze zdaniem wypowiedzianym przez inną osobę. Możemy też usłyszeć, żecoś mówi samo za siebie”, czyli nie potrzebuje dodatkowych wyjaśnień na przykład autora, możemy zrozumieć to coś bez ekstra pomocy.

We heard words that I have already used today. For example, a jury, i.e. a group of people assessing the performances of participants in various types of competitions. People who are members of a jury are called jurors. They are the ones who announce the verdict, i.e. they say who won, who scored how many points and so on. Later, Aleksandra Mirecka used the phrase "speak for yourself", which is often used. We can hear it in the form of "speak for yourself" when we want to express disagreement with an opinion expressed by another person. We can also hear that "something speaks for itself", i.e. it does not need additional explanations, for example from the author, we can understand it without extra help.

Kto z was jest miłośnikiem Lego? Jak myślicie, dalibyście radę sprostać wyzwaniom z programu Lego Masters? Myślę, że dla mnie byłoby to za trudne, nie miałbym wystarczająco czasu na zbudowanie tego, co bym wymyślił. Jednak budować z Lego bardzo lubię, bo jest to fajna rozrywka, przerwa i odskocznia od codziennej pracy. Jeżeli chcecie zobaczyć program Lego Masters to ja go oglądałem przez platformę VOD telewizji TVN, więc mam nadzieję, że i wy go tam znajdziecie.

Who of you is a Lego lover? Do you think you could cope with the challenges of the Lego Masters program? I think it would be too difficult for me, I wouldn't have enough time to build what I would come up with. However, I really like building with Lego because it is great entertainment, a break and a break from everyday work. If you want to see the Lego Masters program, I watched it via the TVN VOD platform, so I hope you will find it there too.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Dlaczego uczysz się polskiego – Polish with John #103 [A2]

toggle:

Dlaczego uczysz się polskiegoPolish with John # 103[ A2]

Why are you learning Polish – Polish with John #103 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Często słyszę pytanie, dlaczego uczę się uzbeckiego, dlaczego uczę się mengrelskiego. Moja odpowiedź jest prosta: bo tak. Może głupia, ale prosta. Po prostu interesują mnie języki, to jak działają. Na przykład, w języku mengrelskim używa się innego czasownika w miejsce polskiegomiećgdy mówimy o psie, a innego gdy mówimy o kubkuw sensie mieć psa, mieć kubek.

I am often asked why I am learning Uzbek, why I am learning Mengreli. My answer is simple: because yes. Maybe stupid, but simple. I'm just interested in languages ​​and how they work. For example, in Mengreli, a different verb is used instead of the Polish "to have" when we talk about a dog, and a different one when we talk about a mug - in the sense of having a dog, having a mug.

Jako nauczyciel pytam się uczniów, dlaczego wybierają język polski. Odpowiedzi różne, bo i motywacje różne. Zauważyłem też, że czasami zmieniają się w czasie.

As a teacher, I ask students why they choose Polish. The answers are different because the motivations are different. I've also noticed that they sometimes change over time.

Od czego się więc zaczyna? Bardzo często od poznania pięknej Polki albo przystojnego Polaka. Ktoś się zakochuje, uczucie rozkwita i przychodzi ten dzień, kiedy trzeba porozmawiać z teściami. A teściowie, a czasem i dalsza rodzina nie zawsze rozmawia po angielsku, szczególnie starsi. A czasami po prostu ten ktoś zakochany, ta zakochana chce zrobić dobre wrażenie i choć trochę móc porozmawiać po polsku.

So where does one start? Very often from meeting a beautiful Polish woman or a handsome Polish man. Someone falls in love, the feeling blossoms and the day comes when you have to talk to your in-laws. And in-laws, and sometimes even extended family, do not always speak English, especially the older ones. And sometimes someone in love simply wants to make a good impression and be able to talk at least a little in Polish.

Niektórzy mają znajomych z Polski, pracują z Polakami i dlatego chcą się nauczyć trochę polskiego. Czasami ktoś wybiera się do Polski na wakacje i chce liznąć co nie co języka, poznać chociaż kilka podstawowych zwrotów przed wyjazdem.

Some people have friends from Poland, they work with Poles and that's why they want to learn a little Polish. Sometimes someone goes to Poland for vacation and wants to brush their tongue and learn at least a few basic phrases before leaving.

Inna motywacja do nauki to motywacja zawodowa. osoby, które chcą w Polsce prowadzić biznes, pracować albo już to robią. Wtedy język jest dla nich bardzo ważny. Często chcą wtedy podejść do egzaminu, aby zdobyć możliwość stałego pobytu.

Another motivation for learning is professional motivation. There are people who want to run a business or work in Poland or are already doing so. Then language is very important to them. They often want to take the exam to gain permanent residence.

osoby, które uczą się polskiego, bo chcą w Polsce studiować po polsku. Wtedy trzeba naprawdę dobrze znać język polski, specjalne kursy, które przygotowują językowo do taki studiów.

There are people who learn Polish because they want to study in Polish in Poland. Then you need to know the Polish language really well, there are special courses that prepare you linguistically for such studies.

Jest jeszcze jeden powód. Niektórzy, podobnie jak ja, lubią uczyć się języków. Wtedy język polski jest ciekawym wyborem wśród języków europejskich. Trudny, ale bardzo ciekawy.

There is one more reason. Some people, like me, enjoy learning languages. Then Polish is an interesting choice among European languages. Difficult, but very interesting.

Chciałbym jednak jeszcze inaczej spojrzeć na to pytanie. Dlaczego warto uczyć się polskiego? Język polski to drzwi do wielu ciekawych osób i rzeczy. Dla lingwistów będzie bardzo ciekawym ćwiczeniem w gramatyce. Dla fanów dobrej literatury otworzy drogę to ciekawych książek. Jeżeli interesujesz się historią Europy, to Polska i język polski odegrały w niej ogromną rolę.

However, I would like to look at this question in another way. Why is it worth learning Polish? The Polish language is a door to many interesting people and things. It will be a very interesting grammar exercise for linguists. For fans of good literature, it will open the way to interesting books. If you are interested in European history, Poland and the Polish language played a huge role in it.

Co więc wydaje mi się szczególnie interesujące? Polska husaria, czyli wyjątkowe wojsko z czasów XVI i XVII wieku. Historia Rzeczypospolitej Obojga Narodów to fascynujący czas, arcyciekawy okres historii. Ciekawe też książki polskich autorów, na przykład Wiedźmin Andrzeja Sapkowskiego. Inni bardzo ciekawi autorzy to na przykład Stanisław Lem czy Jacek Dukaj.

So what do I find particularly interesting? Polish hussars, a unique army from the 16th and 17th centuries. The history of the Polish-Lithuanian Commonwealth is a fascinating time, an extremely interesting period of history. There are also interesting books by Polish authors, for example The Witcher by Andrzej Sapkowski. Other very interesting authors include, for example, Stanisław Lem and Jacek Dukaj.

Pamiętajcie, że motywacja może się zmieniać z czasem. Na początku mamy zwykle bardzo dużo zapału i energii, potem przychodzą kryzysy. Spróbujcie się czymś zainteresować, poznawać coś po polsku, a to na pewno pomoże wam utrzymać motywację do nauki.

Remember that motivation may change over time. At the beginning we usually have a lot of enthusiasm and energy, then crises come. Try to take an interest in something, learn something in Polish, and this will definitely help you stay motivated to learn.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Uczę się uczyć – Polish with John #104 [A2]

toggle:

Uczę się uczyćPolish with John # 104[ A2]

I'm learning to learn – Polish with John #104 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Ostatnio zdarza mi się nie zrobić podcastu na poniedziałek, bardzo was za to przepraszam. Chcę wam powiedzieć, dlaczego tak się dzieje. Otóż uczę się uczyć.

Lately I haven't been able to do a podcast on Monday, I'm very sorry about that. I want to tell you why this is happening. Well, I'm learning to learn.

Od października tego roku znowu jestem studentem. Tym razem moje studia to Podyplomowe Studia Kwalifikacyjne Nauczania Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego. Po tych studiach będę mógł uczyć języka polskiego jako obcego w polskich szkołach albo innych państwowych instytucjach.

I have been a student again since October this year. This time my studies are Postgraduate Qualification Studies in Teaching Polish Culture and Polish as a Foreign Language. After these studies, I will be able to teach Polish as a foreign language in Polish schools or other state institutions.

Takie studia dla mnie bardzo ciekawe. Zawierają elementy zarówno gramatyki czy fonetyki oraz elementy dydaktyki języków obcych. Choć większość z tych rzeczy już wiemlingwistykę i dydaktykę języków obcych już studiowałem ze szczególnym uwzględnieniem języka angielskiego, ale nie zawsze wiem, jak o tym mówi się po polsku, no i dowiaduję się nowych rzeczy o języku polskim.

Such studies are very interesting to me. They contain elements of grammar and phonetics as well as elements of foreign language teaching. Although I already know most of these things - I have already studied linguistics and foreign language teaching with particular emphasis on English, but I don't always know how to say it in Polish, and I'm learning new things about the Polish language.

Bardzo interesujące metody nauczania języków obcych. Niestety, moim zdaniem, ciągle popularne metody stare, oparte o uczenie gramatyki. Osobiście jestem zwolennikiem uczenia metodą TPR( Total Physical Response) oraz podejściem naturalnym. Moi uczniowie nie zawsze znają wszystkie techniczne terminy gramatyczne, ale mają lepsze wyczucie języka. Tak jak w języku ojczystym, nie potrzebujemy wiedzy gramatycznej, żeby mówić, taki sam efekt można osiągnąć nauce języka obcego. Dla mnie ważne jest, żeby uczeń czuł znaczenie słów, a nie tylko wiedział jak je przetłumaczyć.

The methods of teaching foreign languages ​​are very interesting. Unfortunately, in my opinion, old methods based on teaching grammar are still popular. Personally, I am a supporter of teaching using the TPR (Total Physical Response) method and the natural approach. My students don't always know all the technical grammar terms, but they have a better sense of the language. Just like in our native language, we do not need knowledge of grammar to speak, the same effect can be achieved by learning a foreign language. For me, it is important that the student feels the meaning of the words, and not only knows how to translate them.

Jako uczeń sam oczekuję tego od moich nauczycieli. Sam bardzo lubię gramatykę, ale nawet jeżeli teoretycznie znam zasady, to wcale nie pomaga mi to mówić. Muszę czuć język, dla mnie na przykład książka, to musi być to coś, co mam na półkach, co czytam, a nie abstrakcyjne słowo, które mam zapisane w zeszycie. Co nie oznacza, że nie używam zeszytu. Staram się przepisywać słowa po kilka razy, także całe teksty, żeby lepiej je zapamiętać. Zawsze pisząc jakieś słowo staram je sobie wyobrazić, zobaczyć je w głowie. Jeżeli piszęksiążkato staram się zobaczyć w wyobraźni jakąś książkę, otworzyć , poczuć papier, może nawet zapach.

As a student myself, I expect this from my teachers. I like grammar very much, but even if I know the rules theoretically, it doesn't help me speak at all. I have to feel the language, for me, for example, a book, it has to be something that I have on the shelves, something that I read, and not an abstract word that I have written in my notebook. That doesn't mean I don't use a notebook. I try to copy words several times, including entire texts, to remember them better. Whenever I write a word, I try to imagine it, see it in my head. If I write "book", I try to see a book in my imagination, open it, feel the paper, maybe even smell it.

Dlatego moje lekcje to bardzo dużo mówienia, a uczniów proszę o pisanie w domu. Staram się, żeby zawsze uczniowie mieli co robić między lekcjami. Bo uczenie się języka to nie zadanie nauczyciela, ale przede wszystkim ucznia. Dlatego jeżeli uczę się uczyć, to uczę się być przewodnikiem, tym kto pomaga innym uczyć się. Staram się być trenerem, jak w sporcie. Pokazuję jak coś się robi, jak się mówi, pokazuję ćwiczenia, a uczeń potem próbuje najpierw powtarzać te rzeczy, a potem być coraz bardziej samodzielnym.

That's why my lessons involve a lot of talking, and I ask students to write at home. I try to ensure that students always have something to do between lessons. Because learning a language is not the teacher's task, but primarily the student's task. Therefore, if I learn to learn, I learn to be a guide, someone who helps others learn. I try to be a coach, like in sports. I show how to do something, how to say it, I show exercises, and then the student first tries to repeat these things and then become more and more independent.

Jeżeli uczycie się języka obcego, to pamiętajcie, że to zawsze jest przygoda dwóch osób. Nauczyciel ma wam pomóc. Uczysz się też sam, sam próbuj, szukaj. Wtedy ta przygoda będzie najciekawsza i najbardziej efektywna!

If you are learning a foreign language, remember that it is always an adventure for two people. The teacher is there to help you. You also learn on your own, try it yourself, search. Then this adventure will be the most interesting and effective!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Postanowienia noworoczne – Polish with John #105 [A2]

toggle:

Postanowienia noworocznePolish with John # 105[ A2]

New Year's Resolutions – Polish with John #105 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Po świąteczno- noworocznym urlopie wracam do Was z podcastem w tematach podsumowujących i noworocznych.

After the Christmas and New Year holidays, I'm coming back to you with a podcast on summary and New Year's topics.

Jak minął rok 2020? Dla mnie to był całkiem dobry rok. W zeszłym roku ukazał się setny podcast z serii Polish with John, udało mi się mocno posunąć do przodu prace nad moim kursem języka polskiegoProsty Polski”. Jego obecna wersja robocza jest dostępna dla wspierających mnie na serwisie Patreon. Wiele się też nauczyłemdużo więcej wiem o tym jak uczyć języków obcych, co jest efektywne, co warto robić, żeby nauka dawała jak najlepsze rezultaty. Testowałem potem te teorie na moich uczniach, co okazało się sukcesem. Będę o tym mówił w kolejnym podcaście.

How was 2020? It was a pretty good year for me. Last year, the 100th podcast from the Polish with John series was released, and I managed to make significant progress on my Polish language course "Simple Polish". Its current draft is available to my supporters on Patreon. I also learned a lot - I know much more about how to teach foreign languages, what is effective, what is worth doing to ensure the best learning results. I then tested these theories on my students, which turned out to be a success. I will talk about this in the next podcast.

Kiedyś robiłem postanowienia noworoczne. Zwykle były to typowe postanowienia, np. więcej się uczyć, schudnąć czy zacząć ćwiczyć. Nigdy nie udało mi się ich zrealizować, wszystko kończyło się po dwóch, trzech miesiącach, a czasami nawet nie zacząłem realizować tych postanowień. Inaczej było dwa lata temu. Postanowiłem sobie zrobić przegląd wszystkich rzeczy, które posiadam i pozbyć sięwyrzucić, oddać, sprzedaćwszystko co mi nie było potrzebne. Założyłem, że będę to robił na spokojnie, powoli, półka po półce, szuflada po szufladzie. W trzy miesiące udało mi się ten cel zrealizować. Był prosty, był konkretny i był planem, a nie tylko ogólnym postanowieniem. Takie plany chcę mieć także na ten rok.

I used to make New Year's resolutions. These were usually typical resolutions, e.g. study more, lose weight or start exercising. I never managed to achieve them, everything ended after two or three months, and sometimes I didn't even start implementing these resolutions. It was different two years ago. I decided to take stock of all the things I own and get rid of - throw away, give away, sell - everything I didn't need. I assumed that I would do it calmly, slowly, shelf by shelf, drawer by drawer. I managed to achieve this goal in three months. It was simple, it was specific, and it was a plan, not just a general resolution. I also want to have such plans for this year.

Co więc chciałbym zrobić w tym roku? Chciałbym dużo, ale planuję mniej. Planuję regularnie robić dla Was ten podcast. Chcę co tydzień oferować Wam coś ciekawego, co pomoże Wam uczyć się polskiego. Zakładam, że na święta takie jak Wielkanoc czy Boże Narodzenie może zdarzyć się tydzień bez podcastu. Podobnie w czasie sesji egzaminacyjnej, kiedy będę miał bardzo, bardzo dużo nauki. Jednak to będzie może 4 lub 5 tygodni w ciągu roku. W tym roku planuję też ukończyć pierwszą część kursu Prosty Polskinapisać wszystkie teksty do czytania, zrobić do każdej lekcji ćwiczenia, wytłumaczenie gramatyki. Chcę, żeby przynajmniej jako książka do dodatkowego czytania był ten kurs dostępny jako ebook. Chciałbym dodać ćwiczenia ze słuchu, filmy i inne elementy, ale to zależy od czasu.

So what would I like to do this year? I would like a lot, but I plan less. I plan to do this podcast for you on a regular basis. I want to offer you something interesting every week that will help you learn Polish. I assume that during holidays such as Easter or Christmas there may be a week without a podcast. Similarly, during the exam session, when I will have to study very, very much. But it will be maybe 4 or 5 weeks a year. This year I also plan to complete the first part of the Simple Polish course - write all the reading texts, do exercises for each lesson, and explain the grammar. I want this course to be available as an e-book, at least as a book for additional reading. I would like to add listening exercises, videos and other elements, but it depends on time.

Moim postanowieniem jest też regularna nauka lingwistyki. Już w zeszłym roku spotykałem się dwa, trzy razy w miesiącu z doktorem lingwistyki, z którym omawiam różne tematy i książki. to bardzo ciekawe spotkania i mam plan, aby je kontynuować.

My resolution is also to study linguistics regularly. Last year, I met two or three times a month with a doctor of linguistics, with whom I discuss various topics and books. These are very interesting meetings and I plan to continue them.

Oczywiście dalej chcę uczyć się języków. Moim problemem jest to, że zawsze chcę uczyć się wielu języków i nigdy nie mam wystarczająco czasu. Na pewno w tym roku będę się uczyć uzbeckiego. Ten język bardzo mnie interesuje i chciałbym umieć posługiwać się nim bardzo dobrze, biegle.

Of course, I still want to learn languages. My problem is that I always want to learn multiple languages ​​and never have enough time. I will definitely learn Uzbek this year. I am very interested in this language and I would like to be able to speak it very well and fluently.

Mam też dużo pomysłów i rzeczy, które chciałbym zrobić. Chciałbym uczyć się jeszcze innych języków, zacząć podcasty o lingwistyce, mieć więcej czasu na czytanie książek i tak dalej. To jednak, przynajmniej na razie, bardziej marzenia niż plany. Doba ma tylko 24 godziny i nie da się wszystkiego zrobić, nawet jeżeli bardzo się chce.

I also have a lot of ideas and things I would like to do. I would like to learn other languages, start podcasts about linguistics, have more time to read books, and so on. However, at least for now, these are more dreams than plans. There are only 24 hours in a day and you can't do everything, even if you really want to.

Interesujące jest, że w tym roku wielu moich uczniów nie ma żadnych postanowień noworocznych. Zazwyczaj mają już i tak pewne plany, ale nie robią ich z okazji nowego roku. to plany zrobione wcześniej. Postanowienia noworoczne traktują jako głupi pomysł, którego nigdy nie da się zrealizować.

Interestingly, this year many of my students do not have any New Year's resolutions. They usually already have some plans, but they don't make them for the new year. These are plans made in advance. They treat New Year's resolutions as a stupid idea that can never be achieved.

A jakie jest wasze podejście? Co myślicie o postanowieniach noworocznych? Robicie swoje czy uważacie, że to jest bez sensu? Napiszcie w komentarzach!

And what is your approach? What do you think about New Year's resolutions? Do you do your job or do you think it is pointless? Write in the comments!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Jak długo trzeba się uczyć – Polish with John #106 [A2]

toggle:

Jak długo trzeba się uczyćPolish with John # 106[ A2]

How long does it take to learn – Polish with John #106 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Ostatnio mówiłem wam o różnych sposobach nauczania języków obcych i tym, że testowałem niektóre na moich uczniach. Moi uczniowie na tym bardzo skorzystali, a jeden przypadek chciałbym Wam dzisiaj opisać.

Recently I told you about different ways of teaching foreign languages ​​and that I tested some of them with my students. My students benefited greatly from this, and I would like to describe one case to you today.

W listopadzie rozpocząłem studia przygotowujące do nauczania języka polskiego jako obcego. one oficjalnym potwierdzeniem posiadanych kwalifikacji i konieczne jeżeli ktoś chce pracować np. w szkole państwowej. W ramach studiów obserwujemy jak pracują inni nauczyciele. Przed świętami Bożego Narodzenia zostaliśmy poproszeni o obserwowanie spotkania, w którym uczniowie poznawali polskie tradycje i zwyczaje związane ze świętami. Spotkania odbywały się w trzech językachpo polsku, po angielsku i po rosyjsku. Ze względu na ograniczenia na Zoomie do 100 osób w jednym pokoju udałem się na spotkanie angielskie. Dlaczego odbywało się ono po angielsku? Bo było przygotowane dla początkujących. Cała treść spotkania była więc po angielsku z wieloma słowami po polskutymi, które dotyczą świąt, np. opłatek czy kolęda. Po spotkaniu omawialiśmy je i komentowaliśmy wraz z prowadzącymi spotkanie już tylko w gronie studentów. Zapytałem się jak długo te osoby uczyły się polskiego i jak intensywnie. Okazało się, że to osoby po dwóch miesiącach intensywnego kursu języka polskiegonie pamiętam ile godzin dokładnie, ale było to kilka godzin dziennie. Te osoby miały więc za sobą bardzo dużo zajęć i lekcji, a mimo to spotkanie było prowadzone po angielsku.

In November, I started studies preparing to teach Polish as a foreign language. They are official confirmation of qualifications and are necessary if someone wants to work, for example, in a state school. As part of our studies, we observe how other teachers work. Before Christmas, we were asked to observe a meeting in which students learned about Polish traditions and customs related to the holidays. The meetings were held in three languages ​​- Polish, English and Russian. Due to Zoom's limitation of 100 people in one room, I went to the English meeting. Why was it held in English? Because it was prepared for beginners. Therefore, the entire content of the meeting was in English with many words in Polish - those relating to holidays, e.g. wafer or carol. After the meeting, we discussed and commented on them together with the meeting leaders, only among the students. I asked how long these people had been learning Polish and how intensively. It turned out that these were people who had completed two months of intensive Polish language courses - I don't remember how many hours exactly, but it was several hours a day. These people had a lot of activities and lessons behind them, and yet the meeting was conducted in English.

Dlaczego mnie to zainteresowało? Bo miałem tuż przed tym spotkaniem lekcję z moim uczniem z Niemiec. Była to jego siódma albo ósma lekcja języka polskiego. Temat był bardzo podobnyrozmawialiśmy o świętach, o polskich tradycjach, zwyczajach, prezentach. Całą godzinę rozmawialiśmy oczywiście po polsku. Jak to się stało, że z moim uczniem, który miał dużo mniej lekcji, mogłem zrobić lekcję o świętach po polsku, a to spotkanie, które obserwowałem, było po angielsku?

Why did I find this interesting? Because just before this meeting I had a lesson with my student from Germany. It was his seventh or eighth Polish language lesson. The topic was very similar - we talked about holidays, Polish traditions, customs, gifts. We talked in Polish for the whole hour, of course. How did it happen that with my student, who had much fewer lessons, I could teach a lesson about the holidays in Polish, and the meeting I observed was in English?

Sedno tkwi w metodzie i sposobie, technice nauki. Mój uczeń nie tracił czasu na poznawanie opisów gramatyki. Oczywiście poznawał formy prawidłowe i uczył się ich używać, ale nie musi wiedzieć co to jest koniugacja, przypadek itd. Uczę metodą łączącą podejście Total Physical Response Jamesa Ashera i podejście naturalne Stephena Krashena. Takie podejście też Wam polecam. Ruszajcie się w czasie nauki czasowników, np. siadać, brać kubek i tak dalej. Czytajcie dużo, czytajcie teksty, które proste, nawet bardzo proste. W podręcznikach niestety jest bardzo mało tekstów, szczególnie dla początkujących. Dlatego robię te podcasty. Zazwyczaj prostsze i na różne tematy. Mój kurs polskiego też ma bardzo dużo prostych tekstów. Jeżeli dużo czytasz, to zaczynasz naprawdę rozumieć język, czuć co znaczą słowa. Jeżeli uczysz się dużo gramatyki, to potrafisz rozkodować tekst, ale wolno i nie do końca ze zrozumieniem. Różnicę można opisać jako różnicę między intuicyjnym rozumieniem, wyczuciem sensu, a rozkodowywaniem, rozszyfrowywaniem wiadomości. To drugie wymaga więcej czasu i energii. Język w praktyce musi być rozumiany bardzo szybko, inaczej nie będziemy mogli w nim rozmawiać. Stąduczmy się efektywnie. Jeżeli ktoś lubi gramatykę, pojęcia z zakresu lingwistyki, to można to zrobić po nauczeniu się języka. Tak będzie szybciej i skuteczniej. Ja bardzo lubię te tematy, ale nie od nich sam zaczynam się uczyć.

The essence lies in the method and method, the technique of learning. My student didn't waste time learning the grammar descriptions. Of course, he learned the correct forms and learned to use them, but he does not have to know what conjugation, coincidence, etc. are. I teach using a method combining James Asher's Total Physical Response approach and Stephen Krashen's natural approach. I also recommend this approach to you. Move while learning verbs, e.g. sit, take the cup and so on. Read a lot, read texts that are simple, even very simple. Unfortunately, there are very few texts in the textbooks, especially for beginners. That's why I do these podcasts. They are usually simpler and on different topics. My Polish course also has a lot of simple texts. If you read a lot, you start to really understand the language and feel what the words mean. If you learn a lot of grammar, you can decode the text, but slowly and not fully understood. The difference can be described as the difference between intuitive understanding, feeling the meaning, and decoding, deciphering the message. The latter requires more time and energy. In practice, the language must be understood very quickly, otherwise we will not be able to converse in it. Hence, let's learn effectively. If someone likes grammar and linguistic concepts, they can do it after learning the language. This will be faster and more effective. I like these topics very much, but I don't start learning from them.

To takie moje doświadczenie związane z uczeniem i uczeniem się języków, w tym oczywiście polskiego. Uczcie się mądrze, korzystajcie z działających metod. Standardowe podręczniki i kursy nie wystarczające, bo stosują nieefektywne metody. Oczywiście nie mówię tutaj o jakiś cudownych sposobach nauczenia się całego języka w weekend, ale o metodach sprawdzonych naukowo, które dają dużo lepsze rezultaty niż te, które spotykamy w wielu podręcznikach czy na wielu kursach. Nie da się nauczyć języka w weekend, ale też nie potrzeba do tego dziesiątek lat mozolnej pracy.

This is my experience with teaching and learning languages, including Polish, of course. Study wisely, use methods that work. Standard textbooks and courses are not sufficient because they use ineffective methods. Of course, I'm not talking about some miraculous ways to learn a whole language in a weekend, but about scientifically proven methods that give much better results than those found in many textbooks or courses. You can't learn a language in a weekend, but it doesn't take decades of hard work either.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Papcio Chmiel – Polish with John #107 [A2]

toggle:

Papcio ChmielPolish with John # 107[ A2]

Papcio Chmiel – Polish with John #107 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Tytus, Romek i A'Tomekten tytuł zna każdy Polak. Nie jest to tytuł ani narodowej epopei, ani klasycznego zbioru poezji. To tytuł jednego z najbardziej znanych polskich komiksów. Jego autorem jest Henryk Jerzy Chmielewski, bardziej znany jako Papcio Chmiel.

Tytus, Romek and A'Tomek – every Pole knows this title. It is neither the title of a national epic nor a classic collection of poetry. This is the title of one of the most famous Polish comics. Its author is Henryk Jerzy Chmielewski, better known as Papcio Chmiel.

Główny bohater tej serii komiksów, czyli Tytus, to nie żaden superbohater, ale człekokształtna małpa, którą starają się uczłowieczyć Romek i A'Tomek. Tytus de Zoo nie jest jednak zbyt spokojnym stworzeniem i sprawia wiele kłopotów, choć nieraz okazuje się być bardziej uczłowieczony niż nam się wydaje.

The main character of this comic book series, Tytus, is not a superhero, but an ape that Romek and A'Tomek try to humanize. Tytus de Zoo, however, is not a very calm creature and causes a lot of trouble, although he often turns out to be more human than we think.

Pierwszy raz komiks z Tytusem ukazał się w gazecie Świat Młodych w 1957 roku. Od początku zdobył sympatię czytelników i kolejne komiksy cieszyły się dużym powodzeniem. W 1966 roku po raz pierwszy Tytus, Romek i A'Tomek ukazał się w wersji książkowej. Od tego czasu zostało wydanych kilkadziesiąt komiksów w formie książkowej, a ostatni pod tytułem Tytus, Romek i A'Tomek na jedwabnym szlaku z wyobraźni Papcia Chmiela narysowani ukazał się we wrześniu 2019 roku. W okresie PRLu komiksy ukazywały się raz do roku.

The first comic book with Tytus appeared in the Świat Młodych newspaper in 1957. From the very beginning he gained the sympathy of readers and subsequent comics were very popular. In 1966, Tytus, Romek i A'Tomek was published for the first time in a book version. Since then, several dozen comics have been published in book form, and the last one titled Tytus, Romek and A'Tomek on the Silk Road drawn from Papcio Chmiel's imagination was published in September 2019. During the Polish People's Republic, comics were published once a year.

Tak opowiadał o swojej pracy Papcio Chmiel na kanale Muzeum Powstania Warszawskiego z okazji swoich 90 - tych urodzin, kiedy dziękował za złożone mu życzenia urodzinowe:

This is how Papcio Chmiel talked about his work on the channel of the Warsaw Uprising Museum on the occasion of his 90th birthday, when he thanked everyone for their birthday wishes:

Czym ja sobie zasłużyłem? Przecież ja pracowałem dotychczas jak szewc. NarysowałemTak jak szewc buty robi i sprzedaje, tak samo ja rysowałem jakiś ten komiks, no bo trzeba było z czegoś żyć, a akurat umiałem…( z) naczy nie umiałem, bo dopiero się uczyłem. Każdy następny to był lepszy, więcZeszyt po zeszycie, zeszyt po zeszycie.

What have I done to deserve this? After all, I used to work like a shoemaker. I drew... Just like a shoemaker makes and sells shoes, I also drew this comic book, because I had to make a living, and I knew... I didn't know how to do it, because I was just learning. Each next one was better, so... Notebook by notebook, notebook by notebook.

I tak. Ponieważ był sprzedany w nakładzie, mówię jeszcze w PRLu, trzysta tysięcy, a nawet taka książeczka siedemnasta pięćset tysięcy egzemplarzy. No i następną. Co rok jedną. BoDlaczego jedną? Dlatego, że nie było wolno więcej komiksów wydawać jak jeden rocznie. I tak to leciało, leciało, się doczekałem takiej historii przy jubileuszu dziewięćdziesięciolecia. No jestem szczęśliwy.

And yes. Because it was sold in a circulation, I mean in the Polish People's Republic, three hundred thousand, and even this booklet, seventeen five hundred thousand copies. And the next one. One every year. Because… Why one? Because it was not allowed to publish more than one comic book per year. And so it went on and on until I heard such a story on the occasion of the ninetieth anniversary. Well, I'm happy.

Przy tej okazji wytłumaczę wam co nie co, z tej wypowiedzi. Nie jest to wypowiedź przygotowana, bardzo oficjalna. Papcio Chmiel na filmie się uśmiecha, jest szczęśliwy. W jego zdaniach słychać, że brakuje mu czasami słów. To charakterystyczne dla języka mówionegozdania nie zawsze pełne, często jakaś informacja jest wtrącona w środek zdania. Być może usłyszeliście też, że w słowie znaczy pierwszy dźwięk nie został wypowiedziany. Takie uproszczenie można często usłyszeć w tym słowie:

On this occasion, I will explain to you what is wrong with this statement. This is not a prepared statement, very official. Papcio Chmiel is smiling and happy in the video. In his sentences you can hear that he is sometimes at a loss for words. This is typical of spoken language - sentences are not always complete, and some information is often inserted in the middle of the sentence. You may have also heard that in the word meaning the first sound has not been uttered. This simplification can often be heard in this word:

akurat umiałem…( z) naczy nie umiałem

I just knew... I couldn't do anything

Wydane komiksy często nazywamy zeszytami, nie książkami. Ewentualnie książeczkami. Dlatego zamiast komiks czy książka Papcio Chmiel użył właśnie słów zeszyt i książeczka. Bierze się to chyba z tego, że komiksu nie traktowało się kiedyś bardzo poważnie. Była to raczej rozrywka, a nie sztuka.

Published comics are often called issues, not books. Possibly books. That's why, instead of comic book or comic book, Papcio Chmiel used the words notebook and booklet. This probably comes from the fact that comic books were not taken very seriously in the past. It was entertainment rather than art.

Jeszcze na jedną konstrukcję chciałbym zwrócić uwagę. Usłyszeliśmy takie słowa:

I would like to draw attention to one more structure. We heard words like this:

Każdy następny to był lepszy, więcZeszyt po zeszycie, zeszyt po zeszycie.

Each next one was better, so... Notebook by notebook, notebook by notebook.

Ten zeszyt po zeszycie jako konstrukcja mówiąca, że coś jest robione wiele razy. Możemy powiedzieć, że czytałem książkę po książce albo pisałem test po teście, np. w czasie sesji na studiach. Można też powiedzieć to samo używając słowa za, czyli zeszyt za zeszytem, książka za książką, test za testem. Jeżeli słuchacie moich podcastów jeden po drugim, odcinek za odcinkiem, to szybko nauczycie się polskiego. Taki jest przynajmniej plan.

This notebook after notebook as a structure saying that something is done many times. We can say that I read book after book or wrote test after test, for example during a study session. You can also say the same thing using the word za, i.e. notebook by notebook, book by book, test by test. If you listen to my podcasts one by one, episode by episode, you will quickly learn Polish. At least that's the plan.

Papcio Chmiel, autor komiksu, o którym wam opowiadam, zmarł kilka dni temu. Była to dla mnie smutna wiadomość. Bardzo lubię jego komiksy i lubiłem je czytać. W szkole podstawowej, gdy zapisałem się do biblioteki szkolnej, wypożyczałem komiks za komiksem i przez jakiś czas każdego dnia czytałem trzy komiksu dziennie. Jako czytelnik w tej bibliotece mogłem na raz wypożyczyć trzy książki. Przychodziłem więc jednego dnia, wypożyczałem trzy komiksy, czytałem po południu w domu, oddawałem następnego dnia i wypożyczałem kolejne trzy. Tak dzień za dniem, przeczytałem wszystkie, które były w bibliotece. Były to nie tylko Tytusy, ale też Asterix i Obelix, Thorgal i wiele innych. Jeżeli macie okazję, to też spróbujcie poczytać komiksy o Tytusie, Romku i A'Tomku. Może i wam się spodobają, a przy okazji poćwiczycie swój polski?

Papcio Chmiel, the author of the comic book I'm telling you about, died a few days ago. It was sad news for me. I really like his comics and enjoyed reading them. In elementary school, when I joined the school library, I borrowed comic book after comic book and for a while every day I read three comic books a day. As a reader in this library, I could borrow three books at a time. So I would come in one day, borrow three comics, read them at home in the afternoon, return them the next day and borrow another three. Day after day, until I read everything in the library. These were not only Tituses, but also Asterix and Obelix, Thorgal and many others. If you have the opportunity, try to read comics about Tytus, Romek and A'Tomek. Maybe you'll like them too, and you'll practice your Polish at the same time?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Łacina, Greka i Sankskryt – Polish with John #108 [A2]

toggle:

Łacina, Greka i SankskrytPolish with John # 108[ A2]

Latin, Greek and Sanskrit – Polish with John #108 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Co łączy języki francuski, hiszpański, włoski, rumuński, kataloński i jeszcze kilka innych? to języki romańskie, które mają wspólne korzenie w łacinie. Łacina to starożytny język, który dzisiaj istnieje w wielu innych językach, bo tak bardzo się zmienił w różnych regionach. Inaczej z greką. Greka albo język starogrecki to też starożytny język, który jednak nie ma już tylu potomków. Dzisiaj istnieje tylko język nowogrecki, czyli ten, który można usłyszeć na przykład w Grecji. Oba te języki bardzo ważnym elementem kultury europejskiej. W obu tych językach napisano wiele książek, poematów, wierszy, traktatów filozoficznych i naukowych. Do dzisiaj na wielu uniwersytetach można studiować filologię klasyczną, czyli właśnie te dwa języki i to co w nich zostało stworzone. Łacina i greka. Dlaczego więc w tytule tego podcastu jest sanskryt? Aby odkryć, co łączy te trzy starożytne języki musimy się cofnąć w czasie.

What do French, Spanish, Italian, Romanian, Catalan and several other languages ​​have in common? These are Romance languages ​​that share common roots in Latin. Latin is an ancient language that exists in many other languages ​​today because it has changed so much in different regions. Not so with Greek. Greek or Ancient Greek is also an ancient language, but it no longer has so many descendants. Today, only the Modern Greek language exists, i.e. the one that can be heard, for example, in Greece. Both of these languages ​​are a very important element of European culture. Many books, poems, poems, philosophical and scientific treatises have been written in both languages. To this day, many universities offer the opportunity to study classical philology, i.e. these two languages ​​and what was created in them. Latin and Greek. So why is there Sanskrit in the title of this podcast? To discover what these three ancient languages ​​have in common, we need to go back in time.

Jest rok 1786, a dokładnie 2 lutego. William Jones, ma wykład, który stworzy nową dziedzinę nauki, który da początek wielu innym, bardzo ciekawym badaniom. Co takiego powiedział William Jones tam w Indiach, na zjeździe Asiatic Society?

The year is 1786, February 2 to be precise. William Jones, gives a lecture that will create a new field of science, which will give rise to many other very interesting research. What did William Jones say there in India at the Asiatic Society meeting?

Sanskryt to język starożytny, o cudownej strukturze, doskonalszy od greki i bogatszy od łaciny oraz bardziej wyrafinowany od obu tych języków, a jednocześnie to język dzielący z nimi tak wiele podobieństw, zarówno w kwestii korzeni słów jak i form gramatycznych, że niemożliwym jest sądzić, że jest to przypadek. To podobieństwo jest tak silne, że żaden filolog nie może badać wszystkich trzech nie sądząc, pochodzą ze wspólnego źródła, które prawdopodobnie już nie istnieje. Z podobnym powodów, choć już nie o takiej mocy, można podejrzewać, że języki gocki i celtycki, choć stopione później z innymi językami, mają to samo pochodzenie co sanskryt. Także język staroperski mógłby prawdopodobnie być przypisanym do tej samej rodziny.

Sanskrit is an ancient language, with a wonderful structure, more perfect than Greek and richer than Latin and more refined than both, and at the same time it is a language that shares so many similarities with them, both in terms of word roots and grammatical forms, that it is impossible to think that this is a coincidence. This similarity is so strong that no philologist can study all three without thinking that they come from a common source that probably no longer exists. For similar reasons, although not as strong, it may be suspected that the Gothic and Celtic languages, although later fused with other languages, have the same origin as Sanskrit. Also, Old Persian could probably be assigned to the same family.

Dziś wiemy, że ta rodzina to rodzina języków indoeuropejskich, a język z którego wywodzą się języki wspomniane przez Williama Jonesa to praindoeuropejski. Do tej rodziny, co wiemy dzięki późniejszym badaniom, należą też języki germańskie, słowiańskie i inne.

Today we know that this family is the Indo-European language family, and the language from which the languages ​​mentioned by William Jones originate is Proto-Indo-European. This family, as we know thanks to later research, also includes Germanic, Slavic and other languages.

Ciekawostką jest, że o ile klasyczną łaciną czy greką nie posługuje się dzisiaj żaden native speaker, to w Indiach ma mieszkać około trzy tysiące osób, które deklarują, że ich językiem ojczystym jest właśnie sanskryt. Takim miejscem jest wioska Mattur, gdzie żyje bardzo dużo osób posługujących się sanskrytem od kołyski.

An interesting fact is that although classical Latin or Greek is not spoken by any native speakers today, there are about three thousand people living in India who declare that their native language is Sanskrit. One such place is the village of Mattur, where many people have been speaking Sanskrit since childhood.

Historia sanskrytu jest długa i ciekawa. Na pewno mógłbym nagrać nie jeden podcast na ten temat. Dzisiaj jednak nie mamy na to czasu. Tylko krótko wspomnę, że to właśnie w tym języku, a dokładnie w jego jeszcze starszej formiejęzyku wedyjskim, spisano Rygwedę, zbiór hymnów, który powstał być może nawet 3500( trzy i pół tysiąca) lat temu. Inną ciekawostką jest fakt, że około dwóch i pół tysiąca lat temu uczony, który nazywał się Panini napisał pierwszą na świecie książkę do gramatyki. Była to naturalnie gramatyka sanskrytu. Istnieje legenda, która mówi, że Panini studiując gramatykę zobaczył boga Maheśwarę( Śiwę). Ten uderzył 14 razy w bęben, a te dźwięki ułożyły się w zestaw sanskryckich reguł.

The history of Sanskrit is long and interesting. I could definitely record more than one podcast on this topic. Today, however, we don't have time for that. Let me just briefly mention that it was in this language, or more precisely in its even older form - the Vedic language, that the Rig Veda, a collection of hymns, was written down, perhaps even 3,500 (three and a half thousand) years ago. Another interesting fact is that about two and a half thousand years ago, a scholar called Panini wrote the world's first grammar book. It was, of course, Sanskrit grammar. There is a legend that Panini, while studying grammar, saw the god Maheswara (Siva). He struck the drum 14 times, and these sounds formed a set of Sanskrit rules.

Interesuje was historia języków? Czy wiecie, do jakiej rodziny należy wasz język ojczysty, jakich ma przodków i kuzynów? Dla mnie te tematy bardzo interesujące i chciałbym kiedyś znaleźć czas, żeby nauczyć się wielu nowych dla mnie języków starożytnych. Może kiedyś się uda, kto wie?

Are you interested in the history of languages? Do you know what family your native language belongs to, what ancestors and cousins ​​it has? For me, these topics are very interesting and I would like to find time someday to learn many ancient languages ​​that are new to me. Maybe one day it will work, who knows?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Historia języka polskiego – Polish with John #109 [A2]

toggle:

Historia języka polskiegoPolish with John # 109[ A2]

History of the Polish language – Polish with John #109 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Ostatnio opowiadałem wam o trzech językach starożytnychłacinie, grece i sanskrycie. Dzisiaj opowiem wam o języku polskim i o jego historii. O całej historii? Nie, bo na to nie starczyłoby nawet sto podcastów. Opowiem wam tylko co nie co o tym skąd się język polski wziął i jak się zmieniał.

Recently I told you about three ancient languages ​​- Latin, Greek and Sanskrit. Today I will tell you about the Polish language and its history. About the whole story? No, because even a hundred podcasts wouldn't be enough for that. I'll just tell you a little about where the Polish language came from and how it changed.

Język polski to język bardzo starożytny, bo istnieje od dziesiątek tysięcy lat! Zaskoczyłem was? Przecież te wszystkie języki starożytne muszą być od polskiego starsze! Okazuje się, że zarówno polski, jak i łacina, greka czy sanskryt mają tak samo długą historię. Były kiedyś zresztą jednym językiem. Ten język dzisiaj nazywamy praindoeuropejskim, a jak nazywali go sami praindoeuropejczycy tego chyba nigdy się nie dowiemy. Prawdopodobnie od początku istnienia ludzkości, od początku ludzkiego języka możemy mówić o ciągłej zmianie języka, która stopniowo doprowadziła do języka praindoeuropejskiego, potem prasłowiańskiego, w końcu do dzisiejszej polszczyzny. Język polski jest więc tym pierwszym językiem, którym mówili ludzie na początku. Nie jest jednak wyjątkowy, gdyż to samo można powiedzieć o prawie wszystkich innych językach. A jednak się różni od innych języków. Jak to się stało?

The Polish language is a very ancient language, as it has existed for tens of thousands of years! Did I surprise you? After all, all these ancient languages ​​must be older than Polish! It turns out that Polish, Latin, Greek and Sanskrit have the same long history. They used to be one language. Today we call this language Proto-Indo-European, and we will probably never know what the Proto-Indo-Europeans themselves called it. Probably since the beginning of humanity, from the beginning of human language, we can talk about a constant change of language, which gradually led to the Proto-Indo-European language, then the Proto-Slavic language, and finally to today's Polish. Polish is therefore the first language that people spoke at the beginning. It is not unique, however, as the same can be said of almost all other languages. Yet it is different from other languages. How did this happen?

Najdalej w przeszłość możemy się przenieść do języka praindoeuropejskiego. Ludzie, którzy go używali mieszkali na terenach dzisiejszej Ukrainy. Rozwijali technologie, było ich coraz więcej. Wędrowali więc, ale nie wszyscy razem. Jedna grupa powędrowała w jednym kierunku, druga w drugim, trzecia w trzecim i tak dalej. Każda z nich na początku mówiła tym samym językiem, ale z czasem pojawiły się różnice. Najpierw małe, a potem coraz większe. Po długim czasie powstawały kolejne języki, a z nich kolejne, na terenach dzisiejszej Polski ludzie, gdzieś w X wieku po Chrystusie zaczęli się na tyle różnić językowo od innych, że możemy przypuszczać, że mówili już swoim językiem, innym od języka sąsiadów, językiem, który dzisiaj nazywamy polskim.

The furthest we can go back in time is the Proto-Indo-European language. The people who used it lived in what is now Ukraine. They developed technologies, there were more and more of them. So they wandered, but not all together. One group went in one direction, another in another, a third in a third, and so on. Each of them spoke the same language at first, but over time differences appeared. First small, then bigger and bigger. After a long time, new languages ​​were created, and from them new ones, until in the areas of today's Poland, sometime in the 10th century after Christ, people began to differ linguistically enough from others that we can assume that they already spoke their own language, different from the language of their neighbors, a language which we call Polish today.

Oczywiście nie przypominał on za bardzo dzisiejszego języka polskiego, tak jak język Beowulfa nie przypomina języka Chaucera, a ten język nie przypomina języka Szekspira. Język polski był inny w tamtych czasach i stopniowo się zmieniał. Kiedyś opowiadałem wam w podcaście pod tytułem Językowa podróż w czasie, o tych zmianach języków, między innymi języka polskiego. Możecie tam posłuchać jak brzmiał język polski w mniej więcej XIV wieku.

Of course, it did not resemble today's Polish language much, just as Beowulf's language does not resemble Chaucer's language, and this language does not resemble Shakespeare's language. The Polish language was different in those days and gradually changed. I once told you in a podcast called Linguistic Time Travel about these changes in languages, including Polish. There you can listen to what the Polish language sounded like in the 14th century or so.

Ważną datą dla języka polskiego jest rok 1136. Z tego roku pochodzi dokument, który nosi tytuł Bulla gnieźnieńska. W tym dokumencie, który został napisany po łacinie, pojawiło się po raz pierwszy tak dużo polskich słów, a dokładniej 410 nazw miejscowości i osób, że od tego czasu mówimy o epoce piśmiennej języka polskiego. Choć przed tym rokiem były już dokumenty z pojedynczymi słowami po polsku, ale jest to za mało, żeby móc na tej podstawie badać język polski. Dlatego czas przed rokiem 1136 nazywamy epoką przedpiśmienną języka polskiego. Oczywiście nie znaczy to, że język był gorszy albo słabiej rozwinięty. Po prostu nie był używany w piśmie. Ludzie rozmawiali w nim na co dzień, komponowali pieśni, tworzyli ustną literaturę. Po prostu te teksty nie zostały wtedy zapisane.

An important date for the Polish language is the year 1136. The document titled Bulla of Gniezno comes from this year. In this document, which was written in Latin, so many Polish words appeared for the first time, more precisely 410 names of places and people, that since then we have been talking about the literate era of the Polish language. Although there were already documents with single words in Polish before this year, this is not enough to be able to research the Polish language on this basis. That is why we call the time before 1136 the pre-literate era of the Polish language. Of course, this does not mean that the language was worse or less developed. It just wasn't used in writing. People talked there every day, composed songs, and created oral literature. These texts were simply not written down at the time.

Od początku języka polskiego do przełomu wieku XV i XVI mówimy o okresie staropolskim. Teraz nie interesuje nas tak bardzo to, czy język polski był zapisany czy nie, ale bardziej interesuje nas jego wymowa czy gramatyka. W tamtym czasie w języku polskim obecny był iloczas, czyli samogłoski mogły być krótkie albo długie. Dzisiaj wszystkie krótkie, ale jeżeli widzicie dzisiaj o z kreską, czylió zamknięte”, to kiedyś w tym miejscu było właśnie długie o.

From the beginning of the Polish language to the turn of the 15th and 16th centuries, we talk about the Old Polish period. Now we are not so interested in whether the Polish language was written down or not, but we are more interested in its pronunciation or grammar. At that time, the Polish language had multiple tense, i.e. vowels could be short or long. Today they are all short, but if you see an o with a dash today, i.e. "ó closed", there used to be a long o in this place.

Następny okres to okres średniopolski, do roku 1772, a potem nowopolski do 1939. Najnowszy okres nazywamy współczesnym językiem polskim, choć język polski z 2021 roku różni się już trochę od języka z 1945 roku. Nie chcę jednak przedłużać tego podcastu, więc szczegółowo o tych okresach opowiem wam innym razem.

The next period is the Middle Polish period, until 1772, and then the New Poland period until 1939. The latest period is called the modern Polish language, although the Polish language of 2021 is slightly different from the language of 1945. However, I don't want to make this podcast longer, so I will talk about these periods in detail another time.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Wyprawa na Sardynię – Polish with John #110 [A2]

toggle:

Wyprawa na SardynięPolish with John # 110[ A2]

Trip to Sardinia – Polish with John #110 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

W Polsce luty jest jednym z najzimniejszych miesięcy roku. Może więc przenieśmy się w cieplejsze rejony świata? Zapraszam was na Sardynię, wyspę na Morzu Śródziemnym. Wyspa jest zamieszkana od tysięcy lat. Na tej wyspie znajdowały się porty Fenicjan, starożytnego narodu kupców. Potem była między innymi pod rządami Rzymu, starożytnego imperium. Z tego powodu jest dla mnie szczególnie interesująca.

In Poland, February is one of the coldest months of the year. So maybe let's move to warmer parts of the world? I invite you to Sardinia, an island in the Mediterranean Sea. The island has been inhabited for thousands of years. This island was the port of the Phoenicians, an ancient nation of merchants. Then it was, among others, under the rule of Rome, an ancient empire. For this reason, it is particularly interesting to me.

Jak może wiecie, w starożytnym Rzymie używana była łacina. W skutek zmian stała się ona z czasem językiem włoskim, hiszpańskim, francuskim orazsardyńskim! Czy jest on językiem czy dialektem języka włoskiego, tego nie mogę wam powiedzieć, ale jest za to inna bardzo ciekawa sprawa z nim związana. Słyszałem i czytałem bowiem, że jest to język najbardziej podobny do łaciny! Jak tylko o tym się dowiedziałem, od razu pomyślałem, że chciałbym się tego języka nauczyć. Niestety na razie nie było na to czasu, ale może w przyszłości się uda.

As you may know, Latin was used in ancient Rome. As a result of changes, over time it became Italian, Spanish, French and... Sardinian! Whether it is a language or a dialect of Italian, I cannot tell you, but there is another very interesting thing related to it. I have heard and read that it is the language most similar to Latin! As soon as I found out about it, I immediately thought that I would like to learn this language. Unfortunately, there was no time for this yet, but maybe it will be possible in the future.

Wróćmy do samej wyspy. Ma ona powierzchnię 24 090 km²( dwudziestu czterech tysięcy dziewięćdziesięciu kilometrów kwadratowych) oraz populację ponad miliona sześciuset tysięcy mieszkańców. Największym miastem jest Cagliari, stolica wyspy. Jest to bardzo stare miasto i można w nim zobaczyć rzymski amfiteatr z II wieku po Chrystusie, wiele kościołów i innych zabytków.

Let's get back to the island itself. It has an area of ​​24,090 km² (twenty-four thousand and ninety square kilometers) and a population of over one million six hundred thousand inhabitants. The largest city is Cagliari, the capital of the island. It is a very old city and you can see a Roman amphitheater from the 2nd century AD, many churches and other monuments.

Poza tym na wyspie warto zobaczyć nuragi, czyli bardzo, bardzo stare kamienne wieże. Najstarsze pochodzą z XV wieku przed Chrystusem. Najwyższe mają 20 metrów wysokości.

Moreover, on the island it is worth seeing nuragi, i.e. very, very old stone towers. The oldest ones date back to the 15th century BC. The tallest are 20 meters high.

Jeżeli ktoś lubi wspinać się na skałkach, to także dla takie osoby Sardynia będzie świetnym miejscem na wakacje. Miejsc, gdzie można się wspinać jest według Wikipedii ponad kilka tysięcy! Może warto wybrać się na takie wyprawy zimą, bo wtedy nie jest tak gorąco? Temperatura w zimie średnio wynosi plus czternaściepiętnaście stopni, za to latem średnią temperaturę mamy już na poziomie trzydziestu, trzydziestu jeden stopni Celsjusza. Za to w lecie można popływać w ciepłym morzu albo poopalać się w promieniach Słońca.

If someone likes rock climbing, Sardinia will also be a great place for a holiday. According to Wikipedia, there are over several thousand places where you can climb! Maybe it's worth going on such trips in winter, because then it's not so hot? The average temperature in winter is plus fourteen to fifteen degrees, while in summer the average temperature is already thirty or thirty-one degrees Celsius. In summer, you can swim in the warm sea or sunbathe in the sun.

Ja jednak nie poszedłbym na plażę, ale zwiedzać zabytki. Mówiłem już o mieście Cagliari i o nuragach. Gdybym wybierał się na wyspę, to przygotowałbym sobie listę wszystkich interesujących zabytków z czasów prehistorycznych, imperium Rzymskiego czy średniowiecza. Sprawdziłbym jakie muzea warto zobaczyć, żeby poznać lokalną historię. Myślę, że warto byłoby pojechać na przykład do Alghero, jednego z miast Sardynii, które również jest bardzo stare. Przeglądając internet znalazłem między innymi ciekawie się zapowiadający kościółek św. Krystyny.

However, I would not go to the beach, but visit the monuments. I have already talked about the city of Cagliari and the nuragi. If I were going to an island, I would prepare a list of all interesting monuments from prehistoric times, the Roman Empire or the Middle Ages. I would check what museums are worth seeing to learn about local history. I think it would be worth going to, for example, Alghero, one of the cities of Sardinia, which is also very old. While browsing the Internet, I found, among others, the interesting church of St. Krystyna.

Dowiedziałem się też, że na Sardynii można zwiedzać kopalnię siarki Su Zurfuru. Byłem już w kilku takich turystycznych kopalniach i z chęcią zobaczyłbym także jak wygląda ta kopalnia. Podobno można dowiedzieć się jak wyglądała praca górników w tej kopalni w różnych momentach historii.

I also learned that in Sardinia you can visit the Su Zurfuru sulfur mine. I have already been to several such tourist mines and I would also like to see what this mine looks like. Supposedly, you can learn what miners' work was like in this mine at different times in history.

Takie podróżowanie, kiedy nie można gdzieś pojechać, często nazywamy podróżami palcem po mapie. Kiedyś było to trudniejsze, bo faktycznie można było podróżować tylko palcem po mapie, a dzisiaj możemy użyć do tego internetu, a na Google Maps zobaczyć wiele miejsc, spacerować ulicami wielu miast iNie, nie poczujemy dokładnie tego samego, co byśmy poczuli, gdybyśmy tam byli, ale to zawsze coś. Bo nie zawsze jest czas, nie zawsze możliwości, żeby gdzieś faktycznie się wybrać, gdzieś pojechać, a tak mamy chociaż namiastkę podróży.

Such traveling, when you cannot go somewhere, is often called traveling with your finger on the map. It used to be more difficult because you could actually travel only with your finger on the map, but today we can use the Internet and see many places on Google Maps, walk the streets of many cities and... No, we won't feel exactly the same as we would feel if we they were there, but it's always something. Because there is not always time, there are not always opportunities to actually go somewhere, and yet we have at least a substitute for a journey.

Gdzie wy byście chcieli pojechać? Podróżowaliście może kiedyś palcem po mapie?

Where would you like to go? Have you ever traveled with your finger on a map?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Wena, gdzie jej szukać? – Polish with John #111 [A2]

toggle:

Wena, gdzie jej szukać?– Polish with John # 111[ A2]

Wena, where to look for her? – Polish with John #111 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Poeci, pisarze, artyści, wszyscy szukają weny. Wena jest potrzebna, bez weny nie da się pisać, tworzyć. Jest to to natchnienie, zapał twórczy, łatwość tworzenia. A czasem człowiek siedzi przed komputerem i pomysłów brak. Podcast musi być, ale o czym, co opowiedzieć, czym się podzielić?

Poets, writers, artists, all looking for inspiration. Inspiration is needed, without inspiration it is impossible to write or create. It is inspiration, creative enthusiasm, ease of creation. And sometimes you sit in front of the computer and run out of ideas. There must be a podcast, but what about it, what to talk about, what to share?

[ muzyka]

[music]

Co to? Co to za dźwięk, co to za muzyka? No nic, trzeba coś wymyślić. Zaparzyłem sobie kubek gorącej herbaty, poczekałem ostygnie trochę, dodałem miodu, a przedemną biały, pusty dokument bez ani jednego słowa.

What's that? What is this sound, what is this music? Well, we have to come up with something. I made myself a cup of hot tea, waited for it to cool down a bit, added some honey, and in front of me was a white, blank document without a single word.

Herbata stygnie zapada mrok

The tea gets cold and it gets dark

A pod piórem ciągle nic

And still nothing under the pen

Pod piórem? Raczej w edytorze tekstu, kto dzisiaj używa pióra do pisania? No dobra, ja używam, bo wolę od długopisu. Jednak, kiedy piszę, układam tekst podcastu to robię to na komputerze, używam Google Docs. Wiele tekstów piszę w Wordzie. Komputer to takie współczesne pióro, gdzie zamiast atramentu wysyłamy sygnały cyfrowe, zapisujemy kolejne bajty informacji.

Under the pen? Rather, in a word processor, who uses a pen to write these days? Ok, I use it because I prefer it to a pen. However, when I write and arrange the podcast text, I do it on my computer, I use Google Docs. I write a lot of texts in Word. A computer is like a modern pen, where instead of ink we send digital signals and write subsequent bytes of information.

Obowiązek obowiązkiem jest

Duty is duty

Piosenka musi posiadać tekst

The song must have lyrics

Podcast nie może być o niczym, nie mogę przecież produkować pustych słów, lać wody, mówić o niczym. Musi być treść, tekst. Coś musi się wydarzyć, musi być jakaś opowieść. Autorzy kryminałów chyba mają prościej, muszą kogoś zabić. Jest trup, jest akcja.

The podcast can't be about anything, I can't produce empty words, pour water, talk about nothing. There must be content, text. Something has to happen, there has to be a story. Crime fiction authors probably have it easier, they have to kill someone. There is a body, there is action.

Gdyby chociaż mucha zjawiła się

If only a fly would show up

Mogłabym zabić a później to opisać

I could kill her and then write about it

Co by więc tu zrobić, o czym opowiedzieć? Przecież moi słuchacze czekają na kolejny odcinek. Może o książkach? O tym już było, nawet nie raz. O językach? Boję się, że przestaną mnie słuchać, jak będzie więcej lingwistyki. Coś z historii? Może, ale tego też było dużo. Literatura? No tak, obiecałem coś oLalceBolesława Prusa, ale czasu zabrakło, żeby przeczytać do końca powieść. O muchach? O muchach to może być piosenka. Coś czuję, że wszystko co mówię jest bez sensu i bez treści. Takie puste słowa, taka mowa trawa, słomiana mowa.

So what should we do here, what should we talk about? After all, my listeners are waiting for the next episode. Maybe about books? This has already been discussed, even more than once. About languages? I'm afraid that they will stop listening to me when there is more linguistics. Something from history? Maybe, but there was a lot of that too. Literature? Well, I promised something about "The Doll" by Bolesław Prus, but there was not enough time to read this novel to the end. About flies? This could be a song about flies. I feel like everything I'm saying is meaningless and meaningless. Such empty words, such grass speech, straw speech.

W moich słowach słoma czai się

There's straw lurking in my words

Nie znaczą nic

They mean nothing

To może coś o muzyce? Nie znam się jakoś specjalnie na tym temacie, ale wiele osób to lubi. Mógłbym wpleść kawałki piosenki i wyjaśnić jej słowa, użyć synonimów i parafraz, żeby moi słuchacze lepiej je zrozumieli. Potem znajdą piosenkę na Youtubie, posłuchają całości, w Googlach znajdą tekst, żeby przeczytać całość. Co może im się spodobać, co jest popularne, co jest dobre? Był taki kawałek, taka piosenka o tym, jak trudno znaleźć wenę, jak trudno ułożyć dobry tekst piosenki. Było tam też coś o musze, którą można by zabić, więc jest prawie jak kryminał. Co to za piosenka? Hmmm

Maybe something about music? I don't know much about this topic, but many people like it. I could weave in bits and pieces of the song and explain the lyrics, use synonyms and paraphrases so that my listeners would understand them better. Then they will find the song on YouTube, listen to the whole song, and Google the lyrics to read the whole thing. What might they like, what is popular, what is good? There was a piece, a song about how difficult it is to find inspiration, how difficult it is to compose good song lyrics. There was also something about a fly that could be killed, so it's almost like a crime story. What is that song? Hmmm…

Już wiem! To piosenka pod tytułem Teksański zespołu Hey. Dlaczego Teksański? Czy ma to coś wspólnego z Teksasem? Nie wiem, ale to może być dobry pomysł. Opowiem o tym jak trudno czasem jest znaleźć wenę, jak ona nie przychodzi i trzeba myśleć i myśleć, i myśleć, żeby coś wymyślić. Myślę, że przyda się moim słuchaczom. W końcu ta piosenka ma pozytywną myśl, która dotyczy także uczenia się języka. W końcu uczymy się po to, aby to co pomyśli nasze głowa, powiedział nasz język. Albo tak jak napisał kiedyś Juliusz Słowacki:

I already know! It's a song called Texan by Hey. Why Texan? Does this have anything to do with Texas? I don't know, but it might be a good idea. I will talk about how difficult it is sometimes to find inspiration, when it doesn't come and you have to think and think and think to come up with something. I think it will be useful for my listeners. After all, this song has a positive thought that also applies to language learning. After all, we learn so that what our heads think, our tongues say. Or as Juliusz Słowacki once wrote:

Chodzi mi o to, aby język giętki

My point is to keep the language flexible

Powiedział wszystko, co pomyśli głowa:

He said everything your head could think:

A czasem był jak piorun jasny, prędki,

And sometimes he was like a bright, fast lightning bolt,

A czasem smutny jako pieśń stepowa,

And sometimes sad as a steppe song,

A czasem jako skarga nimfy miętki,

And sometimes as a complaint of the mint nymph,

A czasem piękny jak aniołów mowa

And sometimes as beautiful as angels speak...

Aby przeleciał wszystka ducha skrzydłem.

So that he may fly over all spirits with his wing.

Strofa być winna taktem, nie wędzidłem.

The stanza should be a tact, not a bit.

Jak już zrobię podcast i ktoś go posłucha, to będzie lepiej znał język polski. Jak będzie go lepiej znał, to łatwiej powie to, co myśli. Albo wręcz wyśpiewa, bo tak dużo i tak pięknie będzie mógł mówić po polsku!

Once I create a podcast and someone listens to it, they will know Polish better. If he knows him better, it will be easier for him to say what he thinks. Or even sing, because he will be able to speak Polish so much and so beautifully!

Wnet twe myśli w słowa zmienią się

Soon your thoughts will turn into words

Wyśpiewasz je sam

You will sing them yourself

Wyśpiewasz, wyśpiewasz je sam

You will sing them, you will sing them yourself

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Czytać, czytać i jeszcze raz czytać – Polish with John #112 [A2]

toggle:

Czytać, czytać i jeszcze raz czytaćPolish with John # 112[ A2]

Read, read and read again – Polish with John #112 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dzisiaj podcast będzie o czytaniu i o uczeniu się języka obcego. Dlaczego czytanie jest takie ważne, jeżeli chcemy naprawdę dobrze poznać język obcy? Dlaczego czytanie w innym języku może być nawet bardzo trudne i jak to zmienić?

Today the podcast will be about reading and learning a foreign language. Why is reading so important if we want to really know a foreign language well? Why can reading in another language be very difficult and how to change it?

Wielu z was kojarzy poziomy zaawansowania jeżeli chodzi o język obcy. Mówimy o poziomach od A1 do C2, od początkującego, do zaawansowanego albo po angielsku od poziomu beginner do poziomu advanced. Na początku mamy sporo motywacji, a każda lekcja to nowe słowa, nowe zdania i wydaje się nam, że robimy ogromne postępy. Każde nowe dziesięć słów to dziesiątki, jeżeli nie setki nowych zdań, które możemy powiedzieć. Pierwsze słowa, potem pierwsze sto, dwieścieGdy znamy już ponad tysiąc albo dwa tysiące, to kolejne dziesięć przestaje być tak ważne. Nagle wydaje się nam, że nasze postępy coraz wolniejsze. Coraz więcej też zapominamy. Nie da się wszystkiego powtórzyć na każdej lekcji, a lista słów w Anki czy Memrise zaczyna być tak duża, że nie da się tego zrobić w jeden dzień. Na poziomie średniozaawansowanym, gdzieś między B1 a B2 pojawia się ten problem. Uczymy się i uczymy, a wydaje się nam, że nie robimy żadnych postępów. Właśnie wtedy przychodzi z pomocą czytanie.

Many of you are familiar with the levels of advancement when it comes to a foreign language. We are talking about levels from A1 to C2, from beginner to advanced or in English from beginner to advanced. At the beginning we have a lot of motivation, and each lesson introduces new words, new sentences and it seems to us that we are making great progress. Every new ten words means dozens, if not hundreds, of new sentences that we can say. The first words, then the first hundred, two hundred... When we already know over a thousand or two thousand, the next ten are no longer so important. Suddenly it seems like our progress is getting slower and slower. We also forget more and more. It's impossible to repeat everything in every lesson, and the list of words in Anki or Memrise becomes so large that it can't be done in one day. At the intermediate level, somewhere between B1 and B2, this problem arises. We learn and learn, but it seems like we are not making any progress. This is where reading comes in handy.

Na początku czytać jest bardzo trudno. Czytać tak naprawdę, tak jakbyśmy czytali w języku, który bardzo dobrze znamy. Chcemy sięgać po słownik, bo prawie każde słowo jest nowe. A jednak warto próbować. Czytając bez słownika i próbując rozumieć słowa z kontekstu nasz mózg uczy się rozumieć język obcy taki, jaki jest, a nie przez tłumaczenie. W ten sposób poznajemy nowe wyrazy w kontekście, a czasami nieświadomie. Jednocześnie czytać możemy dużo, a nie zawsze mamy okazję rozmawiać w języku, którego się uczymy. W książkach znajdziemy też bogatszy język niż w filmach czy serialach. Taki na pewno przyda się na egzaminach czy przy pisaniu własnych tekstów. Pamiętam radę, jaką dał nam wykładowca na zajęciach z tłumaczenia tekstów. Radził, żeby zanim zaczniemy tłumaczyć teksty z jakiejś dziedziny, najpierw się w nich oczytaćw jednym i drugim języku. Nawet jeżeli moim rodzimym językiem jest polski, to przecież nie znam wszystkich terminów specjalistycznych, nie zawsze wiem jak opisać np. procesy techniczne czy kwestie prawne. Dlatego, aby dobrze używać języka, na który i z którego tłumaczymy, należy najpierw dobrze go poznać.

It is very difficult to read at the beginning. To actually read as if we were reading in a language we know very well. We want to use a dictionary because almost every word is new. But it's worth trying. By reading without a dictionary and trying to understand words from context, our brain learns to understand a foreign language as it is, not through translation. This is how we learn new words in context, and sometimes unconsciously. At the same time, we can read a lot, but we don't always have the opportunity to talk in the language we are learning. We also find richer language in books than in films or TV series. This will definitely be useful during exams or when writing your own texts. I remember the advice our lecturer gave us during a text translation class. He advised that before we start translating texts from a given field, we should first become familiar with them - in both languages. Even if my native language is Polish, I do not know all the specialist terms, I do not always know how to describe, for example, technical processes or legal issues. Therefore, in order to use the language we translate into and from well, we must first know it well.

Analogicznie poznajemy język ogólny, kiedy uczymy się języka obcego. Jeżeli chcemy dobrze się w nim poruszać, dobrze nim mówić, dobrze pisać, to musimy go dobrze znać. Dlatego czytanie jest takie pomocne, bo możemy czytać różne tekstypowieści, artykuły naukowe, reportaże i wiele innych. Poznajemy język z różnych stronw formie dialogów i opisów, wyjaśnień i rozmyślań. To bardzo ubogaca i rozwija nasze lingwistyczne zdolności.

Similarly, we learn general language when we learn a foreign language. If we want to navigate it well, speak it well, write it well, we must know it well. That's why reading is so helpful, because we can read various texts - novels, scientific articles, reports and many others. We learn the language from different sides - in the form of dialogues and descriptions, explanations and reflections. It greatly enriches and develops our linguistic skills.

Gdy jednak sięgamy po książkę w języku obcym po raz pierwszy, to zwykle nic nie rozumiemy. Czasem pojedyncze słowa, ale trudno nam wychwycić sens, nawet ten najogólniejszy. Co poradzić, co zrobić, żeby to zmienić? Główna rada jest tylko jednaczytać. Czytać, czytać i jeszcze raz czytać. Choć na początku nie jest łatwo, ale tylko czytając nauczymy się czytać. Oczywiście, jeżeli mamy taką możliwość, warto czytać na początku teksty proste, uproszczone. Można też sięgać po to, co już dobrze znamy. Może być to Harry Potter czy Bibliaksiążki, które wiele osób zna bardzo dobrze. Wtedy łatwiej zrozumieć to, co czytamy. Każdy krok do przodu będzie jednak wyzwaniem. Najpierw trudnym, potem coraz łatwiejszym i przyjemniejszym. W konsekwencji zaczniemy czytać książki w języku obcym tak, jakbyśmy czytali je w swoim własnym języku. Wtedy ten obcy już nie będzie tak naprawdę obcy, też będzie to już swój własny język.

However, when we read a book in a foreign language for the first time, we usually do not understand anything. Sometimes single words, but it is difficult for us to grasp the meaning, even the most general one. What can you do, what should you do to change it? There is only one main piece of advice - read. Read, read and read again. Although it is not easy at the beginning, only by reading will we learn to read. Of course, if we have the opportunity, it is worth reading simple, simplified texts at the beginning. You can also use what you already know well. It may be Harry Potter or the Bible - books that many people know very well. Then it is easier to understand what we read. However, each step forward will be a challenge. First difficult, then increasingly easier and more pleasant. As a result, we will start reading books in a foreign language as if we were reading them in our own language. Then this alien will no longer really be alien, it will also be its own language.

Jeżeli czytaliście jakieś książki po polsku i uważacie, że dobre dla średniozaawansowanych, to koniecznie dajcie znać. Książek uproszczonych i napisanych dla uczących się jest bardzo dużo np. po angielsku. Jednak po polsku nie ma ich tak wiele. Książki zwykłe mogą być bardzo, bardzo trudne. Jeżeli jednak jakieś okazują się w waszym doświadczeniu ciekawe, łatwe i warto polecenia, to koniecznie podzielcie się informacją z innymi!

If you have read any books in Polish and think they are good for intermediate students, please let me know. There are many simplified books written for learners, e.g. in English. However, there are not so many of them in Polish. Regular books can be very, very difficult. However, if in your experience some of them turn out to be interesting, easy and worth recommending, be sure to share this information with others!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Polskie dialekty – Polish with John #113 [A2]

toggle:

Polskie dialektyPolish with John # 113[ A2]

Polish dialects – Polish with John #113 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Dialekty to moim zdaniem jedno z bogactw każdego języka. Nie potrafię zrozumieć ludzi, którzy uważają, że to gorsze odmiany języka, że jest to coś, czym mówią ludzie z gorszą edukacją. Jest to naturalnie bzdura, a używanie dialektu lokalnego bądź ogólnego nie ma nic wspólnego z inteligencją. Niestety w polskiej lingwistyce dominuje nurt preskryptywistyczny i ciągle tylko ktoś mówi o różnych błędach, gorszych odmianach języka itd. Czegoś takiego tu nie znajdziecie! Język jest przebogaty taki jaki jest, a nie taki jakby chciał ktoś za jakimś biurkiem zamknięty we własnych prawidłach i systemach.

In my opinion, dialects are one of the riches of every language. I cannot understand people who think that these are inferior varieties of the language, that it is something spoken by people with worse education. This is obviously nonsense, and using a local or general dialect has nothing to do with intelligence. Unfortunately, the prescriptivist trend dominates in Polish linguistics and there are always people talking about various errors, worse varieties of the language, etc. You won't find anything like that here! The language is rich as it is, not as someone behind a desk, locked in their own rules and systems, would like it to be.

Koniec narzekania! Czas na polskie dialekty! Jak to więc u nas wygląda? Trochę nietypowo. Różnice stosunkowo małe. Dużo silniejsze dialekty w Niemczech czy w Anglii. Bierze się to stąd, że po II Wojnie Światowej decyzją Stalina Polska radykalnie zmieniła swoje granice. Całe Kresy Wschodnie, gdzie żyły miliony Polaków znalazły się poza granicami kraju. Za to na zachodzie Stalin dał Polsce ziemie odebrane Rzeszy. Komunistyczne władze zaczęły przesiedlać ludzi ze Wschodu i dawali im mieszkać w różnych miejscach nowego kraju. Nie chcieli jednak, żeby mieszkali wśród swoich, ale starali się, żeby dokładnie wymieszać wszystkich ze wszystkimi, żeby nikt nie czuł szczególnych więzów społecznych. Widać to szczególnie właśnie na zachodzie Polski, gdzie występująnowe dialekty mieszane”. Prawdopodobnie warto byłoby zbadać jak one dzisiaj wyglądają, jak zaczynają się między sobą różnić i być może już by trzeba było je jakoś podzielić.

No more complaining! Time for Polish dialects! So what does it look like for us? A bit unusual. The differences are relatively small. There are much stronger dialects in Germany and England. This is because after World War II, by Stalin's decision, Poland radically changed its borders. The entire Eastern Borderlands, where millions of Poles lived, found themselves outside the country. In the west, however, Stalin gave Poland the lands taken from the Reich. The communist authorities began to resettle people from the East and let them live in various places in the new country. However, they did not want them to live among their own people, but tried to mix everyone thoroughly so that no one felt any special social ties. This is especially visible in the west of Poland, where there are "new mixed dialects". It would probably be worth examining what they look like today, how they are beginning to differ from each other and perhaps they would need to be divided somehow.

A co poza tym? Standardowo mówimy o dialektach wielkopolskim, małopolskim, mazowieckim, śląskim i ewentualnie kaszubskim( o ile nie traktujemy kaszubskiego jako odrębnego języka). Jak sie godo po ślonsku to żech już wom kiedyś pokozoł, ale posłuchajcie jeszcze tego:

And what else? Typically, we talk about the dialects of Greater Poland, Lesser Poland, Masovia, Silesia and possibly Kashubian (unless we treat Kashubian as a separate language). I've already told you how to say God in Silesian, but listen to this:

Szwyrko. Chcieliście usłyszeć coś po ślunsku, jak to sam u nas to sie godo, to wom tak łopowieym, jak to sie u nos przygotowuje do świount, jak żech jeszcze był taki bajtel, taki jeszcze mały synek, to nojfajniejszom rzeczoum w przygotowaniu do świount to były Roraty. Co prawda nasi farorz godali poprawnom polszczyznoum, że najmilsze te chwile, gdym chodził na Roraty, biorąc z jakiegoś tam wieszcza, ale my to doświadczyli na własnej skórze, jak to z tymi Roratami było. Otóż zaczynało sie przede wszystkim tym, że było wczas wstować cza było. Wstowali my o piontey, bo o szóstej już było mszo, ale ten fto przylecioł piyrwszy na mszo, dostowoł wieynkszy łobrozek.

Shvyrko. You wanted to hear something in the Silesian language, if it's good in our country, then let us know what it's like to prepare for the New Year's Eve, if there was such a thing, such a little son, the coolest things in preparation for the New Year's Eve were Rorates. It's true that our parish priest used to tell the good Polish people that the most pleasant moments were when I went to the Roraty, taking inspiration from some bard, but we experienced it firsthand, what it was like with those Rorates. Well, it all started with the fact that it was early to get up. We got up at dawn, because there was already a six o'clock mass, but the fto arrived first at the mass, he got a bigger bed.

Tak wspomina czas świąt, a dokładniej Adwentu, Piotr Borkowy z Rudy Śląskiej. Pełne nagranie znajdziecie na stronie Dialektologia prowadzonej przez Uniwersytet Warszawski. Z tej strony będą też inne fragmenty, a dla zainteresowanych link zostawię w opisie podcastu. Zostańmy więc w temacie świątecznym i posłuchajmy co mówi ta kobieta z Mazowsza:

This is how Piotr Borkowy from Ruda Śląska remembers the holidays, and more specifically Advent. The full recording can be found on the Dialectology website run by the University of Warsaw. There will also be other fragments from this website, and for those interested, I will leave the link in the podcast description. So let's stay on the Christmas topic and listen to what this woman from Masovia says:

Zawsze na Wigilie śmy chodzili do do syna tam, do tego sołtysa, ale tera to nie wjem bo tam bapcie majo i nie mówji. Chyba nie pójdziemy, juz takie stare oboje jestemy, łoni młode so, a my beńdziemy sie tam z niemi, nie, chyba se oboje tylko, no jeszcze, jeszcze nie. Przemek mówji, o babcia bedziesz chciała to pojedziemy po te całe paczki, zeby kupjić.

On Christmas Eve, we always went to see my son there, to the village headman, but now I won't go there because he's a priest there and he doesn't talk. I don't think we'll go, we're both old, some are young, and we'll be there with them, no, I guess we'll both just, well, not yet. Przemek says, Grandma, if you want it, we'll go and buy all those parcels.

Na Mazowszu mówią Wigilia tak jak standardowo, a na Śląsku mówi się często Wilijo. Ale podobnie do dialektu śląskiego mówiłoni”, zamiastoni”.

In Masovia they say Wigilia as usual, and in Silesia they often say Wilijo. But similarly to the Silesian dialect, he says "łoni" instead of "oni".

Idąc ze Śląska, ominęliśmy Małopolskę i wskoczyliśmy od razu na Mazowsze, ale na razie nie wracamy. Idziemy dalej na północ, na Mazury posłuchać wspomnień jednej z kobiet tam mieszkających.

Coming from Silesia, we bypassed Małopolska and went straight to Masovia, but we are not going back for now. We go further north, to Masuria, to listen to the memories of one of the women who lived there.

Ja jak od trżynastu lat to jus rowerem do Scytna jeździlim. Rowerem i to bez las. Wozy byli tyz, ale to sanami, to tam sanami nieraz tata na Boze Narodzenie. To my z mamo, bo tedy dobre swytry nam nakupił, takie sto procent wełny, i bereciki ładne. I tedy juz zakupy to na Boze Narodzenie to tata stale tam wziął tydzień wolny i pojechalim sanami. Ale jak latem to cy do dentysty, cy tygo to rowerami do Scytna. A jak, jak po froncie z tymi grzybami do Biskupca i pieszo. I wózek ciągnąć. A to jeno cas do Ryszla, i wózek. I gdzie tu Ryszel. To mówią teraz bieda, ke pani autobus przyjdzie i dzieci do sz'koły weźnie, cy do gimnazjum, cy gdzie, autobusy chodzo. Toć tera to jest złoty śwat i wszystkiego mozna.

I have been riding a bike to Scytno for thirteen years. By bike and without forest. There were also wagons, but sometimes in sleighs, sometimes in sleighs, sometimes my father at Christmas. That's me and my mother, because he bought us good sweaters, 100% wool, and nice berets. And then I was shopping for Christmas, so my dad took a week off there and I went by sleigh. But when you go to the dentist in the summer, you go to Scytno by bike. How about along the front with these mushrooms to Biskupiec and on foot? And pull the stroller. And that's just time to get to Ryszl and the stroller. And where is Ryszel? Now they say, poor things, that the bus lady will come and take the children to school, that they will take them to the junior high school, that they will run the buses wherever. This is a golden world now and anything is possible.

Słyszeliście, że zamiast standardowegoczyta pani mówicy”? Zamiastprzez lasmówibez lasi takie słowobezmożna też usłyszeć na Śląsku, że się kajś bez las pojszło.

Have you heard that instead of the standard "or" this lady says "cy"? Instead of "through the forest" he says "bez las" and the word "bez" can also be heard in Silesia, meaning that someone went without a forest.

To jeszcze o ciężkiej pracy opowie nam osoba z Wielkopolski, żebyśmy i tego dialektu posłuchali:

A person from Greater Poland will tell us about hard work so that we can listen to this dialect:

ale cinżko była pracapanieto jez nie do porównanio kiedyś a terazniebo to sie szo takłod szóstyjak tero takkwieciń i majłod szósty rana do siódmy wieczorym czebano tam byoe pietnaście minut przerwy na śniadaniepótory godziny byłoe na obiadno i podwieczoreg o czwartyale sie tyż pracowało do siódmy wieczoraczasym do ósmyjto było tyle godzini cinżkiej

but it was hard work... sir... it's incomparable in the past and now... no... because it was so busy... six o'clock... like this... April and May... six o'clock in the morning until seven o'clock in the evening... well, there was a fifteen-minute break for breakfast... you had an hour and a half for dinner... and afternoon tea at four... but you also worked until seven in the evening... sometimes until eight... there were so many hours... and a very thin day

A na koniec wschodnia Małopolska i znowu o Bożym Narodzeniu. Przyznam, że bardzo mi się podoba jak ta pani opowiada.

And finally, eastern Małopolska and again about Christmas. I must admit that I really like the way this lady talks.

Wigilia była noTeż wieczór sie przynósiłoTylko kiedyś to było jeszcze kiedyś tubyła słoma w domu, przynósiło sie snop słómye, rózłóżyło sie ten snop tag_o na ten, tu był ónuwiązanye ten snop, później sie do snopa kładłuDzieci se pósiadały, snop sie podyrżneło nożem, dzieci sie pórózliciały, słóma całym mieszkaniu, i Wigilia była, Wigilia taka była, Wilija nazywali, bo to słóma była. A późnij jag_my wynosili, tu w nocy my wynósili, bo płacz był za tu słomu.

- It was Christmas Eve... And the evening was coming... Only once upon a time it was here... there was straw in the house, you brought a sheaf of straw, you put this sheaf on top of this one, this sheaf was tied here, then it was put on the sheaf... Children They sat down, the sheaf was cut with a knife, the children were scattered, there was straw all over the apartment, and it was Christmas Eve, it was Christmas Eve, they called it Christmas Eve because it was straw. And later we carried them out, we carried them out here at night, because there was a cry for straw.

A jakie potrawy jedliście?

– What kind of food did you eat?

Potrawy? Była zupa grzybowa, jakiś tam barsz z uszkami, śledźi marynówane no i ta ryba. A taNazywała si strucla.

- Meals? There was mushroom soup, some borscht with dumplings, pickled herrings and fish. And this one... Her name was strudel.

Strucla?

-Strudel?

No znaczy ten chleb, co si piekło, co była strucla taka zaplatana w kosey makim pósypówana.

– What does this bread mean, which was baked, which was a strudel, braided in kosey makim and half-spread.

Chódziły takie te, kómyndiancia na…już_na Wigilji, tak, na Wigilji chódziły kómyndiancia: król' Heród, djabuł, Żyd, aniołe, taki dziad i taka baba staraChódziły. Djabuł, dzieci krzyczały, płakały, bały sie. Chódziły kómyndiańcia, dzieci pu kólyndzie. Nu w Óstrowi jeszcze chodzo.

– There were these co-operatives on Christmas Eve, yes, there were co-operatives on Christmas Eve: King Herod, the Devil, a Jew, angels, an old man and an old woman… They went. Devil, the children screamed, cried, were afraid. There were girls and children walking around. Well, there was still walking in Óstrów.

To chyba tyle na dzisiaj. Dużo nie pogadałem, a odcinek dłuższy niż zwykle. Na pewno też trudniejszy. Ale przynajmniej trochę posłuchaliście, a dla ćwiczenia możecie spróbować zrozumieć o czym te osoby mówiły, odgadnąć słowa, które nie obecne w tym standardowym dialekcie języka polskiego.

I guess that's it for today. I didn't talk much, and the episode was longer than usual. Certainly more difficult too. But at least you listened a little, and for practice you can try to understand what these people were talking about, guess words that are not present in this standard dialect of Polish.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Social Media – Polish with John #114 [A2]

toggle:

Social MediaPolish with John # 114[ A2]

Social Media – Polish with John #114 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Szukam pomysłu na ten podcast i przeglądam Facebooka. Trochę bezmyślnie skroluję, a przed oczami przelatują mi różne posty, memy, reklamy, komentarze i co tam jeszcze można znaleźć na tym portalu. Patrzę na panel po prawej stronie. Oj! Jeszcze nie złożyłem dzisiaj życzeń urodzinowych. Czas to nadrobić. Klikam i otwiera się możliwość wpisania życzeń. PiszęWszystkiego najlepszego”, robię kopiuj- wklej i każdy z dzisiejszych solenizantów dostaje ode mnie życzenia. Jeżeli kogoś znam osobiście, to dopiszę jeszcze dwa słowa. Dobra, czas myśleć o podcaście. Co by tu dzisiaj napisać?

I'm looking for an idea for this podcast and I'm browsing Facebook. I scroll a bit thoughtlessly, and various posts, memes, advertisements, comments and whatever else can be found on this website flash before my eyes. I look at the panel on the right. Oh! I haven't wished you a happy birthday yet today. It's time to make up for it. I click and the opportunity to enter wishes opens. I write "Happy birthday", I copy and paste and each of today's birthday recipients receives wishes from me. If I know someone personally, I will add two more words. Okay, time to think about the podcast. What should I write here today?

O! Wyskoczył mi czat, to znajomy pyta co u mnie słychać. Zaczynamy trochę czatować i tak czas leci. W jednej z grup, w których jestem, ktoś wrzucił interesujący post. Naturalnie muszę skomentować. Dałem lajka, napisałem komentarz i mogę wrócića nie, już ktoś odpisał na mój komentarz. Zaczynamy rozmowę w komentarzach. Czas ucieka.

ABOUT! The chat popped up and my friend asked how I was doing. We start chatting a bit and time flies. In one of the groups I am in, someone posted an interesting post. Naturally I have to comment. I gave a like, wrote a comment and I can come back... but no, someone has already replied to my comment. We start the conversation in the comments. Time is running out.

W innej grupie ktoś mnie oznaczył, bo myśli, że będę zainteresowany postem o książkach do zabrania za darmo. Niestety, choć książki nawet fajne, to już ktoś je zarezerwował. Gdzieś, pod innym postem rozpętała się burza i wylewa się hejt. No tak, post był o polityce, to często tak to się kończy. Dzisiaj jakoś trudno ludziom dyskutować, rozmawiać z szacunkiem, szczególnie w takich tematach.

In another group, someone tagged me because they thought I would be interested in a post about free books. Unfortunately, although the books are nice, someone has already reserved them. Somewhere, under another post, a storm broke out and hate poured out. Well, the post was about politics, that's how it often ends. Today it is somehow difficult for people to discuss and talk with respect, especially on such topics.

Pod jakimś postem jest już ponad setka lajków, serduszka i buźki. Ktoś pewnie czuje się dowartościowany, czuje się lubiany, bo ten post to selfie, zdjęcie samego siebie zrobione z komórki. Profile niektórych osób to cała kolekcja takich selfie, choć nie do końca rozumiem po co wrzucać na Fejsbuka po kilka takich zdjęć dziennie.

Some post already has over a hundred likes, hearts and smileys. Someone probably feels valued and liked because this post is a selfie, a photo of yourself taken from a cell phone. Some people's profiles contain a whole collection of such selfies, although I don't quite understand why they post several such photos a day on Facebook.

Tak skroluję, przeglądam, czytam i w końcu mam pomysł na podcast. Opiszę wam tegoż właśnie Fejsbuka, co na nim można robić, jak się po polsku nazywają niektóre przynajmniej czynności, rzeczy na tym portalu. W sumie wielu z nas tam jest. Ja mam swój fanpage, na którego oczywiście zapraszam. Udzielamy się, rozmawiamy w grupach na różne tematy. Tylko czy czasem nie zabiera nam to za dużo czasu?

So I scroll, browse, read and finally I have an idea for a podcast. I will describe Facebook to you, what you can do on it, what at least some of the activities and things on this website are called in Polish. Actually, many of us are there. I have my own fanpage, which I invite you to visit. We get involved and talk in groups on various topics. But doesn't it sometimes take us too much time?

Takie bezmyślne skrolowanie zwykle nie przynosi nic dobrego. Z eFBe zwykle niewiele się dowiemy, a algorytmy i sztuczna inteligencja będą nam co chwila podsuwać reklamy i ustawiać naszą tablicę tak, abyśmy widzieli to, co najdłużej zatrzyma nas na portalu, a nie to co jest najbardziej pożyteczne.

Such mindless scrolling usually does no good. We usually don't learn much from eFBe, and the algorithms and artificial intelligence will constantly show us advertisements and adjust our board so that we see what will keep us on the website the longest, and not what is most useful.

Stąd pomysł, aby co jakiś czas sprzątać swojego Fejsbuka i inne portale społecznościowe. Czasami ktoś dodał nas do grupy, a w sumie to nie ma tam nic ciekawego. Strona, która miała być poświęcona historii świata publikuje zabawne obrazki z kotami, a ktoś z naszych znajomych regularnie informuje nas, co ma na obiad. Można wtedy zastanowić się, czy nie opuścić takiej grupy, nie odlajkować strony albo przestać śledzić czy folołować tego konkretnego znajomego.

Hence the idea to clean up your Facebook and other social networking sites from time to time. Sometimes someone added us to a group, and actually there is nothing interesting there. A website that was supposed to be devoted to the history of the world publishes funny pictures of cats, and one of our friends regularly tells us what he has for dinner. You can then consider whether to leave such a group, unlike the page or stop following or following that particular friend.

Ja osobiście coraz mniejszą wagę przywiązuję do głównej tablicy. To co interesujące dzieje się w grupach, tam nie ma takiego bałaganu. Lajkuję interesujące fanpage, ale algorytmy Fejsa nie pozwalają im się przebić do mnie bez opłacenia reklamy. Co więc robić? Powoli znajduję alternatywne miejsca, jak chociażby taki jeden serwer na Discordzie, gdzie rozmawiamy o Lego. A materiały po uzbecku mam zasubskrybowane na Telegramie. Może to więc kwestia czasu i w ogóle nie będzie nas na FB?

Personally, I pay less and less attention to the main board. What's interesting is what happens in groups, there's no such mess there. I like interesting fan pages, but Facebook's algorithms do not allow them to reach me without paying for advertising. So what to do? I'm slowly finding alternative places, like this one Discord server where we talk about Lego. And I have subscribed to materials in Uzbek on Telegram. So maybe it's just a matter of time and we won't be on Facebook at all?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie też na Telegramie grupę Polish with John, gdzie możemy pogadać po polsku. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. You will also find the Polish with John group on Telegram, where we can talk in Polish. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Krwawa rewolucja – Polish with John #115 [A2]

toggle:

Krwawa rewolucjaPolish with John # 115[ A2]

Bloody revolution – Polish with John #115 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Jest rok 1917( tysiąc dziewięćset siedemnasty), w Rosji wrze. Najpierw w lutym zostaje obalony car i rozpoczyna się pierwsza rewolucja, która nazywana jest lutową. Jej cele można jeszcze określić jako próbę demokratyzacji życia politycznego w Rosji. Jednocześnie bolszewicy szykowali kolejną rewolucję. Nie mieli szerokiego społecznego poparcia, więc do władzy postanowili dojść stosując przemoc i terror. Tak opowiada o pierwszych momentach bolszewickiej władzy Bogusław Wołoszański:

The year is 1917 (one thousand nine hundred and seventeen), and Russia is boiling. First, in February, the Tsar was overthrown and the first revolution, called the February Revolution, began. Its goals can also be described as an attempt to democratize political life in Russia. At the same time, the Bolsheviks were preparing another revolution. They did not have broad social support, so they decided to come to power using violence and terror. This is how Bogusław Wołoszański talks about the first moments of Bolshevik power:

Kiedy terror stał się podstawowym narzędziem nowej władzy? Lenin uważał, że w nowym państwie radzieckim nie będzie potrzebna policja, gdyż miliony robotników i chłopów strzegących państwa dobrobytu bez trudu pozbędą się garstki wyzyskiwaczy stawiających opór nowej władzy. Ta utopia prysła w zderzeniu z rzeczywistością. Bolszewicy nie zdobyli poparcia większości społeczeństwa. Rewolucja październikowa była tylko zamachem stanu, obaleniem rządu, który nie chciał zakończyć wojny z Niemcami i nie potrafił dać chleba milionom ludzi. Wkrótce okazało się, że bolszewicy postępując legalną drogą nie zachowają władzy. W wyborach do zgromadzenia ustawodawczego, które odbyły się w grudniu 1917 roku( tysiąc dziewięćset siedemnastego roku) mimo bardzo szeroko prowadzonej kampanii wygrali tylko w dwóch miastachMoskwie i Piotrogrodzie. W całej Rosji z 36 milionów( trzydziestu sześciu milionów) głosujących opowiedziało się za nimi tylko 9 milionów( dziewięć milionów), a więc niecałe 25 %( dwadzieścia pięć procent). Zwróćmy uwagę na daty. Wybory, które nie dały bolszewikom przewagi w Zgromadzeniu Ustawodawczym odbyły się 8 grudnia 1917 roku( ósmego grudnia tysiąc dziewięćset siedemnastego roku). Zaś 20 grudnia( dwudziestego grudnia), a więc dwa tygodnie później Rada Komisarzy Ludowych powołała Wszechrosyjską Nadzwyczajną Komisję do Walki z Kontrrewolucją i Sabotażem. Jej szef Feliks Dzierżyński miał 40 lat( czterdzieści lat) i bardzo bogatą kartotekę w carskiej policji. Po raz pierwszy aresztowano go i zesłano do Wiatki, gdy miał 20 lat( dwadzieścia lat). Do 1917 roku( tysiąc dziewięćset siedemnastego roku) był sześciokrotnie( 6x) aresztowany, dwa razy zsyłany na Sybir, trzykrotnie razy uciekał. Być może te przejścia pozbawiły go ludzkich uczuć. Lenin chciał terroru, który podporządkował by społeczeństwo partii bolszewickiej. On miał to zorganizować.

When did terror become the basic tool of the new government? Lenin believed that there would be no need for a police force in the new Soviet state, because the millions of workers and peasants guarding the welfare state would easily get rid of the handful of exploiters resisting the new government. This utopia was shattered when it hit reality. The Bolsheviks did not gain the support of the majority of society. The October Revolution was only a coup d'état, the overthrow of a government that did not want to end the war with Germany and was unable to provide bread to millions of people. It soon turned out that the Bolsheviks would not retain power by following the legal path. In the elections to the legislative assembly, which took place in December 1917 (one thousand nine hundred and seventeen), despite a very extensive campaign, they won only in two cities - Moscow and Petrograd. Across Russia, of the 36 million (thirty-six million) voters, only 9 million (nine million) voted in favor of them, or less than 25% (twenty-five percent). Let's pay attention to the dates. Elections that did not give the Bolsheviks an advantage in the Constituent Assembly were held on December 8, 1917 (December eight, one thousand nine hundred and seventeen). And on December 20 (December twentieth), two weeks later, the Council of People's Commissars established the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution and Sabotage. Its chief, Felix Dzerzhinsky, was 40 (forty years old) and had a very extensive record in the tsarist police. He was first arrested and sent to Vyatka when he was twenty years old. Until 1917 (one thousand nine hundred and seventeen), he was arrested six times (6x), sent to Siberia twice, and escaped three times. Perhaps these ordeals had deprived him of human feelings. Lenin wanted terror that would subordinate society to the Bolshevik party. He was supposed to organize it.

Tak rozpoczynała się czarna, albo czerwona, historia Rosji radzieckiej. Od samego początku była oparta na przemocy i terrorze, bo tylko tak można było zmuszać społeczeństwo do realizacji postulatów marksizmu. Jak mówił Wołoszański idea komunistycznego państwa jako państwa dobrobytu, czyli państwa, gdzie każdy ma zapewnione wszystkie rzeczy konieczne do dobrego życia, to utopia, wizja nierealna, coś co może ładnie wygląda na papierze, ale jest nie do zrealizowania w rzeczywistości. Widać to także później, gdy rozpoczynały się kolektywizacja i industrializacja. To procesy, które miały poprawić jakość życia ludności, ale doprowadziły tylko do cierpienia i biedy. W takich warunkach opór, niechęć społeczeństwa wobec komunistów były czymś naturalnym. Jednak bolszewicy, komunistyczna partia Rosji, nie chcieli dać faktycznej władzy ludziom. Gdyby tak było, to uszanowali by wynik wyborów z grudnia 1917, gdzie niecała jedna czwarta ludności ich poparła, głównie w dwóch miastach, gdzie sprawowali władzę i mogli kontrolować przebieg wyborów. Od samego początku budowali więc aparat terroru. Skutkiem rewolucji, która miała dać wolność i dobrobyt milionom ludzi, były masowe zbrodnie, mordy, terror i głód. Polityka oparta na założeniach marksistowskich doprowadziła w historii ZSRR, czyli komunistycznej Rosji, do przynajmniej 100 milionów( stu milionów) ofiar, osób, które straciły życie przez straszną ideologię. Trudno sobie wyobrazić taką ilość. To jakby wymordować ludność Niemiec, Austrii i Czech. Albo stanów Kaliforni, Teksasu, Nowego Jorku, Florydy i Pensylwanii.

This was the beginning of the black, or red, history of Soviet Russia. From the very beginning it was based on violence and terror, because this was the only way to force society to implement the demands of Marxism. As Wołoszański said, the idea of ​​a communist state as a welfare state, i.e. a state where everyone is provided with all the things necessary for a good life, is a utopia, an unrealistic vision, something that may look nice on paper, but is impossible to implement in reality. This can also be seen later, when collectivization and industrialization began. These are processes that were supposed to improve the quality of life of the population, but only led to suffering and poverty. In such conditions, resistance and society's aversion to communists were natural. However, the Bolsheviks, Russia's communist party, did not want to give actual power to the people. If this were the case, they would respect the results of the December 1917 elections, where less than a quarter of the population supported them, mainly in two cities where they were in power and could control the course of the elections. So from the very beginning they built an apparatus of terror. The result of the revolution, which was supposed to give freedom and prosperity to millions of people, was mass crimes, murders, terror and hunger. Politics based on Marxist assumptions led in the history of the USSR, i.e. communist Russia, to at least 100 million (one hundred million) victims, people who lost their lives because of this terrible ideology. It's hard to imagine such a quantity. It would be like murdering the people of Germany, Austria and the Czech Republic. Or the states of California, Texas, New York, Florida and Pennsylvania.

Jak usłyszeliśmy Lenin od samego początku budował swoją władzę na terrorze i przemocy. Oficjalnie chciał końca wojny, ale szybko radziecka Rosja zaczęła prowadzić nowe wojny, a retoryka pokojowa była tylko pustymi słowami. Siłą wprowadzano ustrój komunistyczny i socjalistyczny w innych państwach. Także w Polsce, po drugiej wojnie światowej komunistyczna rewolucja została przyniesiona na karabinach Armii Czerwonej, a socjalizm był budowany wbrew woli społeczeństwa.

As we heard, Lenin built his power on terror and violence from the very beginning. Officially, he wanted the war to end, but Soviet Russia soon began to wage new wars, and the peace rhetoric was just empty words. Communist and socialist systems were forcefully introduced in other countries. Also in Poland, after World War II, the communist revolution was brought on the guns of the Red Army, and socialism was built against the will of society.

Jeżeli interesuje was ten temat, to gorąco polecam odcinek z serii Sensacje XX Wieku zatytułowany Jak Umierali Bogowie.

If you are interested in this topic, I highly recommend the episode from the 20th Century Sensations series titled How the Gods Died.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie też na Telegramie grupę Polish with John, gdzie możemy pogadać po polsku. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. You will also find the Polish with John group on Telegram, where we can talk in Polish. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Milowy kamień z Rosetty – Polish with John #116 [A2]

toggle:

Milowy kamień z RosettyPolish with John # 116[ A2]

Rosetta Milestone – Polish with John #116 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Jak cenny może być jeden kamień? Czy o kamień można prowadzić pertraktacje podczas wojny? Ot, zwykły kamień z jakimiś tam napisami. Tymczasem jednym z elementów układu kapitulacyjnego z Aleksandrii z 1801 r. ( tysiąc osiemset pierwszego roku), gdy wojska francuskie poddały się Anglikom, było przekazanie zwycięzcom m.in. kamienia z Rosetty.

How valuable can one stone be? Can negotiations be held over a stone during a war? Just an ordinary stone with some inscriptions. Meanwhile, one of the elements of the capitulation agreement of Alexandria of 1801 (one thousand eight hundred and one), when the French troops surrendered to the English, was to give the victors, among others, Rosetta Stone.

Dzisiaj jest on bardzo sławny. Zawsze jak odwiedzam Muzeum Brytyjskie z ciekawością oglądam ten kawałek skały. Na jego czarnej powierzchni można dostrzec, że coś jest na nim zapisane, jakiś tekst albo teksty. Od razu widać, że to trzy różne rodzaje pisma. Pismo hieroglificzne, albo po prostu hieroglify, pismo demotyczne i pismo greckie. Okazało się, że we wszystkich trzech alfabetach jest zapisany ten sam tekst, ta sama treść. Dzięki temu udało się rozszyfrować hieroglify, odczytać je i odkryć ich tajemnice. Stało się to kamieniem milowym, czyli bardzo ważnym momentem, w badaniach nad starożytnym Egiptem. Jednak cała ta historia by się nie wydarzyła, gdyby nie wiele różnych innych zdarzeń.

Today he is very famous. Whenever I visit the British Museum, I look at this piece of rock with curiosity. On its black surface you can see that something is written on it, some text or texts. You can immediately see that these are three different types of writing. Hieroglyphic writing, or simply hieroglyphs, demotic writing, and Greek writing. It turned out that all three alphabets contain the same text and the same content. Thanks to this, it was possible to decipher the hieroglyphs, read them and discover their secrets. This became a milestone, or a very important moment, in the study of ancient Egypt. However, this whole story would not have happened if it weren't for many other events.

Musimy się cofnąć do końca XVIII wieku( osiemnastego wieku), gdy Napoleon wyrusza do Egiptu, aby zaatakować brytyjską kolonię. Wtedy, w ramach wojsk napoleońskich, do Egiptu wyruszyło także wielu naukowców. Wśród nich był Pierre- Francois Bouchard( przepraszam, jeżeli źle wymówiłem to nazwisko). To właśnie on, który był porucznikiem wojsk inżynieryjnych, podczas przygotowywania obrony w mieście Rosetta zauważył, że na jednym z kamieni znajdują się teksty zapisane w różnych alfabetach. Nie pozwolił, aby ten kamień stał się częścią nowej fortecy. Rozumiał, że to bardzo ważny zabytek, choć być może nie wiedział jak bardzo.

We have to go back to the late 18th century (18th century) when Napoleon goes to Egypt to attack this British colony. Then, as part of Napoleon's troops, many scientists also went to Egypt. Among them was Pierre-Francois Bouchard (sorry if I pronounced the name wrong). It was he, who was a lieutenant of the engineering troops, who, while preparing the defense in the city of Rosetta, noticed that one of the stones had texts written in different alphabets. He did not allow this stone to become part of the new fortress. He understood that it was a very important monument, although perhaps he did not know how important it was.

Jak już wspomniałem, ostatecznie kamień trafił w ręce Anglików, choć wcześniej Francuzi zrobili jego kopię. W ten sposób rozpoczął się wyścig z czasem między naukowcami tych dwóch krajów. Domyślano się, że to co zapisano na tym kamieniu, pozwoli rozszyfrować hieroglify, że może to być moment przełomowy, kamień milowy w badaniach nad starożytnością.

As I have already mentioned, the stone eventually ended up in the hands of the English, although the French had previously made a copy of it. Thus began a race against time between scientists from these two countries. It was believed that what was written on this stone would allow us to decipher the hieroglyphs, that it could be a breakthrough moment, a milestone in the study of antiquity.

Bardzo ekspresywnie opisał to Ceram w swojej książce Bogowie, Groby i Uczeni, która nie jest już najmłodsza, ale opowiada historię archeologii i odkryć archeologicznych w fascynujący sposób. Jako ciekawostkę przytoczę wam fragment starego nagrania tej książki. Posłuchajcie tego jak kiedyś czytano książki, jaką kiedyś stosowano wymowę, która wtedy była artystyczną.

Ceram described it very expressively in his book Gods, Graves and Scholars, which is no longer the newest, but tells the history of archeology and archaeological discoveries in a fascinating way. As a curiosity, I will present you a fragment of an old recording of this book. Listen to how books were read in the past, what pronunciation was used in the past, which was then artistic.

Pracowały nad tym najtęższe głowy owych czasów. I nie tylko we Francji. Nad odcyfrowaniem kamienia z Rosetty pracowano także w Anglii( na podstawie oryginału), w Niemczech, we Włoszech. Na próżno. Wszyscy bowiem uczeni bez wyjątku wychodzili z fałszywego założenia. Jeśli chodziło o hieroglify, wszyscy bez wyjątku trwali przy pojęciach, które po części sięgały Herodota i które z niesamowitą uporczywością, właściwą tak wielu fałszywym wyobrażeniom ducha ludzkiego, zaślepiały ich umysły. Aby przejrzeć tajemnicę hieroglifów, potrzebny był przewrót w nauce w skali omal że kopernikowskiej, potrzebny był pomysł, który by wyłamując się z wszystkich utartych torów tradycji jak błyskawica rozjaśnił ciemności.

The greatest minds of that time worked on it. And not only in France. Work on deciphering the Rosetta Stone was also carried out in England (based on the original), in Germany and in Italy. In vain. All scientists, without exception, started from a false assumption. When it came to hieroglyphs, all of them, without exception, clung to ideas that went back in part to Herodotus and that blinded their minds with the incredible persistence typical of so many false conceptions of the human spirit. To reveal the secret of hieroglyphs, a revolution in science was needed on an almost Copernican scale, an idea was needed that would break away from all the established traditions and illuminate the darkness like lightning.

Bardzo poetycko zostały opisane trudności trudności, z którymi zmierzyli się uczeni. Na pewno jest to też zasługa tłumacza, gdyż książka jest w oryginale po niemiecku. Mamy więc niesamowitą uporczywość zamiast zwykłego uporu, mamy przewrót, który nie miał być duży, miał być jak przewrót porównywany do przewrotu, którego dokonał Kopernik, przewrót kopernikański. A odkrycie to miało okazać się tak wielkie, że można porównać je do błyskawicy, która mocnym światłem rozjaśnia noc, ciemność.

The difficulties the scientists faced were described very poetically. This is certainly due to the translator, as the book is originally in German. So we have incredible persistence instead of simple stubbornness, we have a revolution that was not supposed to be big, it was supposed to be like a revolution compared to the revolution that Copernicus made, the Copernican revolution. And this discovery was to be so great that it could be compared to lightning, which illuminates the night and darkness with its strong light.

Faktycznie, praca Jean- François Champolliona pt. List do Pana Dacier dotyczący alfabetu hieroglifów fonetycznych, którą opublikował w 1822 roku była taką właśnie błyskawicą. Po tysiącach lat udało się w końcu odczytać hieroglify. Pismo, które choć na widoku ludzi przez całe wieki, było przez te wieki niezrozumiałe. Tysiące lat temu wiedza o tym jak je przeczytać została zapomniana. Wtedy, w 1822 roku, znowu można było zacząć czytać hieroglify i poznać tajemnice starożytnego Egiptu. Oczywiście nie stało się to od razu. Nawet my wiemy jak trudno nauczyć się czasem języka, który jest znany, który słyszymy i widzimy codziennie. Tym trudniej było odczytać nowy, nieznany język. Jednak Champollion zrobił ten pierwszy krok, dzięki któremu dzisiaj tak dużo wiemy o starożytnym Egipcie, jego historii i kulturze.

In fact, Jean-François Champollion's work entitled The letter to Mr. Dacier concerning the alphabet of phonetic hieroglyphs, which he published in 1822, was just such a lightning bolt. After thousands of years, hieroglyphs were finally deciphered. A writing that, although visible to people for centuries, was incomprehensible for those centuries. Thousands of years ago, the knowledge of how to read them was forgotten. Then, in 1822, it was possible to start reading hieroglyphs again and learn the secrets of ancient Egypt. Of course, it didn't happen right away. Even we know how difficult it is sometimes to learn a language that is known, that we hear and see every day. It was even more difficult to read the new, unknown language. However, Champollion took the first step thanks to which today we know so much about ancient Egypt, its history and culture.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie też na Telegramie grupę Polish with John, gdzie możemy pogadać po polsku. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. You will also find the Polish with John group on Telegram, where we can talk in Polish. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Eksperyment Artioma – Polish with John #117 [A2]

toggle:

Eksperyment ArtiomaPolish with John # 117[ A2]

Artioma's experiment – ​​Polish with John #117 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Jeżeli ktoś z was uczy się rosyjskiego, to z pewnością zna podcast Russian Progress. A jeżeli nie zna, to warto go odwiedzić. Jego autor, Artiom, tworzy bardzo ciekawe treści, które bardzo pomocne w nauce języka rosyjskiego. Jednak on nie tylko pomaga innym uczyć się rosyjskiego, ale sam uczy się wielu języków. Jednym z nich jest język polski. Gdy nagrywam ten podcast Artiom przeprowadza ciekawy eksperyment.

If any of you learn Russian, you probably know the Russian Progress podcast. And if you don't know it, it's worth visiting. Its author, Artem, creates very interesting content that is very helpful in learning Russian. However, he not only helps others learn Russian, but also learns many languages ​​himself. One of them is Polish. While I'm recording this podcast, Artiom is conducting an interesting experiment.

Przez dłuższy czas stara się jak najbardziej zanurzyć w języku polskim. Codziennie rozmawia z Polakami, słucha podcastów, a także nagrywa filmy po polsku. Ma z polskim bardzo intensywny kontakt po to, aby nauczyć się jak najwięcej. Czy taki intensywny trening może być skuteczny? Jak długo powinien trwać? Artiom na pewno będzie o tym opowiadał, więc jak ktoś chce poznać jego wrażenia, to warto tam zajrzeć. Ja dzisiaj podzielę się swoimi przemyśleniami w tym temacie.

For a long time, he tries to immerse himself in the Polish language as much as possible. He talks to Poles every day, listens to podcasts, and records videos in Polish. He has very intensive contact with Polish in order to learn as much as possible. Can such intense training be effective? How long should it last? Artyom will definitely talk about it, so if anyone wants to know his impressions, it's worth visiting. Today I will share my thoughts on this topic.

Sam dużo ostatnio spędzam czasu z uzbeckim. Zacząłem używać programu Anki do nauki słówek, oglądam filmy na Youtubie, czytam książki po uzbecku i też staram się jak najwięcej być zanurzonym w tym języku. Niestety nie mam czasu na codzienne konwersacje na żywo, ale rozmawiam z kilkoma osobami na Messengerze i Telegramie. Co jakiś czas mam też lekcję z moim nauczycielem. Czyli podobnie jak Artiom, staram się być w tym języku jak najwięcej. Czy widzę rezultaty?

I've been spending a lot of time with Uzbek lately. I started using Anki to learn words, I watch videos on YouTube, I read books in Uzbek and I also try to be immersed in the language as much as possible. Unfortunately, I don't have time for daily live conversations, but I talk to several people on Messenger and Telegram. Every now and then I also have a lesson with my teacher. So, like Artyom, I try to be fluent in this language as much as possible. Do I see results?

Zdecydowanie! Mam wrażenie, że coraz lepiej czuję ten język. Nie tylko rozumiem, nie tylko umiem odkodować znaczenia, ale po prostu czuję styl, rytm, melodię. Oczywiście daleko jeszcze mi do płynnej znajomości, ale zauważyłem, że taka intensywna nauka może być czasem przydatna do zrobienia znacznego kroku do przodu. Ostatnio zaczynam rozumieć nie tylko pojedyncze słowa w filmach, ale całe zdania czy fragmenty dialogów. Czasami, jeżeli uczymy się tylko co jakiś czas, może nam się wydawać, że nie robimy postępów. Niby wiemy coś więcej, ale nie czujemy tego. Taki intensywny miesięczny trening może to zmienić.

Definitely! I feel like I'm feeling this language better and better. Not only do I understand, not only can I decode the meanings, but I simply feel the style, rhythm and melody. Of course, I'm still far from fluent, but I noticed that such intensive learning can sometimes be useful in making a significant step forward. Recently, I've been starting to understand not only single words in movies, but entire sentences and fragments of dialogue. Sometimes, if we only study every now and then, we may feel like we're not making any progress. We seem to know something more, but we don't feel it. Such intense monthly training can change that.

Myślę też, że ważne jest aby w takim czasie przede wszystkim słuchać języka i czytać. Nie jest wtedy najważniejsza gramatyka, nie trzeba starać się zapamiętać wszystkich reguł. Jeżeli się czego uczyć to nowych słów. Można to robić koncentrując się na wybranych tematach i potem czytać, oglądać na właśnie te tematy.

I also think that it is important to listen to the language and read at such times. Grammar is not the most important thing then, you don't have to try to remember all the rules. If there's anything to learn, it's new words. You can do this by focusing on selected topics and then reading or watching on these topics.

Jest jeszcze jeden ważny wniosek z artiomowego eksperymentu. Warto eksperymentować. Każdy z nas ma trochę inny styl nauki, inne sposoby okazują się bardziej skuteczne. Dlatego warto eksperymentować z różnymi podejściami i obserwować, które dają nam możliwość zrobienia największych postępów. Bo czasami to co jedna osoba uważa za najlepsze na świecie, może okazać się zupełnie nieskuteczne u innej osoby. Czasami też nie wszystkie metody możliwe. W językach mniej popularnych będziemy mieli mniej dostępnych materiałów, więc trudniej będzie nam znaleźć coś co nam się spodoba, co będzie na naszym poziomie i tak dalej. Może się okazać, że do różnych języków będziemy dobierać różne metody.

There is one more important conclusion from the artyom experiment. It's worth experimenting. Each of us has a slightly different learning style, and other methods turn out to be more effective. Therefore, it is worth experimenting with different approaches and observing which ones give us the opportunity to make the greatest progress. Because sometimes what one person considers to be the best in the world may turn out to be completely ineffective for another person. Sometimes not all methods are possible. In less popular languages, we will have less materials available, so it will be more difficult for us to find something that we like, that will be at our level, and so on. It may turn out that we will choose different methods for different languages.

Najważniejsze to się nie bać, nie stresować, tylko próbować i czerpać radość z każdego, nawet małego kroku. Wiem, że gdybym skoncentrował się na hiszpańskim zamiast na uzbeckim, to mówiłbym dzisiaj płynne po hiszpańsku. Ale to właśnie ten język ze Środkowej Azji sprawia mi więcej frajdy i przyjemności, a każdy krok, choć trudniejszy, przynosi wielką satysfakcję. Co nie znaczy, że hiszpański nie jest fajny! Wręcz na odwrót. Poza tym kiedy potrzebuję się zrelaksować to oglądam taki serial dla uczących się hiszpańskiegoExtr@. Trochę głupi, ale nawet spoko do nauki.

The most important thing is not to be afraid, not to stress, just try and enjoy every step, even the smallest one. I know that if I had focused on Spanish instead of Uzbek, I would be fluent in Spanish today. But it is this Central Asian language that gives me more fun and pleasure, and each step, although more difficult, brings great satisfaction. That doesn't mean Spanish isn't cool! Quite the opposite. Besides, when I need to relax, I watch a series for people learning Spanish - Extr@. A bit stupid, but still cool to learn.

Eksperymentujcie więc i bawcie się dobrze ucząc się polskiego i innych języków!

So experiment and have fun learning Polish and other languages!

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie też na Telegramie grupę Polish with John, gdzie możemy pogadać po polsku. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. You will also find the Polish with John group on Telegram, where we can talk in Polish. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Zakładanie bloga – Polish with John #118 [A2]

toggle:

Zakładanie blogaPolish with John # 118[ A2]

Starting a blog – Polish with John #118 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Blogi swoje najlepsze chwile już mają za sobą. Czas kiedy były niezwykle popularne się skończył, teraz rządzą kanały na Youtubie czy profile na Instagramie. Ale czy na pewno?

Blogs have already seen their best days. The time when they were extremely popular is over, now YouTube channels and Instagram profiles rule. But are you sure?

Okazuje się, że wiele osób dalej prowadzi blogi i to z różnych powodów. Własny blog daje nam więcej kontroli nad tym co tworzymy. Nikt nam nie zamknie profilu czy fanpejdża, a jeżeli Instagram przestanie być modny, nasze treści dalej będą łatwo dostępne. Stare posty na Fejsbuku praktycznie nie istnieją. Trudno je znaleźć. Z blogiem jest inna historia. Teksty łatwiej znaleźć choćby poprzez Google czy wyszukiwarkę na samym blogu. Jak więc założyć swojego bloga albo po prostu swoją stronę?

It turns out that many people continue to blog for various reasons. Our own blog gives us more control over what we create. No one will close our profile or fanpage, and if Instagram stops being fashionable, our content will still be easily accessible. Old posts on Facebook are practically non-existent. They're hard to find. The blog is a different story. Texts are easier to find, for example through Google or the search engine on the blog itself. So how do you set up your blog or simply your website?

Dzisiaj to proste, ale warto się zastanowić nad kilkoma sprawami. Gdzieś ten blog musi się znajdować. Może to być własny serwer w domu, ale to jest bardzo trudne i bardzo drogie rozwiązanie. Dlatego możemy wykupić hosting w jednej z wielu firm hostingowych. Hosting to tak jakby kawałek miejsca na twardym dysku serwera. Ceny nieduże, a za to firma załatwia nam całą obsługę techniczną. Nad taką stroną czy blogiem mamy dużą kontrolę. Mamy bezpośredni dostęp do bazy danych, miejsca gdzie zapisane wszystkie nasze posty, strony itd. Mamy dostęp do plików, które stronę obsługują. Zwykle tego nie potrzebujemy, ale jeżeli chcemy poprosić jakąś formę o przygotowanie skórki dla naszego bloga, może to być niezbędne. Skórka, to wygląd zewnętrzny, templatka. Możemy też skorzystać z usług innych firm, które nie dają nam tyle wolności, ale też mamy jeszcze mniej kwestii technicznych do rozwiązania.

Today it's simple, but there are a few things worth considering. This blog has to be somewhere. It can be your own server at home, but this is a very difficult and very expensive solution. Therefore, we can purchase hosting from one of many hosting companies. Hosting is like a piece of space on the server's hard drive. The prices are low, and the company provides us with all technical support. We have a lot of control over such a website or blog. We have direct access to the database, the place where all our posts, pages, etc. are saved. We have access to the files that support this website. We don't usually need this, but if we want to ask some entity to prepare a skin for our blog, it may be necessary. The skin is the external appearance of the template. We can also use the services of other companies that do not give us as much freedom, but we also have even fewer technical issues to solve.

Druga sprawa to domena. Ta się zwykle przydaje. To nasz adres internetowy, który będzie też taką wizytówką. Nie jest to duży koszt, około stu złotych na rok, a wygląda fajnie, elegancko. Moja domena to ioannesoculus.com. Mam też innąpolishwithjohn.com po to, żeby łatwiej było zapamiętać i potem wpisać w wyszukiwarkę. Przez obie traficie na mojego bloga.

The second thing is the domain. This one usually comes in handy. This is our website address, which will also be our business card. It doesn't cost much, about one hundred zlotys per year, but it looks nice and elegant. My domain is ioannesoculus.com. I also have another one - polishwithjohn.com, to make it easier to remember and then enter it in the search engine. Both of them will take you to my blog.

Ja swojego bloga mam postawionego na hostingu w firmie cyber_Folks. Jeżeli klikniecie na linka w tekście to przejdziecie właśnie na ich stronę. Możecie zbaczyć, że to nie jest zwykły link, ale ma na końcu szereg cyfr. To tzw. link afiliacyjny. Jeżeli byście kupili na tej stronie hosting albo domenę po tym jak klikniecie w mój link, to ja dostanę kilka groszy za polecenie wam usługi tej firmy. I tu przechodzimy do kolejnej sprawy związanej z blogiem, czyli zarabiania na blogu.

I have my blog hosted by cyber_Folks. If you click on the link in the text, you will go to their website. You can see that this is not a regular link, but it has a series of numbers at the end. This is the so-called affiliate link. If you buy hosting or a domain on this website after clicking on my link, I will get a few cents for recommending this company's services to you. And here we come to the next issue related to the blog, i.e. making money on the blog.

Dzięki usługom Google AdSense możemy na naszym blogu umieszczać reklamy. Ktoś kto je kliknie spowoduje, że reklamodawca zapłaci nam poprzez program Google kilka groszy. to dosłownie grosze, więc potrzeba tysięcy kliknięć, żeby coś naprawdę na tym zarobić. Możemy mieć też wspomniane linki afiliacyjne, które reklamują różne produkty i usługi, a my za skuteczną reklamę możemy zarobić kolejne kilka groszy.

Thanks to Google AdSense services, we can place advertisements on our blog. Someone who clicks on them will cause the advertiser to pay us a few cents through the Google program. These are literally pennies, so it takes thousands of clicks to really earn something from them. We can also have affiliate links that advertise various products and services, and we can earn another few cents for effective advertising.

Jednak, żeby zarabiać, żeby w ogóle myśleć o blogu, trzeba się zastanowić o czym chce się pisać. Ten temat zostawiłem na koniec, ale on jest najważniejszy. Kwestie techniczne można samemu prędzej czy później rozwiązać, a zawsze można to komuś zlecić. Jednak nikt za nas nie napisze posta, nie wypełni naszego bloga treścią. Blogi różne. Na początku były to głównie pamiętniki pisane w Internecie, ale już dawno stały się profesjonalnymi stronami poświęconymi różnym tematom. Jeżeli więc chcemy, żeby nasz blog miał sens, to musimy mieć o czym pisać, mieć coś do powiedzenia w tym temacie, no i pisać regularnie!

However, to make money, to even think about a blog, you need to think about what you want to write about. I left this topic for last, but it is the most important one. You can solve technical issues yourself sooner or later, and you can always outsource it to someone. However, no one will write a post for us or fill our blog with content. Blogs are different. At first, they were mainly diaries written on the Internet, but they have long since become professional websites devoted to various topics. So if we want our blog to make sense, we must have something to write about, have something to say about it, and write regularly!

Czy każdy może mieć bloga? Oczywiście. Niektóre może nawet staną się popularne. Jednak chciałbym podsunąć wam pewien pomysł. Spróbujcie prowadzić swojego bloga po polsku. Nawet jeżeli to nie będzie prawdziwy blog, tylko taki na niby. Może być nawet w jakimś pliku tekstowym na waszym twardym dysku albo w osobnym zeszycie. Piszcie w nim na różne tematy, piszcie regularnie, nawet jeżeli te posty będą krótkie. Pomoże to wam używać języka, którego się uczycie. Możecie dać to komuś czasem do sprawdzenia, ale często wystarczy wrócić po kilku miesiącach do poprzednich wpisów. Zauważycie wtedy ile się w tym czasie nauczyliście.

Can anyone have a blog? Of course. Some may even become popular. However, I would like to give you an idea. Try to run your blog in Polish. Even if it's not a real blog, just a pretend one. It may even be in some text file on your hard drive or in a separate notebook. Write on various topics, write regularly, even if these posts are short. This will help you use the language you are learning. You can let someone check it from time to time, but often it's enough to go back to previous entries after a few months. Then you will notice how much you have learned during this time.

To co? Kto z was zakłada bloga? Jeżeli ktoś zdecyduje się na publicznego bloga po polsku, bloga w Internecie, koniecznie dajcie znać. Chętnie tam zajrzę i poczytam.

So what? Who of you is starting a blog? If anyone decides to start a public blog in Polish, a blog on the Internet, be sure to let me know. I'd love to go there and read.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie też na Telegramie grupę Polish with John, gdzie możemy pogadać po polsku. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. You will also find the Polish with John group on Telegram, where we can talk in Polish. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Nowe logo – Polish with John #119 [A2]

toggle:

Nowe logoPolish with John # 119[ A2]

New logo – Polish with John #119 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Może zauważyliście, że w niektórych miejscach zaczyna pojawiać się moje nowe logo. Wcześniej robiłem swoje loga sam i były różneraz lepsze, raz gorsze. Tym razem autorką jest Barbara Maroń, profesjonalna grafik, która potrafi czynić cuda w programach graficznych.

You may have noticed that my new logo is starting to appear in some places. Previously, I made my own logos and they were different - sometimes better, sometimes worse. This time the author is Barbara Maroń, a professional graphic designer who can do wonders in graphic programs.

Pozwólcie, że opowiem wam co ja w nim widzę, a potem jak ono powstawało. Inspiracją do tego loga jest styl Art Deco, który jest z jednej strony już trochę historyczny, a ja przecież lubię historię, a z drugiej dalej nowoczesny, a technologie, social media i tym podobne to też moja codzienność. Myślę więc, że dobrze łączy te dwa elementy. W środku jest kula ziemska, bo dzięki internetowi możemy się spotykać w naszych językowych przygodach w każdym miejscu kuli ziemskiej. Języków obcych, w tym także polskiego, uczą się osoby z każdego kontynentu i chyba każdego kraju. W tle mamy promienie światła. jak promienie Słońca, które razem z Ziemią trochę kosmiczne, futurystyczne, a to świetnie pasuje do moich zainteresowań astronomią. Jednocześnie światło kojarzy się z wiedzą, z rozwojem nauki, a przecież lingwistyka jest nauką. Takie światło to lepsze zrozumienie innych języków, tego jak się zmieniały i zmieniają. W samych promieniachzakodowane kolory biały i czerwony, kolory polskiej flagi. W końcu uczymy się tutaj polskiego. W innych materiałach będą naturalnie inne kolory, inne flagi.

Let me tell you what I see in it and then how it was created. The inspiration for this logo is the Art Deco style, which on the one hand is a bit historical, and I like history, but on the other hand, it is still modern, and technologies, social media and the like are also part of my everyday life. So I think it combines the two well. There is a globe inside, because thanks to the Internet we can meet in our linguistic adventures anywhere on the globe. Foreign languages, including Polish, are learned by people from every continent and probably every country. We have rays of light in the background. They are like the rays of the Sun, which, together with the Earth, are a bit cosmic and futuristic, and this fits perfectly with my interests in astronomy. At the same time, light is associated with knowledge, with the development of science, and yet linguistics is a science. Such light means a better understanding of other languages ​​and how they have changed and are changing. The rays themselves contain the colors white and red, the colors of the Polish flag. After all, we learn Polish here. In other materials there will naturally be other colors, other flags.

Czasami można pomyśleć, że stworzenie loga to jeden moment, dziesięć minut roboty i jest. Być może jak już wiadomo, co chcemy stworzyć to tak. Jednak zanim powstanie to ostateczne, trzeba przejść przez kilka projektów, poszukać najlepszych rozwiązań. Nie jestem grafikiem, ale może to jest podobnie jak z podcastem. Czasami człowiek myśli i myśli i nic nie potrafi wymyślić. Poszukiwanie pomysłu, inspiracji może być bardzo trudne.

Sometimes you may think that creating a logo is one moment, ten minutes of work and it is. Perhaps, once we know what we want to create, it's like this. However, before the final one is created, you need to go through several projects and look for the best solutions. I'm not a graphic designer, but maybe it's similar to a podcast. Sometimes you think and think and can't come up with anything. Looking for an idea or inspiration can be very difficult.

Jednak samo logo to dopiero pierwszy krok. Branding, czyli budowanie świadomości marki, to nie tylko jeden obrazek. To zestaw czcionek jakich się będzie używać, kolorów, sposobu komunikacji i cała paleta aspektów. Duże korporacje zlecają przygotowanie brand booków, czyli całego wachlarza grafik, stylów, opisów, które mówią w jaki sposób firma będzie kreować swój wizerunek. Mogą w tym być ujęte nie tylko wzory prezentacji w Power Point, ale też słowa jakich należy używać oraz jakich należy unikać, zasady tworzenia nowych grafik i wiele, wiele innych.

However, the logo itself is only the first step. Branding, i.e. building brand awareness, is not just one image. This is a set of fonts to be used, colors, communication methods and a whole range of aspects. Large corporations commission the preparation of brand books, i.e. a whole range of graphics, styles and descriptions that describe how the company will create its image. This may include not only Power Point presentation templates, but also words to use and avoid, rules for creating new graphics and much, much more.

Nie zawsze rezultaty współpracy z grafikiem czy firmą przygotowującą taki branding mogą być ładne czy ciekawe. Czasami klient ma zupełnie inną wizję niż ta osoba, która taką usługę zamawia. Czasami rezultat jest mocno krytykowany, bo nie podoba się ludziom.

The results of cooperation with a graphic designer or a company preparing such branding may not always be pretty or interesting. Sometimes the client has a completely different vision than the person who orders such a service. Sometimes the result is heavily criticized because people don't like it.

Ja brand booka nie mam, ale chciałbym, żeby to co robię, było eleganckie. Takie właśnie wydawały mi się zawsze grafiki tworzone przez Barbarę Maroń. Dlatego zdecydowałem się poprosić o pomoc. Możecie jednak sobie wyobrazić moje obawy. Czy się dogadamy? Czy to będzie ładne i warte zainwestowanego czasu i pracy? Obawiałem się, że możemy minąć się w gustach. Bałem się, że nie opiszę dobrze swojego pomysłu albo, że powstanie coś, co mi się nie spodoba. Znam Barbarę dobrze, ale co innego kogoś znać, a co innego być klientem takiej osoby. Jednak okazało się, że moje obawy były tylko obawami. Nowe logo jest bardzo ładne i bardzo mi się podoba i może być dostosowane do różnych projektów. Teraz tylko pytanie czy spodoba się wam? Nie mogę go pokazać na podkaście, ale zajrzyjcie na Fejsbuka i tam je możecie zobaczyć. Mam nadzieję, że wam też się spodoba. Zapraszam Was też na profil Barbary Maroń na Instagramie i na stronie Behance, na której możecie zobaczyć inne jej prace.

I don't have a brand book, but I would like what I do to be elegant. This is what the graphics created by Barbara Maroń have always seemed like to me. That's why I decided to ask her for help. But you can imagine my fears. Will we reach an agreement? Will it be nice and worth the time and work invested? I was afraid that we might not match each other's tastes. I was afraid that I wouldn't describe my idea well or that something would be created that I wouldn't like. I know Barbara well, but it's one thing to know someone and another thing to be that person's client. However, it turned out that my fears were just fears. The new logo is very nice and I really like it and can be adapted to various projects. Now the only question is will you like it? I can't show it on the podcast, but check out Facebook and you can see it there. I hope you like it too. I also invite you to visit Barbara Maroń's profile on Instagram and on the Behance website, where you can see her other works.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie też na Telegramie grupę Polish with John, gdzie możemy pogadać po polsku. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. You will also find the Polish with John group on Telegram, where we can talk in Polish. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!

Stres – Polish with John #120 [A2]

toggle:

StresPolish with John # 120[ A2]

Stress – Polish with John #120 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaściePolish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Hi! What's up? Welcome to another podcast "Polish with John". My name is Jan Oko and I want to help you learn Polish.

Mówi się, że dzisiejsze czasy bardzo stresujące. Czy faktycznie bardziej czy mniej stresujące niż kiedyś, to trudno mi ocenić. Jednak z pewnością dzisiaj stresu w naszym codziennym życiu jest wiele. Wszystko jest coraz szybsze, nie mamy czasu na nic. Nawet wiadomości w radiu czytane coraz szybciej. Zamiast artykułów w gazetach czytamy nagłówki. Ciągle się spieszymy, martwimy, że nie będziemy na czas. Praca wymaga od nas coraz więcej i więcej. Nie mówiąc o różnych kłopotach i problemach, które pojawiają się w naszym życiu czasem zupełnie niespodziewanie. Co więc robić? Jak sobie radzić?

They say that today's times are very stressful. It's hard for me to say whether they are actually more or less stressful than before. However, there is certainly a lot of stress in our daily lives today. Everything is getting faster and faster, we don't have time for anything. Even news on the radio is being read faster and faster. Instead of newspaper articles, we read headlines. We are always in a hurry, worried that we won't be on time. Work demands more and more from us. Not to mention the various troubles and problems that sometimes appear in our lives completely unexpectedly. So what to do? How to cope?

Niestety, nie wiem, nie mam doskonałej odpowiedzi. Z pewnością sytuacje, kiedy trzeba szukać rady przyjaciół, a może nawet specjalisty. Jednak sposoby, jak zredukować negatywne działanie stresu, jak choć trochę jemu zapobiegać.

Unfortunately, I don't know, I don't have a perfect answer. There are certainly situations when you need to seek the advice of friends, or maybe even a specialist. However, there are ways to reduce the negative effects of stress and to prevent it at least a little.

Jednym ze sposobów, to po prostu zajęcie się czymś. Hobby albo sport mogą zająć naszą uwagę na jakiś czas, spowodować, że chociaż przez chwilę nasze myśli będą wolne od tego, co nas denerwuje. Sam widzę, że czasami dobry serial, książka czy kreatywna praca uwalnia mnie od złych myśli. Mogę się po prostu zająć czymś innym, czymś co jest na tyle interesujące, że odciąga moje myśli od problemów.

One way is to simply do something. A hobby or sport can occupy our attention for some time, freeing our thoughts from what irritates us, at least for a moment. I see myself that sometimes a good series, book or creative work frees me from bad thoughts. I can simply do something else, something interesting enough to take my mind off my problems.

Podobno zdrowy tryb życia też pomaga. Zdrowe odżywianie się, ruch mają mieć dobry wpływ na to jak organizm radzi sobie ze stresem. Na pewno będziemy dzięki temu zdrowsi, więc nic nie tracimy.

Apparently a healthy lifestyle also helps. Healthy eating and exercise are supposed to have a positive impact on how the body copes with stress. We will definitely be healthier thanks to this, so we don't lose anything.

Gdy jednak przyjdą kłopoty, czasami warto się zastanowić co się może naprawdę stać. Nieraz nasze problemy jak wielka czarna chmura, która nie ma końca. Nie widzimy za nią świata, słońca i tego wszystkiego, co pozytywne. Gdy jednak odsunie się emocje i uda się podejść do sprawy racjonalnie, to można dostrzec, że to jeszczenie koniec świata”. Owszem, będzie ciężko, ale przecież będą też inne rzeczy, będą inne radości i smutki życia, a czas zagoi rany. Nie zawsze, ale zdarza się, że wyolbrzymiamy nasze problemy, że wydają się straszniejsze niż naprawdę. Wtedy faktycznie ciężko nad nimi zapanować. Gdy jednak pomyśleć, to przecież też inne sprawy w życiu, czasami banalne, które odsuną na drugi plan problem, którego w danym momencie nie potrafimy rozwiązać.

However, when trouble comes, sometimes it is worth considering what could really happen. Sometimes our problems are like a big black cloud that has no end. We don't see the world, the sun and everything positive behind it. However, when you put aside your emotions and approach the matter rationally, you can see that it is not the end of the world. Yes, it will be difficult, but there will also be other things, there will be other joys and sorrows of life, and time will heal the wounds. Not always, but it happens that we exaggerate our problems, making them seem more terrible than they really are. Then it's really hard to control them. However, when you think about it, there are also other issues in life, sometimes trivial ones, that will put into the background the problem that we cannot solve at a given moment.

Jest jeszcze jeden sposób, który przychodzi mi do głowy, a który wspomniałem na początku. To przyjaciele albo dobrzy znajomi. Czasami warto po prostu zrzucić swój ciężar i komuś o tym opowiedzieć. Czy ten ktoś będzie miał dla nas radę, czy nie, to już nie jest tak istotne. Chodzi o to, żeby się wygadać.

There is another way that comes to mind, which I mentioned at the beginning. They are friends or good acquaintances. Sometimes it's worth just unburdening yourself and telling someone about it. Whether this person will have advice for us or not is not so important. It's about venting.

Z drugiej strony, bądźmy też takimi osobami, którym można się wygadać. To czasami jest trudne, aby poświęcić czas innym, ale możliwe. Dajmy się komuś wygadać, wypłakać czy wykrzyczeć, aby wyrzucić ten cały stres jaki w tym kimś siedzi. Często wystarczy po prostu być z osobą i zapewnić , że się jest i się z nią będzie. Tak po prostu.

On the other hand, let's also be people we can talk to. It is sometimes difficult to devote time to others, but it is possible. Let's let someone talk, cry or scream to get rid of all the stress that is inside that person. Often, it is enough to simply be with that person and assure him that you are and will be with him. Just.

Dziś krótszy podcast, ale nauka i egzaminy się zbliżają, więc proszę was o wyrozumiałość.

Today's podcast is shorter, but studying and exams are approaching, so I'm asking for your understanding.

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie też na Telegramie grupę Polish with John, gdzie możemy pogadać po polsku. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Thank you very much for this episode. Please visit my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. You will also find the Polish with John group on Telegram, where we can talk in Polish. I would appreciate you supporting me on Patreon. To those who are already doing it, thank you very much! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Speak soon!